Категории каталога |
|
|
|
Сейчас на сайте |
|
Онлайн всего: 21 Гостей: 21 Пользователей: 0 |
|
С днем рождения! |
|
михаил(73), viktor(73), Клубничка63(37), viko(34), Ylkin(38), ashateev(66), HappyThreeFriends(38), Sacrimoni(38), drakon(48), Tofeffee(35), karlitos(47), HopeElpis(47), Alex2005(47) |
|
Сегодня сайт посетили
|
| |
Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков |
В разделе материалов: 376 Показано материалов: 221-230 |
Страницы: « 1 2 ... 21 22 23 24 25 ... 37 38 » |
Сортировать по:
Дате ·
Названию ·
Рейтингу ·
Комментариям ·
Просмотрам
Совсем не думал, что рубрика "Вы спрашивали" вызовет такой интерес. В
первом посте, посвященном ответам на ваши вопроса, было парочка-тройка
вопросов, в этот раз число вопросов перевалило за десяток. Попробую
кропотливо дать ответы на каждый из них.
Спрашивает schoolgirl:
Изучаем American Studies. Часто попадаются названия музеев, галерей и
памятников, например: the Mount Rushmore National Monument, the Old
Slave Mart Museum, Slater Mill Historic Site, the Overholser Mansion.
Одни учителя настаивают на переводе, другие нет. Хотелось бы знать ваше
мнение. Порекомендуйте, пожалуйста, учебник, где можно ознакомиться с
основными правилами перевода. |
Уважаемые китаисты и кореисты, подскажите, пожалуйста,
как транслитерируются на русский эти имена и фамилии.
Китаисты: Huang - это Хуань, Хуан или Хуанг? Yufan Hao - Юфань Хао или Юфан Хао? Lin Su - Линь Су или Лин Су?
Кореисты: Gyu-Jin Hwang - это... боюсь предположить, как это будет.
Спасибо. |
- Господа, необходим мозговой штурм.
Предложение связано с работой оператора. Некоторые вещи я даже не могу обозначить на русском. Может, кто-нибудь поможет?
With this goal in mind, he strove for simplicity, relying on
naturalistic lighting and a careful blend of film stocks to create the
picture's rich palette.
Выделенное черным не могу перевести вообще никак, может, кто
сталкивался с этими терминами? Первый термин не похож на "естественное
освещение". Все ж таки операторы естественным освещением не пользуются.
Ну и чтобы два раза не спрашивать, как думаете, оправдан ли в данном предложении следующий перевод:
Опираясь на эту цель, он выбрал простоту, полагаясь на.... чтобы создать богатую палитру картины.
Хотелось сделать его пусть меньше соответствующим источнику, но зато более мягким. |
найдено в меню кафе на цветном бульваре в г. москва: пицца мясная с языком. переводчики меню, думаю, не полезли даже в
мультитран и прочие "траны", чо там, слова "язык", не знаем, что ли..?
кстати, половина описания блюд так и вовсе осталась без перевода: зачем
иностранным гостям знать, что в "четыре сезона" повар кладет ещё перец
и ветчину?
Вот они на Beef Language, видать, и разговаривают... |
меню по-ярославски
В кафе подали меню на английском. Как вы понимаете, имелись в виду наполнители, а вот получилось... |
Туристу на заметку
- Турецкий год отмечен несколькими важными религиозными праздниками,
наиболее важными являются Секер Байрам, который празднуют в конце
Рамадана, и Курбан Байрам, который празднуется в честь Абрахама,
который принес в жертву барана вместо его сына Айзека на горе Мориах.
- барана принесли в жертву понарошку.
потом он нашел в себе силы стать переводчиком. |
Frenemy, vlog, staycation и еще больше сотни слов пополнили словарь Merriam-Webster
- Знаю, что не в тему. Знаю, что пост о другом. Но уж больно новость хороша, да и для переводчиков все-таки...
Интересная и полезная информация опубликована в The Guardian.
Издательский дом Merriam-Webster составил список из более 100 словарных
статей, которые в этом году будут включены в издаваемый им Collegiate
dictionary. Половина из них относится к области современных технологий.
К примеру, vlog — это блог, содержащий видеоматериалы, webisode —
телепередача, доступная для просмотра на интернет-сайте, staycation —
отпуск, проводимый дома, frenemy — враг, притворяющийся другом, волк в
овечьей шкуре. Не обойдены вниманием и термины, относящиеся к экологии:
locavore — человек, употребляющий в пищу продукты только местного
производства, green-collar — работающий в области охраны окружающей
среды и т.д.
|
перевод
- Добрый день!
Помогите пож. перевести данный текст:
A quad is a unit of energy equal to 1015 (a short-scale quadrillion)
BTU,[1] or 1.055 × 1018 joules (1.055 exajoules or EJ) in SI units.
The unit is used by the U.S. Department of Energy in discussing world
and national energy budgets. The global primary energy production in
2004 was 446 quad, equivalent to 471 EJ. [2]
Some common types of an energy carrier approximately equal 1 quad are:
* 8,007,000,000 Gallons (US) of gasoline
* 293,071,000,000 Kilowatt-hours (kWh)
* 36,000,000 Tonnes of coal
* 970,434,000,000 Cubic feet of natural gas
* 5,996,000,000 UK gallons of diesel oil
* 25,200,000 Tonnes of oil |
25 июля в Иркутске впервые побывал Дмитрий Пучков, более известный как
Гоблин. Народное признание ему принесли переводы, а точнее, «стебовые
озвучки» популярных фильмов. К нам он приехал, чтобы «вживую»
переводить новый фильм Майкла Манна «Джонни Д.» на специальном сеансе в
кинотеатре «Чайка». За полчаса до начала этого шоу Дмитрий «Гоблин»
Пучков побеседовал с нашим корреспондентом. |
про окуня
Здравствуйте!
такая проблема:
перевожу меню
МОРСКОЙ КАМЕННЫЙ ОКУНЬ
нашла как:
ROCK SEA BASS |
|
|
Форма входа |
|
|
|
Рекомендуем |
|
|
|
Друзья сайта |
|
|
|
|
|
| Copyright Filolingvia © 2007-2009 | |
|
Сайт управляется системой uCoz |
|