Категории каталога |
|
|
|
Сейчас на сайте |
|
Онлайн всего: 1 Гостей: 1 Пользователей: 0 |
|
В разделе материалов: 376 Показано материалов: 151-160 |
Страницы: « 1 2 ... 14 15 16 17 18 ... 37 38 » |
Сортировать по:
Дате ·
Названию ·
Рейтингу ·
Комментариям ·
Просмотрам
Помогите перевести, pls!
Нужно перевести фразу: " защищать отчет перед комитетом"
to defense the report IN FRONT OF / BEFORE the committee
насколько это правильно или, может, есть иные варианты перевода?
Заранее спасибо всем откликнувшимся!
- если в прямом смысле защищиать, то верно, только дефенс это защита, а защищать будет defend
а если в переносном то неверно |
Hereinafter referred to as Артикль
Коллеги,
- Подскажите, ставится ли артикль во всем известном штампе в договорах:
blahblahblah, hereinafter referred to as (the) Buyer
blahblahblah, hereinafter referred to as (the) Licensor
и т. д.
Искал-искал, мнения источников расходятся — 50 на 50. Гугл тоже за равноправие вариантов. А вы что думаете? |
Переводчик-синхронист должен обладать экстралингвистическими знаниями.
Рынок перевода не свободен от сезонных колебаний: он наиболее оживлен в
сентябре-октябре и весной, а летом, когда бизнесмены предпочитают
отдыхать, и зимой, когда холодный Урал малопривлекателен для
иностранцев, ощущается спад. По оценке директора Ассоциации
переводчиков Свердловской области Елены Кисловой, объем этого рынка в
прошлом году составил в регионе около 120 миллионов рублей. |
Самые высокие проходные баллы на переводческие факультеты в этом году
были в Екатеринбурге, Москве и Санкт-Петербурге. Чаще всего абитуриенты
выбирали английский язык.
Популярность языковых факультетов в эту вступительную кампанию была
настолько высока, что некоторые вузы набрали исключительно льготников и
победителей олимпиад. Даже абитуриенты с самыми высокими баллами не
смогли пробиться сквозь ряды идущих вне конкурса. |
Уроки французского
Господа французы и французствующие!
I. У эксцентричного композитора начала 20 века - Эрика Сати -
были разные прикольные пиэсы с труднопереводимыми (для профанов во французском) названиями.
Вот одно из них - в разных статьях всё это переводят по-разному: |
Скорость перевода
Подскажите, с какой скоростью обычно переводят переводчики?
Чтобы не измерять «среднюю температуру по больнице», пусть будут такие условия:
— Количество знаков с пробелами за 1 час
— Включая вычитку
— Тематика пусть будет «бизнес» |
- Madness - We are London song
In all the nightclubs, strip joints and the bars
From it's poorest paid to it's highest stars
The poets, plumbers, painters, spreads and sparks
From it's inner-city to it's furthest parts.
Будьте любезны, подскажите, что в данном контексте означает spreads and sparks?
Sparks м.б. электрики, а в таком случае spreads?
- Sparks - радиооператоры
spreads - м.б. курьеры, разносчики? |
Перевод договора
- Подскажите, пожалуйста, устойчивый шаблон для
"Услуги по Договору оказаны полностью и в срок. Заказчик по объему, качеству и срокам оказанию Услуг претензий не имеет"
Спасибо большое |
- Всем здрасьте :)
не подскажете, как по-английски будет "пересекаться взглядами"?)
- their eyes met?
- спасибо. только вот инфинитив как построить?) просто если по этому
же принципу, то получится "to meet the eye" - привлекать внимание. это
уже совсем из другой оперы =/ |
Как бы вы перевели...
на английский выражение "С лёгким паром!"?
Спасибо!
- В названии известного фильма это перевели как "Enjoy your bath!" |
|
|
Форма входа |
|
|
|
Рекомендуем |
|
|
|
Друзья сайта |
|
|
|
|
|
| Copyright Filolingvia © 2007-2009 | |
|
Сайт управляется системой uCoz |
|