Категории каталога |
|
|
|
Сейчас на сайте |
|
Онлайн всего: 85 Гостей: 85 Пользователей: 0 |
|
В разделе материалов: 376 Показано материалов: 121-130 |
Страницы: « 1 2 ... 11 12 13 14 15 ... 37 38 » |
Сортировать по:
Дате ·
Названию ·
Рейтингу ·
Комментариям ·
Просмотрам
Как перевести название диссертации.
Пытаюсь перевести название диссертации на английский так, чтобы это
было удобоваримо для native speakers. По-русски это звучит так:
"Особенности организации времени жизни специалистов, работающих в
режиме сменного графика". Важно сохранить контекст. |
Tendjewberrymud
I enjoy all sort of phonetic games - being a part of linguistic games
they often give a new idea about old thing as the words are.
I've no idea where I got this one from. I bet most of people remember it well. Just to remind you:
Somewhere in Asia
Room Service (RS): "Morny. Ruin sorbees"
Guest (G): "Sorry, I thought I dialed room-service" |
- Помогите, пожалуйста, перевести фразу с немецкого.
Отдельные слова вроде бы просты и понятны, кроме разве что "da". А вот
общий смысл фразы какой-то, очевидно, философски-запредельный) и потому
не совсем понятный. Не оставляет равнодушным и не дает забыть не
раскрытое. Собственно, |
Во всех советских телевизорах, выпущенных в шестидесятых - начале
семидесятых лет был специальный разъем для подключения "Приставки
двухречевого сопровождения".
Предполагалось, что в республиках московские телепередачи будут
синхронно (!) дублироваться на национальные языки, а местные, для
местных русских - на русский. Купив специальную приставку и подключив
ее к телевизору, зритель мог бы по желанию переключателем или кнопкой
выбирать язык звукового сопровождения. |
- Смотрел фильм "Луна-Парк" Павла Лунгина с английскими субтитрами.
Фильм сам, понятное дело, российский. И прозвучала в диалоге такая
реплика:
- Познакомься. Это мой спонсор. Мой Савва Морозов.
И титры: Nice to meet you. This is my Rockfeller. |
Same shit, different day
Из все той же «Тайной жизни пчел»:
— Расскажите ей про Аристеуса, — сказал Зак.
— Да, конечно же — Аристеус. Каждый пчеловод должен знать эту историю.
Мда, а каждый человек, владеющий Гуглом, должен знать про Аристея. Знание, как говорится, это сила! |
- Ищу книги, упоминаемые Норой Галь в «Слове живом и мёртвом»:
Иржи Левый. Искусство перевода.
А. Арго. Десятая муза.
Издания нужны в оцифрованном виде.
Также буду благодарен, если кто-то сможет назвать книги по
переводоведению, написанные в стиле Норы Галь: в которых автор делится
своим опытом на живом языке, а не сыплет лингвистическими терминами,
выстраивая абстрактную теоретическую пирамиду. |
Образно говоря...
- Здравствуйте! У меня "чайниковый" вопрос: а как сказать по-английски
"образно говоря"? и вообще есть ли где-то в сети словари, где можно
найти перевод русских подобных выражений в английские?
- Speaking metaphorically/figuratively...
- Speaking сначала? Или может в конце? А сначала metaphorically7
- Если speaking - часть глагола сложного времени (is/has been/was/etc speaking), то metaphorically/figuratively идет после.
- Если speaking играет роль причастия (students speaking metaph... (=
students who speak metaph...)) или герундия (speaking metaph. is
trendy) - то же самое. |
Помощь в переводе
Добрый вечер! Помогите перевести и понять данную фразу:
- God, who on earth are that lot?
Probably some imminent signing of Schneider’s.
Заранее благодарна))
- Вам стоит уточнить кто такой Шнейдер, иначе не очень понятно что именно имеется ввиду под signing.
Ну а первая строчка: "Господи, а это что за сброд?" либо более мягко "Господи, а это ещё кто такие?" |
ru-eng
Здравствуйте, дорогие знатоки!
Очень нужна помощь с несколькими словосочетаниями (перевожу презентацию телекоммуникационной компании).
1. "полностью отказаться от затрат на ..,...,..."
2. "подключить новых клиентов"
3. " перевести клиентов на другого оператора" |
|
|
Форма входа |
|
|
|
Рекомендуем |
|
|
|
Друзья сайта |
|
|
|
|
|
| Copyright Filolingvia © 2007-2009 | |
|
Сайт управляется системой uCoz |
|