Категории каталога |
|
|
|
Сейчас на сайте |
|
Онлайн всего: 6 Гостей: 6 Пользователей: 0 |
|
С днем рождения! |
|
okashiro(43), karinarts(57), irishag-25-25(64), swarawaitty(32), oktava(62), aeliitak(63), sd(28), musenko74(50), kagal(57), trener9510(48), S@sh@(30) |
|
Сегодня сайт посетили
|
| |
Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков |
В категории материалов: 312 Показано материалов: 241-250 |
Страницы: « 1 2 ... 23 24 25 26 27 ... 31 32 » |
Сортировать по:
Дате ·
Названию ·
Рейтингу ·
Комментариям ·
Просмотрам
Виасат Хистори в своем духе
Посмотрел по ВХ удивительно интересный фильм о почтовых голубях Второй мировой войны.
В переводе ляпов по теме этой самой войны не заметил - военачальников
называют правильно, географически названия тоже, вроде бы, не
перевирают (ну, кроме города Freilassen, который почему-то назвали
Фрайсаллен, хотя на показанной карте все было видно четко). |
eng-ru
She stared at him - You are a very strange man.
She would have been mortified, because that was not the sort of thing
she normally said aloud, except that he deserved it. And now he was
laughing. Presumably at her.
- Помогите пожалуйста разобраться со смыслом выделенной фразы. |
фильмы о пер-чиках?
Уважаемые друзья и коммунарщики,
Предлагаю вспомнить фильмы о переводчиках или с яркими эпизодами, в которых по сюжету появляются переводчики.
Вот мой список:
- Прошлое (EL Pasado)
- Переводчик/ца (The Interpreter)
- Трудности в переводе (Lost in the Translation)
- Плюс один |
provide with?
- Добрый вечер! Подскажите, пожалуйста! В переводе на компьютерную
тематику я перевожу словосочетания "обеспечить надежность", "обеспечить
хранение" как provide with security, provide with storage. Нужно ли
употреблять with или его можно опустить? |
- "Симпсоны" на 2Х2 продолжают отжигать
Объявление: Personal license plates
Перевод: Именные тарелки
Прям-таки personal или все-таки Personalized? |
- "To assume" and "to presume"
Уважаемые сообщники, :)
у меня тут возникло некоторое затруднение. Столкнулась с следующим вопросом:
Which one is stronger: "to assume" or "to presume"? Ответ на этот вопрос оказался: "To assume" is stronger.
Я пытаюсь понять, в чем, собственно разница. Словари указывают общее
значение - предполагать, допускать,позволять себе, осмеливаться. Вот у
меня вопрос возник, в чем же разница в значениях этих слов, почему "to
assume" считается более сильным, жестким? В чем тонкость? А может я
вообще не знаю еще каких-то значений этих слов, в соответствии с
которыми эти два глагола можно было бы соотнести?
Подскажите, пожалуйста. |
Пуаро
Люблю и смотрю этот сериал давно. Перевод периодически веселит. В серии
"Проклятие египетской гробницы", показанной недавно по твц, почти под
конец серии услышала (за точность цифр не ручаюсь):
- Видете эту шкатулку? Ее размер всего пять на семь инчей.
Поперхнулась чаем. Черт с ним, с переводом мер длины в метрическую систему, ну а чем вполне воспринимаемые дюймы-то не угодили? |
с русского на английский
Подскажите, пожалуйста, эквиваленты для "рейдерский захват" (не просто
рейдерство, а именно слово "захват" в смыслк рейдерского), "крыша",
"крышевать" в криминальном смысле...и еще может кто знает аналог фразы
"бить по рукам"
Заранее большое спасибо |
eng --> rus
i will not be your excuse
Фраза выпадает из контекста в том смысле, в каком я её понимаю. Видимо
неверно понимаю. А в каком смысле она вобще употребляется? Мне кажется
весьма расхожее выражение.
контекст: диалог между person и его альтернативным демоническим
двойником (типа мистера Хайда). двойник убеждает person в необходимости
совершить убийство, person говорит это
__________
es: No serй tu excusa
it: Non saro' il tuo capro espiatorio
br: Nгo serei sua desculpa |
О нерентабельности Гамлета
Продолжаю наслаждаться Д. Сэйерс в переводе С.Д. Тузовой. На сей раз она взялась за Вильяма нашего Шекспира:
Итак, "Смерть по объявлению" ("Murder Must Advertise").
В рекламном бюро придумали слоган для очередной кампании:
Иногда вы можете подвергнуться соблазну воскликнуть, как Гамлет:
- Черствый, старый, нерентабельный!
Долго думала, но сообразила. Так удалая С.Д. Тузова перевела
"How weary, stale, flat and unprofitable Seem to me all the uses of this world!"
С другой стороны, все-таки Гамлет, а не Хамлет. И то радость! |
|
|
Форма входа |
|
|
|
Рекомендуем |
|
|
|
Друзья сайта |
|
|
|
|
|
| Copyright Filolingvia © 2007-2009 | |
|
Сайт управляется системой uCoz |
|