Филолингвия
Пятница, 22.11.2024, 17:35
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Онлайн переводчик [28]
    Переводчик онлайн, перевод онлайн
    Рабочая память. [5]
    Перевод блогов [1]
    Теория перевода [25]
    Услуги перевода. [3]
    Практика перевода [312]
    Программы-переводчики [8]
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 3
    Гостей: 3
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    okashiro(43), karinarts(57), irishag-25-25(64), swarawaitty(32), oktava(62), aeliitak(63), sd(28), musenko74(50), kagal(57), trener9510(48), S@sh@(30)
    Сегодня сайт посетили
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [28.08.2024]
    Тайное знание элиты: Структурный Дифференциал Коржибского (0)
    [06.02.2019]
    Прекращение поддержки домена filolingvia.ru (0)
    [14.08.2018]
    Английский без правил! (1)
    [13.08.2018]
    Прогнозирование - это не чудо, а технология или зачем искусство стратегии тем, кто учит английский язык? (0)
    [08.03.2018]
    Тридцать два самых красивых английских слова! (0)
    [06.01.2018]
    Доброе Поздравление - 2018 от Студии Языков (0)
    [23.11.2017]
    Набор для игры "88 8опросо8" с глаголом "to buy" (0)
    [20.11.2017]
    Pushing the button - Динамика действия в реальности (0)
    [15.11.2017]
    Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [23.09.2017]
    Говорящий тренажер с "живой" Лингвокартой на 2-х языках (0)
    [20.09.2017]
    ТАВАЛЕ фестиваль: 13 - 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
    [15.09.2017]
    You'll get the power! (0)
    [11.09.2017]
    10 лайфхаков для изучения английского каждый день (1)
    [07.09.2017]
    Прямая Линия Поддержки. (0)

    Начало » Статьи » Перевод. » Практика перевода

    В категории материалов: 312
    Показано материалов: 271-280
    Страницы: « 1 2 ... 26 27 28 29 30 31 32 »

    Сортировать по: Дате · Названию · Рейтингу · Комментариям · Просмотрам
    Бытует мнение, что переводом могут заниматься все кто угодно. В отношении переводчиков сплошь и рядом приходится слышать: «я переводчик». Дошло до того, что выпускники спецшкол именуют себя таковыми. За профессию обидно. Хотелось бы внести некоторую ясность...
    Не следует путать овладение языком и профессию переводчика. Первое - на различном уровне пытаются освоить многие, учась в вузах, посещая курсы. А вот второе предполагает много факторов и подводных течений. Остерегайтесь, когда во время собеседования, Ваш потенциальный переводчик, говорит, что он переводит все (!). Такой себе на все руки мастер.
    Практика перевода | Просмотров: 3276 | Author: Мовчан | Добавил: sveta | Дата: 05.02.2009 | Комментарии (0)

    Наконец, есть повод поговорить о нашем добром докторе Х., коль скоро он пришел к нам, пусть с опозданием года этак на два-три, обойдя уже полсвета, когда все, кто мог, хотел и не хотел, выкачали его в торрентах, выучили наизусть, растащили на анекдоты и даже нарисовали комикс для самых маленьких. Короче говоря, именно сейчас, немедленно после «уроков голодомора», на наших экранах явится хромой злодей, взмахнет тростью, засыпет в рот горсть викодина и страшным голосом произнесет: «УСІ БРЕШУТЬ!». 
    Практика перевода | Просмотров: 1698 | Author: kino.oboz.ua | Добавил: sveta | Дата: 31.01.2009 | Комментарии (0)

    На заре объединения Европы было официально признано 4 языка. В 1958 году насчитывалось только 24 устных переводчика (межнациональным являлся французский, и даже первый договор был сделан только на французском языке); в настоящее время - около 2.5 тыс. переводчиков; служба выросла в 100 раз! Ныне когда ЕС насчитывает 27 членов, количесво официальных языков - 23. С этих, 23 языков перевода, служба обеспечивает 506 языковых комбинаций, а если в ЕС будет распространяться на 33 языках число комбинаций возрастет до 1056!
    Практика перевода | Просмотров: 1430 | Author: Kosha | Добавил: sveta | Дата: 30.01.2009 | Комментарии (0)

    Читал сделанную подругой-китаянкой редактуру одного моего перевода НА китайский язык и был приятно удивлен тем, что некоторые предложения она пощадила и оставила без изменений.
    Что в этом удивительного?
    Дело в том, что текст на китайском языке, написанный русским, для китайца так же смешон, как... хмм... пожалуй, как русский текст, написанный китайцем. Я, конечно, говорю не про грамматику: в конце концов, можно выучить правила иностранного языка и, поднатужившись, писать без нелепых ошибок.
    Практика перевода | Просмотров: 1669 | Author: Манас С | Добавил: sveta | Дата: 30.01.2009 | Комментарии (0)

    На премьеру нового фильма Гая Ричи «Рок-н-рольщик / RocknRolla» позвали знаменитого переводчика Гоблина. Правда, в широкий прокат «Рок-н-рольщик» пойдёт в профессиональном дубляже, без гоблиновских ругательств, зато услышать Гоблина можно будет на лицензионных DVD. На премьере «Рок-н-рольщика» Гоблин, в миру – Дмитрий Пучков, поговорил с корреспондентами Агентства национальных новостей. 
    Практика перевода | Просмотров: 3476 | Author: Родион Чемонин | Добавил: sveta | Дата: 30.01.2009 | Комментарии (0)

    В конце 90-х бельгийская писательница Амели Нотомб написала свой самый известный роман «Страх и трепет» -- о юной европейке, влюбленной в японскую культуру, которая по окончании университета нанимается на работу в крупную токийскую фирму, где ее едва не съедают заживо узкоглазые клерки. Япония, воплощенная страна-загадка для западного человека, при ближайшем рассмотрении оказывается равнодушной, холодной и даже жестокой страной. В разноцветном и экзотичном с виду азиатском мире, наполненном икебанами и игровыми автоматами, все выглядят одинаково безразличными. И лакированные коробки небоскребов, и услужливые работники сервиса, и неулыбчивые офисные трудоголики.

    Го Сяолу. Краткий китайско-английских словарь любовников. Перевод с англ. Михаила Шарова. --М.: Издательство Ольги Морозовой, 2009.
    Практика перевода | Просмотров: 1573 | Author: Наталия БАБИНЦЕВА | Добавил: sveta | Дата: 22.01.2009 | Комментарии (0)

    Сделать качественный перевод медицинской литературы с английского или на английский язык – задание весьма непростое и ответственное. Так, например, неточности в переводе инструкции по применению медицинского препарата могут нанести существенный вред покупателю данного товара, а неверный перевод медицинского заключения, и того больше, может поставить под угрозу жизнь пациента. Для того чтобы осуществлять качественный перевод медицинской литературы, нужно быть в первую очередь специалистом в сфере медицины, да ещё и с отличным знанием английского языка. В этом и заключается проблема. Есть знания в медицине – нет знаний английского языка, и наоборот.
    Практика перевода | Просмотров: 3528 | Author: kazved.ru | Добавил: sveta | Дата: 15.01.2009 | Комментарии (0)

    Как официально заявляют представители Совета Европы и Европейской Комиссии, Евросоюз испытывает большие затруднения с переводом всей надлежащей документации на языки новых членов ЕС, в результате чего возникли проблемы в различных сферах внутренней политики Европы.
    В связи с недостатком квалифицированных переводчиков на полгода было отложено принятие двух важных финансовых законопроектов. Формально директивы должны были быть одобрены членами Евросоюза еще до 1 мая — даты вступления в ЕС новых государств. Теперь же, вследствие возникших проблем с переводом документации, законопроекты не будут приняты до осени. Лингвистическая служба секретариата Совета Европы не справилась в срок с предоставленным ей объемом работ. Этот инцидент позволяет сделать предположения о возможном возникновении аналогичных проблем и в дальнейшем.
    Практика перевода | Просмотров: 1919 | Author: study.ru | Добавил: sveta | Дата: 11.01.2009 | Комментарии (0)

    Если вы собираетесь открыть филиал фирмы в чужой стране, или даже в своей родной, если она отличается многонациональностью, вам необходимо научиться понимать своего будущего покупателя, что напрямую связано с отсутствием таких коммуникативных преград как языковой барьер.
    Разумеется, освоение иностранного рынка будет связано с большим количеством проблем, чем одно незнание языка местного населения. Вам придется производить исследования рынка, искать дистрибутивные каналы и улаживать множество формальностей. Тем не менее, не стоит отодвигать лингвистические вопросы на задний план: последствия могут быть более чем нежелательными.
    Практика перевода | Просмотров: 1696 | Author: study.ru | Добавил: sveta | Дата: 11.01.2009 | Комментарии (0)

    Мастеру перевода исполнилось бы 100 лет со дня рождения
    Григорий Порфирьевич Кочур — один из наиболее ярких талантов современной украинской литературы, культуролог, поэт, переводчик, историк и теоретик украинского художественного перевода, интеллигент высшей пробы, творец с уникальным эстетическим ощущением, с сакральным восприятием родного языка и исторической памяти как оберегов народа. Он внес настолько большой вклад в мировую культуру, что его работы заслужили быть отдельной дисциплиной филологических поисков — «Кочуроведение».
    Практика перевода | Просмотров: 3131 | Author: Роксолана ЗОРИВЧАК | Добавил: sveta | Дата: 20.11.2008 | Комментарии (0)

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009
    Сайт управляется системой uCoz