Филолингвия
Суббота, 23.11.2024, 15:30
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Онлайн переводчик [28]
    Переводчик онлайн, перевод онлайн
    Рабочая память. [5]
    Перевод блогов [1]
    Теория перевода [25]
    Услуги перевода. [3]
    Практика перевода [312]
    Программы-переводчики [8]
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 16
    Гостей: 16
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    михаил(73), viktor(73), Клубничка63(37), viko(34), Ylkin(38), ashateev(66), HappyThreeFriends(38), Sacrimoni(38), drakon(48), Tofeffee(35), karlitos(47), HopeElpis(47), Alex2005(47)
    Сегодня сайт посетили
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [28.08.2024]
    Тайное знание элиты: Структурный Дифференциал Коржибского (0)
    [06.02.2019]
    Прекращение поддержки домена filolingvia.ru (0)
    [14.08.2018]
    Английский без правил! (1)
    [13.08.2018]
    Прогнозирование - это не чудо, а технология или зачем искусство стратегии тем, кто учит английский язык? (0)
    [08.03.2018]
    Тридцать два самых красивых английских слова! (0)
    [06.01.2018]
    Доброе Поздравление - 2018 от Студии Языков (0)
    [23.11.2017]
    Набор для игры "88 8опросо8" с глаголом "to buy" (0)
    [20.11.2017]
    Pushing the button - Динамика действия в реальности (0)
    [15.11.2017]
    Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [23.09.2017]
    Говорящий тренажер с "живой" Лингвокартой на 2-х языках (0)
    [20.09.2017]
    ТАВАЛЕ фестиваль: 13 - 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
    [15.09.2017]
    You'll get the power! (0)
    [11.09.2017]
    10 лайфхаков для изучения английского каждый день (1)
    [07.09.2017]
    Прямая Линия Поддержки. (0)

    Начало » Статьи » Перевод.

    В разделе материалов: 376
    Показано материалов: 141-150
    Страницы: « 1 2 ... 13 14 15 16 17 ... 37 38 »

    Сортировать по: Дате · Названию · Рейтингу · Комментариям · Просмотрам
    Перевод
    Уважаемые участники сообщества помогите пожалуйста с переводом. Может где есть ошибки?
    Особенно трудность вызывает 9 предложение!
    Заранее благодарю)

    1. What are wonderful my students! I suppose that they will make a great success in the English language.

    2. Guests will come to us tomorrow, we have not enough bread, you have to go out and buy some.

    3. There were a few people in the train. Some of them were reading, the others was sleeping, children was looking out of the window
    Практика перевода | Просмотров: 2161 | Author: astra_ | Добавил: sveta | Дата: 09.10.2009 | Комментарии (0)

    Переводить ли?
    Смотрел фильм "Немножко беременна". Там два героя отправляются в "Цирк Солнца". Подозреваю, что имеется в виду Цирк "де Солел". Не думаю, что это всемирно известное название надо было переводить. Этак и "Мулен руж" переименуют в "Красную мельницу".
    Практика перевода | Просмотров: 1164 | Author: Лев Малинский | Добавил: sveta | Дата: 08.10.2009 | Комментарии (0)

    Don't get your curls in an uproar.

    Все слова понимаю, смысл фразы понять не могу. Там где то выражеие или игра слов?
     - нашел похожее... скорее всего, тоже самое:
    http://www.urbandictionary.com/define.php?term=feathers%20in%20an%20uproar&defid=40771

     - спасибо. я там искала, но с локонами
    Практика перевода | Просмотров: 1276 | Author: skyuni | Добавил: sveta | Дата: 07.10.2009 | Комментарии (0)

     - Вот еще ситуация нередкая, когда в тексте фильма присутствуют выражения из других языков. Смотрел фильм "Поспешишь - людей насмешишь" с Сельмой Хайек. Она играет американку мексиканского происхождения. И говорит в одном месте (перевод): "Будут также брат папы Тио Хуан и его жена Тиа Мария".
    Переводчик с английского просто не знал, вероятно, что тио - это по испански "дядя", а "тиа" - "тетя".
    Как избежать подобных ошибок при переводе?
    Практика перевода | Просмотров: 1329 | Author: Лев Малинский | Добавил: sveta | Дата: 05.10.2009 | Комментарии (0)

     - Вуайерист - отличная карьера
    "Притворщик", сезон второй, серия шестнадцать. Диалог.

    -От чего ты кайфовал? От скорости? Или от метамфитаминов, обостряющих чувства? Почему ты так потеешь?
    -Это неправда!
    -Ты знаешь, что Анжела чуть не покончила с собой, потому что считала себя виновной в убийстве одиннадцати человек. Решил округлить до дюжины? И все только ради того, чтобы спокойно стать вуайеристом?
    Практика перевода | Просмотров: 2378 | Author: Адриана Алексис | Добавил: sveta | Дата: 05.10.2009 | Комментарии (0)

    объявления и таблички
    Практика перевода | Просмотров: 1327 | Author: Doctor-Lector | Добавил: sveta | Дата: 04.10.2009 | Комментарии (0)

     - и какая-то рыбка
    сборник "MEET MR. MULLINER", отрывок из рассказа "A SLICE OF LIFE",
    P.G.WODEHOUSE

    Have you ever seen a fat valet? Of course not. Nor has anybody else.
    There is no such thing as a fat valet.
    And yet there is scarcely a moment during the day when a valet is not eating.
    Практика перевода | Просмотров: 1151 | Author: Theodor Iceberg | Добавил: sveta | Дата: 04.10.2009 | Комментарии (0)

    О Джексоне
     - «Он был экстраординарным другом, артистом и человеком мира».
      - Ой, я уже забыл, что писал сюда... 28.06! О_о
      - тогда это уже в ru_marazm =)
    Практика перевода | Просмотров: 1117 | Author: nekomplekt | Добавил: sveta | Дата: 03.10.2009 | Комментарии (0)

    Причитания о бумажных скрепках
    Из мануала «SAMSUNG Computer: Safety Instruction»:
    — Emergency disk eject method using paper-clip should not be used while the disk is in motion.
    — Не извлекайте диск с помощью бумажной скрепки (как это рекомендуется делать в случае необходимости), когда вращается диск.
    Практика перевода | Просмотров: 1104 | Author: Stacey "Ambidexter" Z. | Добавил: sveta | Дата: 03.10.2009 | Комментарии (0)

     - Какое слово наиболее точно определяет слово " неизбежно "?
    Контекст:счастье неизбежно.
    The happiness is unavoidable. Или какое-то другое слово получше можно использовать?
    Спасибо.
     - Можно inescapable. Это будет точно.
    Практика перевода | Просмотров: 1111 | Author: kuklamasha | Добавил: sveta | Дата: 02.10.2009 | Комментарии (0)

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009
    Сайт управляется системой uCoz