Филолингвия
Суббота, 23.11.2024, 14:57
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Онлайн переводчик [28]
    Переводчик онлайн, перевод онлайн
    Рабочая память. [5]
    Перевод блогов [1]
    Теория перевода [25]
    Услуги перевода. [3]
    Практика перевода [312]
    Программы-переводчики [8]
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 12
    Гостей: 12
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    михаил(73), viktor(73), Клубничка63(37), viko(34), Ylkin(38), ashateev(66), HappyThreeFriends(38), Sacrimoni(38), drakon(48), Tofeffee(35), karlitos(47), HopeElpis(47), Alex2005(47)
    Сегодня сайт посетили
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [28.08.2024]
    Тайное знание элиты: Структурный Дифференциал Коржибского (0)
    [06.02.2019]
    Прекращение поддержки домена filolingvia.ru (0)
    [14.08.2018]
    Английский без правил! (1)
    [13.08.2018]
    Прогнозирование - это не чудо, а технология или зачем искусство стратегии тем, кто учит английский язык? (0)
    [08.03.2018]
    Тридцать два самых красивых английских слова! (0)
    [06.01.2018]
    Доброе Поздравление - 2018 от Студии Языков (0)
    [23.11.2017]
    Набор для игры "88 8опросо8" с глаголом "to buy" (0)
    [20.11.2017]
    Pushing the button - Динамика действия в реальности (0)
    [15.11.2017]
    Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [23.09.2017]
    Говорящий тренажер с "живой" Лингвокартой на 2-х языках (0)
    [20.09.2017]
    ТАВАЛЕ фестиваль: 13 - 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
    [15.09.2017]
    You'll get the power! (0)
    [11.09.2017]
    10 лайфхаков для изучения английского каждый день (1)
    [07.09.2017]
    Прямая Линия Поддержки. (0)

    Начало » Статьи » Перевод.

    В разделе материалов: 376
    Показано материалов: 131-140
    Страницы: « 1 2 ... 12 13 14 15 16 ... 37 38 »

    Сортировать по: Дате · Названию · Рейтингу · Комментариям · Просмотрам
    помогите в переводе
    Может быть это и не идиома вовсе, но мне в голову ничего не приходит.
    Обрисую ситуацию:
    Говорит девушка парню стоя у раковины с грудой посуды, которую им вдвоем нужно помыть в наказание. хотя может это и не причем...
    Практика перевода | Просмотров: 2887 | Author: near_bird | Добавил: sveta | Дата: 17.10.2009 | Комментарии (0)

    Справка выдана ФИО (паспорт ..... выданный ОВД города Москвы 19.12.2003 г), родившемуся в 1980 году,в том что он с 05 июня 2005 года и по настоящее время работает в Университете в должности лектора. Каждый семестр он проводит лекции в Москве, а также принимает экзамены. Доход за семестр составляет .... рублей.


     - Hereby it is certified that ... (passport ... issued on 19.12.2003 by ... Department of Internal Affairs), date of birth ../../1980, has been working in the University in the position of Lecturer since June 05, 2005 up till present. He delivers lectures and holds exams every term. His income per term is RUR...
    Практика перевода | Просмотров: 1124 | Author: indigo_00 | Добавил: sveta | Дата: 17.10.2009 | Комментарии (0)

     - Как перевести?
    Здравствуйте! Очень хотелось бы знать дословный перевод этого отрывка из оперы "Похищение из Сераля". Может быть, кто-нибудь может перевести?

    "Singt dem grosen Bassa Lieder,
    Tone, feuriger Gesang;
    Und vom Ufer halle wider
    Unsrer Lieder Jubelklang!
    Практика перевода | Просмотров: 1155 | Author: Наташа Кузнецова | Добавил: sveta | Дата: 14.10.2009 | Комментарии (0)

    Help wanted!
     - Уважаемые сообщники, не подскажете ли, что такое beauty chorus? Несколько словарей и гуголь никакого ответа не дали. Контекст таков - некое лицо с иронией замечает, что сломанная рука украла у него последнюю надежду на то, что его однажды возьмут в этот самый beauty chorus.
    Заранее благодарна.
     - по контексту это выражение переводится, как "хор красоток". Это сарказм.
    Практика перевода | Просмотров: 1100 | Author: Asenath of Arabia | Добавил: sveta | Дата: 14.10.2009 | Комментарии (0)

    авиационно-экономическое
    Господа, помогите с переводом!
    "Delays cost passengers time worth up to $12 billion" - как это перевести? Что-то не получается сформулировать по-человечески ((
    update: Всем спасибо, проблема решена!


     - я бы перевела так:
    задержки рейсов причиняют пассажирам убытки до 12 миллионов долларов (далее, наверное, сказано a year? тогда - в год. или же "ежегодно задержки...")
    Практика перевода | Просмотров: 1125 | Author: koistinen | Добавил: sveta | Дата: 14.10.2009 | Комментарии (0)

    Игра в одни ворота.
    Можно ли перевести это выражение дословно или вместо него есть какая-то другая идиома и буквальный перевод будет неправильно понят?
     - one-way street ?
     - Красивый вариант. Но действительно ли он отражает мысль? То есть игра в одни ворота - это как бы всё только для одного, а ваш вариант больше подходит для описания тупиковой ситуации. Или не так?




    Практика перевода | Просмотров: 2001 | Author: kuklamasha | Добавил: sveta | Дата: 12.10.2009 | Комментарии (0)

    Как перевести слово crossover?
    Клиент отзывается о девушке-модели:
    Nadia has a great crossover look and she has beautiful hair.
     Заранее спасибо.
     - Может пронзительный взгляд?
     - Может имеется в виду, что у нее внешность метиски?
    Crossover - употребляется еще и в значении гибрид, помесь, метис.
    Практика перевода | Просмотров: 2565 | Author: 1caitlyn1 | Добавил: sveta | Дата: 11.10.2009 | Комментарии (0)

    Обама
    Друзья, сегодня Барак Обама, когда узнал, что стал счастливым обладателем Нобелевской премии мира заявил, что в связи с этим feels humbled...
    У нас с коллегами возник спор - что же-таки конкретно он почувствовал  - "смирение", "честь" или есть еще более точные и удобоваримые с русской точки зрения варианты? Просто интересно найти самый лучший перевод!

    Спасибо!
    Практика перевода | Просмотров: 1303 | Author: gato_de_marzo | Добавил: sveta | Дата: 10.10.2009 | Комментарии (0)

    английский
     - А как по английский сказать "Дожили!" (саркастический смысл)
    - Я бы сказала: There you (we) go...
    - "what have we come to"?
    - Первый пришел в голову тоже этот вариант.
    Практика перевода | Просмотров: 1116 | Author: helenstepa | Добавил: sveta | Дата: 09.10.2009 | Комментарии (0)

    Это наверное очень глупый вопрос, но...
     - ...как по-английски будет "заведение"? ))
    (типа ресторанов, клубов, кафе и прочего)
     - Смотря какое. Если что-то официальное - то establishment, institution.
     - это я знаю))
    Практика перевода | Просмотров: 1105 | Author: Audio Infected Soul | Добавил: sveta | Дата: 09.10.2009 | Комментарии (0)

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009
    Сайт управляется системой uCoz