Филолингвия
Понедельник, 23.12.2024, 04:37
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Онлайн переводчик [28]
    Переводчик онлайн, перевод онлайн
    Рабочая память. [5]
    Перевод блогов [1]
    Теория перевода [25]
    Услуги перевода. [3]
    Практика перевода [312]
    Программы-переводчики [8]
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    countess(45), zulpa(49), WepeEsserve21712(25), menoneard16802(47), Ar4i(36), Trefound(38), Polina23(29), maxxx8008(44), ap4fake(31)
    Сегодня сайт посетили
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [28.08.2024]
    Тайное знание элиты: Структурный Дифференциал Коржибского (0)
    [06.02.2019]
    Прекращение поддержки домена filolingvia.ru (0)
    [14.08.2018]
    Английский без правил! (1)
    [13.08.2018]
    Прогнозирование - это не чудо, а технология или зачем искусство стратегии тем, кто учит английский язык? (0)
    [08.03.2018]
    Тридцать два самых красивых английских слова! (0)
    [06.01.2018]
    Доброе Поздравление - 2018 от Студии Языков (0)
    [23.11.2017]
    Набор для игры "88 8опросо8" с глаголом "to buy" (0)
    [20.11.2017]
    Pushing the button - Динамика действия в реальности (0)
    [15.11.2017]
    Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [23.09.2017]
    Говорящий тренажер с "живой" Лингвокартой на 2-х языках (0)
    [20.09.2017]
    ТАВАЛЕ фестиваль: 13 - 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
    [15.09.2017]
    You'll get the power! (0)
    [11.09.2017]
    10 лайфхаков для изучения английского каждый день (1)
    [07.09.2017]
    Прямая Линия Поддержки. (0)

    Начало » Статьи » Перевод. » Практика перевода

    В категории материалов: 312
    Показано материалов: 251-260
    Страницы: « 1 2 ... 24 25 26 27 28 ... 31 32 »

    Сортировать по: Дате · Названию · Рейтингу · Комментариям · Просмотрам
    Бесплатные поэмы
    "Desperate housewives", season 2, episode 17:
    - Я хотел купить ей подарок: бижутерию, может быть.
    - Напиши поэму. Это бесплатно.
    Практика перевода | Просмотров: 1360 | Author: 062_poleena | Добавил: sveta | Дата: 18.07.2009 | Комментарии (0)

    Улов из корректуры
    Перл из ныне вычитываемой корректуры: "гусситы, участники восстания Джона Гусса, проповедника из Богемии".
    Правлю, заметьте, англо-русский словарь афоризмов, автор коего не велел отдавать текст редактору и сделать только вычитку...
    Естественно, при таком подходе я уже много нового и интересного оттуда выловила :)))
    Практика перевода | Просмотров: 1450 | Author: Айриэн | Добавил: sveta | Дата: 18.07.2009 | Комментарии (0)

    Another brick in the wall
    Еще один пример в копилку моей давнишней теории: высокая репутация советской школы перевода объясняется, в частности, слабым знанием иностранных языков у широких читательских масс и недоступностью оригиналов.


    ...isn't it funny and lonely being together, Dick? No place to go except close.Shall we just love and love? Ah, but I love the most, and I can tell when you're away from me, even a little.

    text


    ...Смешно, что мы теперь всегда вместе и одни, правда, Дик? Смешно и немножко странно. Ты ведь никуда не уйдешь, разве что придвинешься еще ближе. Будем любить друг друга, больше ничего и не нужно. Только я люблю сильнее, и я сразу чувствую, когда ты отдаляешься от меня, хотя бы только чуть-чуть.

    текст


    Практика перевода | Просмотров: 2682 | Author: oryx_and_crake | Добавил: sveta | Дата: 15.07.2009 | Комментарии (0)

     - Хок, друг Джимми
    «Джимми — друг Хока. Но Джим тоже раб. Он принадлежит мисс Ватсон. Если Хок поможет Джиму сбежать, он нарушит закон и украдёт имущество мисс Ватсон. Почему Хок нарушил закон?», - спрашивает детей учительница.
    По версии переводчиков фильма «Кадиллак Долана», она говорит о классике американской литературы. Кто-то их, бедняг, обманул. По моей версии, она приводит пример незамутнённого сознания современных толмачей.
    Практика перевода | Просмотров: 1419 | Author: Игорь Черток | Добавил: sveta | Дата: 14.07.2009 | Комментарии (0)

    Юдифь -- очень милая женщина
    Р. Хайнлайн,  'If This Goes On-' (Если это будет продолжаться)
     - Впервые читаю в оригинале, заглядывая в перевод – для сравнения ощущений. Перевод в целом нравится, но значимые, программные фрагменты иногда в переводе опущены. Смешных ляпов вроде «Дикого турка» или православных раввинов нет, но акценты переставлены совершенно произвольно. "He looked back at me sharply" превратилось в "Он оглянулся и сказал резко", и таких примеров много. А иногда суть сказанного меняется очень сильно - в примере ниже всего-то пара выражений опущена, но вместе с ними выплеснули и ребёнка.
    Практика перевода | Просмотров: 1636 | Author: narihira | Добавил: sveta | Дата: 14.07.2009 | Комментарии (0)

    - День добрый всем!
    Вопрос вероятно дурацкий, но крайне для меня важный.
     - Насколько корректно в письмах немецкоязычным друзьям умлауты заменять на буквосочетания с е? Я, честно говоря, не так давно увидела подобный способ передачи, раньше либо выискивала каждый раз символ либо ставила букву без умлаута, в зависимости от важности письма. Так вот - как вы пишете? Не режет ли вам глаз слово moechten ну и вообще, все ли умлауты можно таким образом переиначивать?
    Данке
    Практика перевода | Просмотров: 2356 | Author: vestalka | Добавил: sveta | Дата: 14.07.2009 | Комментарии (0)

    Китай обгонит Америку?
    А Россия - Португалию?
    В последние годы многие наши авторитетные эксперты в области глобальной экономики на удивление всерьез высказываются в том плане, что лет через 20, дескать, Китай утрёт всех.
    У меня лично есть весьма веские основания подозревать, что в домах означенных выше экспертов нет ни одной китайской тряпки, ни одного китайского гаджета (Китай, Китай... Нас и Европа неплохо обеспечивает. Пока...). Китайская Республика (на Тайване) - это Acer, это - да! Материковый же Китай (КНР), по моему мнению, невзначайно заблудился в слепую кишку мировой цивилизации.
    Практика перевода | Просмотров: 1396 | Author: Sergio | Добавил: sveta | Дата: 13.07.2009 | Комментарии (0)

    Так уж вышло, что я давно не смотрела культовый фильм "Гордость и предубеждение"-95 на русском языке, а тут организовали семейный просмотр, и пришлось. Фильм лицензионный, перевод многоголосый, "актерский", явно не синхронный. Но несколько реплик сразу отметила - хоть стой, хоть падай.
    Практика перевода | Просмотров: 1470 | Author: Хэлка | Добавил: sveta | Дата: 13.07.2009 | Комментарии (0)

    Андрей Выдрин в статье "Языковая политика в Узбекистане. Фитрат, Поливанов, Сталин и другие..." цитирует докладную записку генерал-губернатора Д. И. Суботича (1905 г.):

    "...Полагал бы необходимым предложить всем чинам администрации, до уездных начальников включительно, изучить в течение года язык населения своего района настолько, чтобы быть в состоянии контролировать переводчиков, эту язву наших азиатских окраин. Засим предоставить им второй год для усовершенствования, а по удостоверении в неисполнении сего требовать прекратить им всякое движение по службе в пределах края и даже увольнять их от службы за бесполезностью.
    Практика перевода | Просмотров: 1302 | Author: Sergio | Добавил: sveta | Дата: 11.07.2009 | Комментарии (0)

    Это у Жванецкого есть такая вещь, ничего не могу с собой поделать, то и дело "всплывают окна" - его цитаты.
    На самом деле размышления по поводу одного недавнего звонка - коллега сетовал, что полгода без работы. Тезисно:
    Соболезную всем затронутым, но английский язык умер как ремесло. Хозяин фирмы, дилетант в лингвистике, никогда не поймет, зачем ему нужен еще и переводчик, если у него 2-3 менеджера (по продажам, поставкам, персоналу) бойко лапочут по-английски.
    Практика перевода | Просмотров: 1688 | Author: Sergio | Добавил: sveta | Дата: 06.07.2009 | Комментарии (0)

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009
    Сайт управляется системой uCoz