Категории каталога |
|
|
|
Сейчас на сайте |
|
Онлайн всего: 3 Гостей: 3 Пользователей: 0 |
|
С днем рождения! |
|
okashiro(43), karinarts(57), irishag-25-25(64), swarawaitty(32), oktava(62), aeliitak(63), sd(28), musenko74(50), kagal(57), trener9510(48), S@sh@(30) |
|
Сегодня сайт посетили
|
| |
Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков |
В категории материалов: 312 Показано материалов: 271-280 |
Страницы: « 1 2 ... 26 27 28 29 30 31 32 » |
Сортировать по:
Дате ·
Названию ·
Рейтингу ·
Комментариям ·
Просмотрам
Бытует мнение, что переводом могут заниматься все кто угодно. В
отношении переводчиков сплошь и рядом приходится слышать: «я
переводчик». Дошло до того, что выпускники спецшкол именуют себя
таковыми. За профессию обидно. Хотелось бы внести некоторую ясность...
Не следует путать овладение языком и профессию переводчика. Первое - на
различном уровне пытаются освоить многие, учась в вузах, посещая курсы.
А вот второе предполагает много факторов и подводных течений.
Остерегайтесь, когда во время собеседования, Ваш потенциальный
переводчик, говорит, что он переводит все (!). Такой себе на все руки
мастер. |
Наконец, есть повод поговорить о нашем добром докторе Х., коль скоро он
пришел к нам, пусть с опозданием года этак на два-три, обойдя уже
полсвета, когда все, кто мог, хотел и не хотел, выкачали его в
торрентах, выучили наизусть, растащили на анекдоты и даже нарисовали
комикс для самых маленьких. Короче говоря, именно сейчас, немедленно
после «уроков голодомора», на наших экранах явится хромой злодей,
взмахнет тростью, засыпет в рот горсть викодина и страшным голосом
произнесет: «УСІ БРЕШУТЬ!». |
На заре объединения Европы было официально признано 4 языка. В 1958
году насчитывалось только 24 устных переводчика (межнациональным
являлся французский, и даже первый договор был сделан только на
французском языке); в настоящее время - около 2.5 тыс. переводчиков;
служба выросла в 100 раз! Ныне когда ЕС насчитывает 27 членов,
количесво официальных языков - 23. С этих, 23 языков перевода, служба
обеспечивает 506 языковых комбинаций, а если в ЕС будет
распространяться на 33 языках число комбинаций возрастет до 1056! |
Читал сделанную подругой-китаянкой редактуру одного моего перевода НА
китайский язык и был приятно удивлен тем, что некоторые предложения она
пощадила и оставила без изменений.
Что в этом удивительного?
Дело в том, что текст на китайском языке, написанный русским, для
китайца так же смешон, как... хмм... пожалуй, как русский текст,
написанный китайцем. Я, конечно, говорю не про грамматику: в конце
концов, можно выучить правила иностранного языка и, поднатужившись,
писать без нелепых ошибок. |
На премьеру нового фильма Гая Ричи «Рок-н-рольщик / RocknRolla» позвали
знаменитого переводчика Гоблина. Правда, в широкий прокат
«Рок-н-рольщик» пойдёт в профессиональном дубляже, без гоблиновских
ругательств, зато услышать Гоблина можно будет на лицензионных DVD. На
премьере «Рок-н-рольщика» Гоблин, в миру – Дмитрий Пучков, поговорил с
корреспондентами Агентства национальных новостей. |
В конце 90-х бельгийская писательница Амели Нотомб написала свой самый
известный роман «Страх и трепет» -- о юной европейке, влюбленной в
японскую культуру, которая по окончании университета нанимается на
работу в крупную токийскую фирму, где ее едва не съедают заживо
узкоглазые клерки. Япония, воплощенная страна-загадка для западного
человека, при ближайшем рассмотрении оказывается равнодушной, холодной
и даже жестокой страной. В разноцветном и экзотичном с виду азиатском
мире, наполненном икебанами и игровыми автоматами, все выглядят
одинаково безразличными. И лакированные коробки небоскребов, и
услужливые работники сервиса, и неулыбчивые офисные трудоголики. Го Сяолу. Краткий китайско-английских словарь любовников. Перевод с англ. Михаила Шарова. --М.: Издательство Ольги Морозовой, 2009. |
Сделать качественный перевод медицинской литературы с английского или
на английский язык – задание весьма непростое и ответственное. Так,
например, неточности в переводе инструкции по применению медицинского
препарата могут нанести существенный вред покупателю данного товара, а
неверный перевод медицинского заключения, и того больше, может
поставить под угрозу жизнь пациента. Для того чтобы осуществлять
качественный перевод медицинской литературы, нужно быть в первую
очередь специалистом в сфере медицины, да ещё и с отличным знанием
английского языка. В этом и заключается проблема. Есть знания в
медицине – нет знаний английского языка, и наоборот. |
Как официально заявляют представители Совета Европы и Европейской
Комиссии, Евросоюз испытывает большие затруднения с переводом всей
надлежащей документации на языки новых членов ЕС, в результате чего
возникли проблемы в различных сферах внутренней политики Европы.
В связи с недостатком квалифицированных переводчиков на полгода было
отложено принятие двух важных финансовых законопроектов. Формально
директивы должны были быть одобрены членами Евросоюза еще до 1 мая —
даты вступления в ЕС новых государств. Теперь же, вследствие возникших
проблем с переводом документации, законопроекты не будут приняты до
осени. Лингвистическая служба секретариата Совета Европы не справилась
в срок с предоставленным ей объемом работ. Этот инцидент позволяет
сделать предположения о возможном возникновении аналогичных проблем и в
дальнейшем. |
Если вы собираетесь открыть филиал фирмы в чужой стране, или даже в
своей родной, если она отличается многонациональностью, вам необходимо
научиться понимать своего будущего покупателя, что напрямую связано с
отсутствием таких коммуникативных преград как языковой барьер.
Разумеется, освоение иностранного рынка будет связано с большим
количеством проблем, чем одно незнание языка местного населения. Вам
придется производить исследования рынка, искать дистрибутивные каналы и
улаживать множество формальностей. Тем не менее, не стоит отодвигать
лингвистические вопросы на задний план: последствия могут быть более
чем нежелательными. |
Мастеру перевода исполнилось бы 100 лет со дня рождения
Григорий Порфирьевич Кочур — один из наиболее ярких талантов
современной украинской литературы, культуролог, поэт, переводчик,
историк и теоретик украинского художественного перевода, интеллигент
высшей пробы, творец с уникальным эстетическим ощущением, с сакральным
восприятием родного языка и исторической памяти как оберегов народа. Он
внес настолько большой вклад в мировую культуру, что его работы
заслужили быть отдельной дисциплиной филологических поисков —
«Кочуроведение». |
|
|
Форма входа |
|
|
|
Рекомендуем |
|
|
|
Друзья сайта |
|
|
|
|
|
| Copyright Filolingvia © 2007-2009 | |
|
Сайт управляется системой uCoz |
|