Филолингвия
Пятница, 22.11.2024, 23:11
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Онлайн переводчик [28]
    Переводчик онлайн, перевод онлайн
    Рабочая память. [5]
    Перевод блогов [1]
    Теория перевода [25]
    Услуги перевода. [3]
    Практика перевода [312]
    Программы-переводчики [8]
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 6
    Гостей: 6
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    okashiro(43), karinarts(57), irishag-25-25(64), swarawaitty(32), oktava(62), aeliitak(63), sd(28), musenko74(50), kagal(57), trener9510(48), S@sh@(30)
    Сегодня сайт посетили
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [28.08.2024]
    Тайное знание элиты: Структурный Дифференциал Коржибского (0)
    [06.02.2019]
    Прекращение поддержки домена filolingvia.ru (0)
    [14.08.2018]
    Английский без правил! (1)
    [13.08.2018]
    Прогнозирование - это не чудо, а технология или зачем искусство стратегии тем, кто учит английский язык? (0)
    [08.03.2018]
    Тридцать два самых красивых английских слова! (0)
    [06.01.2018]
    Доброе Поздравление - 2018 от Студии Языков (0)
    [23.11.2017]
    Набор для игры "88 8опросо8" с глаголом "to buy" (0)
    [20.11.2017]
    Pushing the button - Динамика действия в реальности (0)
    [15.11.2017]
    Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [23.09.2017]
    Говорящий тренажер с "живой" Лингвокартой на 2-х языках (0)
    [20.09.2017]
    ТАВАЛЕ фестиваль: 13 - 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
    [15.09.2017]
    You'll get the power! (0)
    [11.09.2017]
    10 лайфхаков для изучения английского каждый день (1)
    [07.09.2017]
    Прямая Линия Поддержки. (0)

    Начало » Статьи » Перевод. » Практика перевода

    В категории материалов: 312
    Показано материалов: 241-250
    Страницы: « 1 2 ... 23 24 25 26 27 ... 31 32 »

    Сортировать по: Дате · Названию · Рейтингу · Комментариям · Просмотрам
    Виасат Хистори в своем духе
    Посмотрел по ВХ удивительно интересный фильм о почтовых голубях Второй мировой войны.
    В переводе ляпов по теме этой самой войны не заметил - военачальников называют правильно, географически названия тоже, вроде бы, не перевирают (ну, кроме города Freilassen, который почему-то назвали Фрайсаллен, хотя на показанной карте все было видно четко).
    Практика перевода | Просмотров: 2780 | Author: volys | Добавил: sveta | Дата: 25.07.2009 | Комментарии (0)

    eng-ru
    She stared at him - You are a very strange man.
    She would have been mortified, because that was not the sort of thing she normally said aloud, except that he deserved it. And now he was laughing. Presumably at her.

      - Помогите пожалуйста разобраться со смыслом выделенной фразы.
    Практика перевода | Просмотров: 1309 | Author: e2lf | Добавил: sveta | Дата: 24.07.2009 | Комментарии (0)

    фильмы о пер-чиках?
    Уважаемые друзья и коммунарщики,

    Предлагаю вспомнить фильмы о переводчиках или с яркими эпизодами, в которых по сюжету появляются переводчики.

    Вот мой список:

    - Прошлое (EL Pasado)
    - Переводчик/ца (The Interpreter)
    - Трудности в переводе (Lost in the Translation)
    - Плюс один
    Практика перевода | Просмотров: 3947 | Author: tutajshy | Добавил: tivita | Дата: 23.07.2009 | Комментарии (0)

    provide with?
     - Добрый вечер! Подскажите, пожалуйста! В переводе на компьютерную тематику я перевожу словосочетания "обеспечить надежность", "обеспечить хранение" как provide with security, provide with storage. Нужно ли употреблять with или его можно опустить?
    Практика перевода | Просмотров: 3269 | Author: mari_d2008 | Добавил: tivita | Дата: 23.07.2009 | Комментарии (0)

     - "Симпсоны" на 2Х2 продолжают отжигать
    Объявление: Personal license plates
    Перевод: Именные тарелки
    Прям-таки personal или все-таки Personalized?
    Практика перевода | Просмотров: 2745 | Author: julia_83 | Добавил: sveta | Дата: 21.07.2009 | Комментарии (0)

     - "To assume" and "to presume"
    Уважаемые сообщники, :)
    у меня тут возникло некоторое затруднение. Столкнулась с следующим вопросом:
    Which one is stronger: "to assume" or "to presume"? Ответ на этот вопрос оказался: "To assume" is stronger.
    Я пытаюсь понять, в чем, собственно разница. Словари указывают общее значение - предполагать, допускать,позволять себе, осмеливаться. Вот у меня вопрос возник, в чем же разница в значениях этих слов, почему "to assume" считается более сильным, жестким? В чем тонкость? А может я вообще не знаю еще каких-то значений этих слов, в соответствии с которыми эти два глагола можно было бы соотнести?
    Подскажите, пожалуйста.
    Практика перевода | Просмотров: 3604 | Author: gina_lucky | Добавил: sveta | Дата: 20.07.2009 | Комментарии (0)

    Пуаро
    Люблю и смотрю этот сериал давно. Перевод периодически веселит. В серии "Проклятие египетской гробницы", показанной недавно по твц, почти под конец серии услышала (за точность цифр не ручаюсь):
    - Видете эту шкатулку? Ее размер всего пять на семь инчей.
    Поперхнулась чаем. Черт с ним, с переводом мер длины в метрическую систему, ну а чем вполне воспринимаемые дюймы-то не угодили?
    Практика перевода | Просмотров: 1559 | Author: nuage | Добавил: sveta | Дата: 20.07.2009 | Комментарии (0)

    с русского на английский
    Подскажите, пожалуйста, эквиваленты для "рейдерский захват" (не просто рейдерство, а именно слово "захват" в смыслк рейдерского), "крыша", "крышевать" в криминальном смысле...и еще может кто знает аналог фразы "бить по рукам"
    Заранее большое спасибо
    Практика перевода | Просмотров: 1777 | Author: Glimpse | Добавил: sveta | Дата: 20.07.2009 | Комментарии (0)

    eng --> rus
    i will not be your excuse

    Фраза выпадает из контекста в том смысле, в каком я её понимаю. Видимо неверно понимаю. А в каком смысле она вобще употребляется? Мне кажется весьма расхожее выражение.

    контекст: диалог между person и его альтернативным демоническим двойником (типа мистера Хайда). двойник убеждает person в необходимости совершить убийство, person говорит это
    __________
    es: No serй tu excusa
    it: Non saro' il tuo capro espiatorio
    br: Nгo serei sua desculpa
    Практика перевода | Просмотров: 1401 | Author: whatze_phuck | Добавил: sveta | Дата: 19.07.2009 | Комментарии (0)

    О нерентабельности Гамлета
    Продолжаю наслаждаться Д. Сэйерс в переводе С.Д. Тузовой. На сей раз она взялась за Вильяма нашего Шекспира:
     
    Итак, "Смерть по объявлению" ("Murder Must Advertise").

    В рекламном бюро придумали слоган для очередной кампании:

    Иногда вы можете подвергнуться соблазну воскликнуть, как Гамлет:
    - Черствый, старый, нерентабельный!

    Долго думала, но сообразила. Так удалая С.Д. Тузова перевела

    "How weary, stale, flat and unprofitable Seem to me all the uses of this world!"

    С другой стороны, все-таки Гамлет, а не Хамлет. И то радость!
    Практика перевода | Просмотров: 1251 | Author: dar_se_cuenta | Добавил: sveta | Дата: 18.07.2009 | Комментарии (0)

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009
    Сайт управляется системой uCoz