Филолингвия
Суббота, 23.11.2024, 11:39
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Онлайн переводчик [28]
    Переводчик онлайн, перевод онлайн
    Рабочая память. [5]
    Перевод блогов [1]
    Теория перевода [25]
    Услуги перевода. [3]
    Практика перевода [312]
    Программы-переводчики [8]
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 7
    Гостей: 7
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    михаил(73), viktor(73), Клубничка63(37), viko(34), Ylkin(38), ashateev(66), HappyThreeFriends(38), Sacrimoni(38), drakon(48), Tofeffee(35), karlitos(47), HopeElpis(47), Alex2005(47)
    Сегодня сайт посетили
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [28.08.2024]
    Тайное знание элиты: Структурный Дифференциал Коржибского (0)
    [06.02.2019]
    Прекращение поддержки домена filolingvia.ru (0)
    [14.08.2018]
    Английский без правил! (1)
    [13.08.2018]
    Прогнозирование - это не чудо, а технология или зачем искусство стратегии тем, кто учит английский язык? (0)
    [08.03.2018]
    Тридцать два самых красивых английских слова! (0)
    [06.01.2018]
    Доброе Поздравление - 2018 от Студии Языков (0)
    [23.11.2017]
    Набор для игры "88 8опросо8" с глаголом "to buy" (0)
    [20.11.2017]
    Pushing the button - Динамика действия в реальности (0)
    [15.11.2017]
    Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [23.09.2017]
    Говорящий тренажер с "живой" Лингвокартой на 2-х языках (0)
    [20.09.2017]
    ТАВАЛЕ фестиваль: 13 - 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
    [15.09.2017]
    You'll get the power! (0)
    [11.09.2017]
    10 лайфхаков для изучения английского каждый день (1)
    [07.09.2017]
    Прямая Линия Поддержки. (0)

    Начало » Статьи » Перевод.

    В разделе материалов: 376
    Показано материалов: 121-130
    Страницы: « 1 2 ... 11 12 13 14 15 ... 37 38 »

    Сортировать по: Дате · Названию · Рейтингу · Комментариям · Просмотрам
    Как перевести название диссертации.
    Пытаюсь перевести название диссертации на английский так, чтобы это было удобоваримо для native speakers. По-русски это звучит так: "Особенности организации времени жизни специалистов, работающих в режиме сменного графика". Важно сохранить контекст.
    Практика перевода | Просмотров: 1280 | Author: Оксана | Добавил: sveta | Дата: 27.10.2009 | Комментарии (0)

    Tendjewberrymud
    I enjoy all sort of phonetic games - being a part of linguistic games they often give a new idea about old thing as the words are.
    I've no idea where I got this one from. I bet most of people remember it well. Just to remind you:

    Somewhere in Asia

    Room Service (RS): "Morny. Ruin sorbees"
    Guest (G): "Sorry, I thought I dialed room-service"
    Практика перевода | Просмотров: 1280 | Author: Камелия Санрин | Добавил: sveta | Дата: 26.10.2009 | Комментарии (0)

     - Помогите, пожалуйста, перевести фразу с немецкого.
    Отдельные слова вроде бы просты и понятны, кроме разве что "da". А вот общий смысл фразы какой-то, очевидно, философски-запредельный) и потому не совсем понятный. Не оставляет равнодушным и не дает забыть не раскрытое. Собственно,
    Практика перевода | Просмотров: 1346 | Author: Aster Roid | Добавил: sveta | Дата: 26.10.2009 | Комментарии (0)

    Во всех советских телевизорах, выпущенных в шестидесятых - начале семидесятых лет был специальный разъем для подключения "Приставки двухречевого сопровождения".

    Предполагалось, что в республиках московские телепередачи будут синхронно (!) дублироваться на национальные языки, а местные, для местных русских - на русский. Купив специальную приставку и подключив ее к телевизору, зритель мог бы по желанию переключателем или кнопкой выбирать язык звукового сопровождения.
    Теория перевода | Просмотров: 1982 | Author: Sergio | Добавил: sveta | Дата: 25.10.2009 | Комментарии (0)

     - Смотрел фильм "Луна-Парк" Павла Лунгина с английскими субтитрами. Фильм сам, понятное дело, российский. И прозвучала в диалоге такая реплика:

    - Познакомься. Это мой спонсор. Мой Савва Морозов.

    И титры: Nice to meet you. This is my Rockfeller.
    Практика перевода | Просмотров: 1323 | Author: Роман М. Масленников | Добавил: sveta | Дата: 24.10.2009 | Комментарии (0)

    Same shit, different day
    Из все той же «Тайной жизни пчел»:

    — Расскажите ей про Аристеуса, — сказал Зак.
    — Да, конечно же — Аристеус. Каждый пчеловод должен знать эту историю.
    Мда, а каждый человек, владеющий Гуглом, должен знать про Аристея. Знание, как говорится, это сила!
    Практика перевода | Просмотров: 3977 | Author: Сonnor | Добавил: sveta | Дата: 24.10.2009 | Комментарии (0)

     - Ищу книги, упоминаемые Норой Галь в «Слове живом и мёртвом»:
    Иржи Левый. Искусство перевода.
    А. Арго. Десятая муза.
    Издания нужны в оцифрованном виде.
    Также буду благодарен, если кто-то сможет назвать книги по переводоведению, написанные в стиле Норы Галь: в которых автор делится своим опытом на живом языке, а не сыплет лингвистическими терминами, выстраивая абстрактную теоретическую пирамиду.
    Теория перевода | Просмотров: 3387 | Author: homo_nudus | Добавил: sveta | Дата: 23.10.2009 | Комментарии (0)

     Образно говоря...
     - Здравствуйте! У меня "чайниковый" вопрос: а как сказать по-английски "образно говоря"? и вообще есть ли где-то в сети словари, где можно найти перевод русских подобных выражений в английские?
     - Speaking metaphorically/figuratively...
    - Speaking сначала? Или может в конце? А сначала metaphorically7
     - Если speaking - часть глагола сложного времени (is/has been/was/etc speaking), то metaphorically/figuratively идет после.
     - Если speaking играет роль причастия (students speaking metaph... (= students who speak metaph...)) или герундия (speaking metaph. is trendy) - то же самое.
    Практика перевода | Просмотров: 2113 | Author: elena_demidova | Добавил: sveta | Дата: 20.10.2009 | Комментарии (0)

    Помощь в переводе
    Добрый вечер! Помогите перевести и понять данную фразу:

    - God, who on earth are that lot?
    Probably some imminent signing of Schneider’s.

    Заранее благодарна))


     - Вам стоит уточнить кто такой Шнейдер, иначе не очень понятно что именно имеется ввиду под signing.

    Ну а первая строчка: "Господи, а это что за сброд?" либо более мягко "Господи, а это ещё кто такие?"
    Практика перевода | Просмотров: 1085 | Author: devil_s_sister | Добавил: sveta | Дата: 20.10.2009 | Комментарии (0)

    ru-eng

    Здравствуйте, дорогие знатоки!

    Очень нужна помощь с несколькими словосочетаниями (перевожу презентацию телекоммуникационной компании).

    1. "полностью отказаться от затрат на ..,...,..."

    2.  "подключить новых клиентов"

    3. " перевести клиентов на другого оператора"
    Практика перевода | Просмотров: 1091 | Author: vseyzhexorosho | Добавил: sveta | Дата: 19.10.2009 | Комментарии (0)

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009
    Сайт управляется системой uCoz