В категории материалов: 312 Показано материалов: 251-260 |
Страницы: « 1 2 ... 24 25 26 27 28 ... 31 32 » |
Сортировать по:
Дате ·
Названию ·
Рейтингу ·
Комментариям ·
Просмотрам
Бесплатные поэмы
"Desperate housewives", season 2, episode 17:
- Я хотел купить ей подарок: бижутерию, может быть.
- Напиши поэму. Это бесплатно. |
Улов из корректуры
Перл из ныне вычитываемой корректуры: "гусситы, участники восстания Джона Гусса, проповедника из Богемии".
Правлю, заметьте, англо-русский словарь афоризмов, автор коего не велел отдавать текст редактору и сделать только вычитку...
Естественно, при таком подходе я уже много нового и интересного оттуда выловила :))) |
Another brick in the wall
Еще один пример в копилку моей давнишней теории: высокая репутация
советской школы перевода объясняется, в частности, слабым знанием
иностранных языков у широких читательских масс и недоступностью
оригиналов.
...isn't
it funny and lonely being together, Dick? No place to go except
close.Shall we just love and love? Ah, but I love the most, and I can
tell when you're away from me, even a little.
text
|
...Смешно, что мы теперь всегда вместе и
одни, правда, Дик? Смешно и немножко странно. Ты ведь никуда не уйдешь,
разве что придвинешься еще ближе. Будем любить друг друга, больше
ничего и не нужно. Только я люблю сильнее, и я сразу чувствую, когда ты
отдаляешься от меня, хотя бы только чуть-чуть.
текст
|
|
- Хок, друг Джимми
«Джимми — друг Хока. Но Джим тоже раб. Он принадлежит мисс Ватсон. Если
Хок поможет Джиму сбежать, он нарушит закон и украдёт имущество мисс
Ватсон. Почему Хок нарушил закон?», - спрашивает детей учительница.
По версии переводчиков фильма «Кадиллак Долана», она говорит о классике
американской литературы. Кто-то их, бедняг, обманул. По моей версии,
она приводит пример незамутнённого сознания современных толмачей. |
Юдифь -- очень милая женщина
Р. Хайнлайн, 'If This Goes On-' (Если это будет продолжаться) - Впервые читаю в оригинале, заглядывая в перевод – для сравнения
ощущений. Перевод в целом нравится, но значимые, программные фрагменты
иногда в переводе опущены. Смешных ляпов вроде «Дикого турка» или
православных раввинов нет, но акценты переставлены совершенно
произвольно. "He looked back at me sharply" превратилось в "Он
оглянулся и сказал резко", и таких примеров много. А иногда суть
сказанного меняется очень сильно - в примере ниже всего-то пара
выражений опущена, но вместе с ними выплеснули и ребёнка. |
- День добрый всем!
Вопрос вероятно дурацкий, но крайне для меня важный.
- Насколько корректно в письмах немецкоязычным друзьям умлауты
заменять на буквосочетания с е? Я, честно говоря, не так давно увидела
подобный способ передачи, раньше либо выискивала каждый раз символ либо
ставила букву без умлаута, в зависимости от важности письма. Так вот -
как вы пишете? Не режет ли вам глаз слово moechten ну и вообще, все ли
умлауты можно таким образом переиначивать?
Данке |
Китай обгонит Америку?
А Россия - Португалию?
В последние годы многие наши авторитетные эксперты в области глобальной
экономики на удивление всерьез высказываются в том плане, что лет через
20, дескать, Китай утрёт всех. У меня лично есть весьма веские основания подозревать, что в домах
означенных выше экспертов нет ни одной китайской тряпки, ни одного
китайского гаджета (Китай, Китай... Нас и Европа неплохо обеспечивает.
Пока...). Китайская Республика (на Тайване) - это Acer, это - да!
Материковый же Китай (КНР), по моему мнению, невзначайно заблудился в
слепую кишку мировой цивилизации. |
Так уж вышло, что я давно не смотрела культовый фильм "Гордость и
предубеждение"-95 на русском языке, а тут организовали семейный
просмотр, и пришлось. Фильм лицензионный, перевод многоголосый,
"актерский", явно не синхронный. Но несколько реплик сразу отметила -
хоть стой, хоть падай. |
Андрей Выдрин в статье "Языковая политика в Узбекистане. Фитрат,
Поливанов, Сталин и другие..." цитирует докладную записку
генерал-губернатора Д. И. Суботича (1905 г.):
"...Полагал бы необходимым предложить всем чинам администрации, до
уездных начальников включительно, изучить в течение года язык населения
своего района настолько, чтобы быть в состоянии контролировать
переводчиков, эту язву наших азиатских окраин. Засим предоставить им
второй год для усовершенствования, а по удостоверении в неисполнении
сего требовать прекратить им всякое движение по службе в пределах края
и даже увольнять их от службы за бесполезностью. |
Это у Жванецкого есть такая вещь, ничего не могу с собой поделать, то и дело "всплывают окна" - его цитаты.
На самом деле размышления по поводу одного недавнего звонка - коллега сетовал, что полгода без работы. Тезисно:
Соболезную всем затронутым, но английский язык умер как ремесло. Хозяин
фирмы, дилетант в лингвистике, никогда не поймет, зачем ему нужен еще и
переводчик, если у него 2-3 менеджера (по продажам, поставкам,
персоналу) бойко лапочут по-английски. |
|