Филолингвия
Суббота, 23.11.2024, 17:06
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Онлайн переводчик [28]
    Переводчик онлайн, перевод онлайн
    Рабочая память. [5]
    Перевод блогов [1]
    Теория перевода [25]
    Услуги перевода. [3]
    Практика перевода [312]
    Программы-переводчики [8]
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 21
    Гостей: 21
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    михаил(73), viktor(73), Клубничка63(37), viko(34), Ylkin(38), ashateev(66), HappyThreeFriends(38), Sacrimoni(38), drakon(48), Tofeffee(35), karlitos(47), HopeElpis(47), Alex2005(47)
    Сегодня сайт посетили
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [28.08.2024]
    Тайное знание элиты: Структурный Дифференциал Коржибского (0)
    [06.02.2019]
    Прекращение поддержки домена filolingvia.ru (0)
    [14.08.2018]
    Английский без правил! (1)
    [13.08.2018]
    Прогнозирование - это не чудо, а технология или зачем искусство стратегии тем, кто учит английский язык? (0)
    [08.03.2018]
    Тридцать два самых красивых английских слова! (0)
    [06.01.2018]
    Доброе Поздравление - 2018 от Студии Языков (0)
    [23.11.2017]
    Набор для игры "88 8опросо8" с глаголом "to buy" (0)
    [20.11.2017]
    Pushing the button - Динамика действия в реальности (0)
    [15.11.2017]
    Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [23.09.2017]
    Говорящий тренажер с "живой" Лингвокартой на 2-х языках (0)
    [20.09.2017]
    ТАВАЛЕ фестиваль: 13 - 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
    [15.09.2017]
    You'll get the power! (0)
    [11.09.2017]
    10 лайфхаков для изучения английского каждый день (1)
    [07.09.2017]
    Прямая Линия Поддержки. (0)

    Начало » Статьи » Перевод.

    В разделе материалов: 376
    Показано материалов: 221-230
    Страницы: « 1 2 ... 21 22 23 24 25 ... 37 38 »

    Сортировать по: Дате · Названию · Рейтингу · Комментариям · Просмотрам
    Совсем не думал, что рубрика "Вы спрашивали" вызовет такой интерес. В первом посте, посвященном ответам на ваши вопроса, было парочка-тройка вопросов, в этот раз число вопросов перевалило за десяток. Попробую кропотливо дать ответы на каждый из них.

    Спрашивает schoolgirl:
    Изучаем American Studies. Часто попадаются названия музеев, галерей и памятников, например: the Mount Rushmore National Monument, the Old Slave Mart Museum, Slater Mill Historic Site, the Overholser Mansion. Одни учителя настаивают на переводе, другие нет. Хотелось бы знать ваше мнение. Порекомендуйте, пожалуйста, учебник, где можно ознакомиться с основными правилами перевода.
    Этимология | Просмотров: 2338 | Author: Моя фотография Николаич | Добавил: sveta | Дата: 02.08.2009 | Комментарии (0)

    Уважаемые китаисты и кореисты, подскажите, пожалуйста,
    как транслитерируются на русский эти имена и фамилии.
    Китаисты: Huang - это Хуань, Хуан или Хуанг? Yufan Hao - Юфань Хао или Юфан Хао? Lin Su - Линь Су или Лин Су?
    Кореисты: Gyu-Jin Hwang - это... боюсь предположить, как это будет.
    Спасибо.
    Практика перевода | Просмотров: 1251 | Author: Марианна | Добавил: sveta | Дата: 02.08.2009 | Комментарии (0)

     - Господа, необходим мозговой штурм.
    Предложение связано с работой оператора. Некоторые вещи я даже не могу обозначить на русском. Может, кто-нибудь поможет?

    With this goal in mind, he strove for simplicity, relying on naturalistic lighting and a careful blend of film stocks to create the picture's rich palette.
    Выделенное черным не могу перевести вообще никак, может, кто сталкивался с этими терминами? Первый термин не похож на "естественное освещение". Все ж таки операторы естественным освещением не пользуются.
    Ну и чтобы два раза не спрашивать, как думаете, оправдан ли в данном предложении следующий перевод:
    Опираясь на эту цель, он выбрал простоту, полагаясь на.... чтобы создать богатую палитру картины.
    Хотелось сделать его пусть меньше соответствующим источнику, но зато более мягким.
    Практика перевода | Просмотров: 1281 | Author: isla_de_mujeres | Добавил: sveta | Дата: 01.08.2009 | Комментарии (0)

    найдено в меню кафе на цветном бульваре в г. москва:
    пицца мясная с языком. переводчики меню, думаю, не полезли даже в мультитран и прочие "траны", чо там, слова "язык", не знаем, что ли..?
    кстати, половина описания блюд так и вовсе осталась без перевода: зачем иностранным гостям знать, что в "четыре сезона" повар кладет ещё перец и ветчину?


    Вот они на Beef Language, видать, и разговаривают...
    Практика перевода | Просмотров: 1549 | Author: russa fiorentina | Добавил: sveta | Дата: 01.08.2009 | Комментарии (0)

    меню по-ярославски
    В кафе подали меню на английском. Как вы понимаете, имелись в виду наполнители, а вот получилось...
    Практика перевода | Просмотров: 1357 | Author: starushkaa | Добавил: sveta | Дата: 01.08.2009 | Комментарии (0)

    Туристу на заметку
     - Турецкий год отмечен несколькими важными религиозными праздниками, наиболее важными являются Секер Байрам, который празднуют в конце Рамадана, и Курбан Байрам, который празднуется в честь Абрахама, который принес в жертву барана вместо его сына Айзека на горе Мориах.
     - барана принесли в жертву понарошку.
    потом он нашел в себе силы стать переводчиком.
    Религия | Просмотров: 1919 | Author: captainl | Добавил: sveta | Дата: 31.07.2009 | Комментарии (0)

    Frenemy, vlog, staycation и еще больше сотни слов пополнили словарь Merriam-Webster
      - Знаю, что не в тему. Знаю, что пост о другом. Но уж больно новость хороша, да и для переводчиков все-таки...

    Интересная и полезная информация опубликована в The Guardian. Издательский дом Merriam-Webster составил список из более 100 словарных статей, которые в этом году будут включены в издаваемый им Collegiate dictionary. Половина из них относится к области современных технологий.
    К примеру, vlog — это блог, содержащий видеоматериалы, webisode — телепередача, доступная для просмотра на интернет-сайте, staycation — отпуск, проводимый дома, frenemy — враг, притворяющийся другом, волк в овечьей шкуре. Не обойдены вниманием и термины, относящиеся к экологии: locavore — человек, употребляющий в пищу продукты только местного производства, green-collar — работающий в области охраны окружающей среды и т.д.
     
    Практика перевода | Просмотров: 2331 | Author: sapronau | Добавил: sveta | Дата: 31.07.2009 | Комментарии (0)

    перевод
      - Добрый день!
    Помогите пож. перевести данный текст:

    A quad is a unit of energy equal to 1015 (a short-scale quadrillion) BTU,[1] or 1.055 × 1018 joules (1.055 exajoules or EJ) in SI units.

    The unit is used by the U.S. Department of Energy in discussing world and national energy budgets. The global primary energy production in 2004 was 446 quad, equivalent to 471 EJ. [2]

    Some common types of an energy carrier approximately equal 1 quad are:

        * 8,007,000,000 Gallons (US) of gasoline
        * 293,071,000,000 Kilowatt-hours (kWh)
        * 36,000,000 Tonnes of coal
        * 970,434,000,000 Cubic feet of natural gas
        * 5,996,000,000 UK gallons of diesel oil
        * 25,200,000 Tonnes of oil
    Практика перевода | Просмотров: 1526 | Author: rogas79 | Добавил: sveta | Дата: 31.07.2009 | Комментарии (0)

    25 июля в Иркутске впервые побывал Дмитрий Пучков, более известный как Гоблин. Народное признание ему принесли переводы, а точнее, «стебовые озвучки» популярных фильмов. К нам он приехал, чтобы «вживую» переводить новый фильм Майкла Манна «Джонни Д.» на специальном сеансе в кинотеатре «Чайка». За полчаса до начала этого шоу Дмитрий «Гоблин» Пучков побеседовал с нашим корреспондентом.
    Практика перевода | Просмотров: 3440 | Author: Владислав Демешков | Добавил: sveta | Дата: 31.07.2009 | Комментарии (0)

    про окуня
    Здравствуйте!
    такая проблема:
    перевожу меню
    МОРСКОЙ КАМЕННЫЙ ОКУНЬ
    нашла как:
    ROCK SEA BASS
    Практические советы | Просмотров: 2228 | Author: vanagloria | Добавил: sveta | Дата: 30.07.2009 | Комментарии (0)

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009
    Сайт управляется системой uCoz