Филолингвия
Суббота, 23.11.2024, 04:16
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Онлайн переводчик [28]
    Переводчик онлайн, перевод онлайн
    Рабочая память. [5]
    Перевод блогов [1]
    Теория перевода [25]
    Услуги перевода. [3]
    Практика перевода [312]
    Программы-переводчики [8]
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 11
    Гостей: 11
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    михаил(73), viktor(73), Клубничка63(37), viko(34), Ylkin(38), ashateev(66), HappyThreeFriends(38), Sacrimoni(38), drakon(48), Tofeffee(35), karlitos(47), HopeElpis(47), Alex2005(47)
    Сегодня сайт посетили
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [28.08.2024]
    Тайное знание элиты: Структурный Дифференциал Коржибского (0)
    [06.02.2019]
    Прекращение поддержки домена filolingvia.ru (0)
    [14.08.2018]
    Английский без правил! (1)
    [13.08.2018]
    Прогнозирование - это не чудо, а технология или зачем искусство стратегии тем, кто учит английский язык? (0)
    [08.03.2018]
    Тридцать два самых красивых английских слова! (0)
    [06.01.2018]
    Доброе Поздравление - 2018 от Студии Языков (0)
    [23.11.2017]
    Набор для игры "88 8опросо8" с глаголом "to buy" (0)
    [20.11.2017]
    Pushing the button - Динамика действия в реальности (0)
    [15.11.2017]
    Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [23.09.2017]
    Говорящий тренажер с "живой" Лингвокартой на 2-х языках (0)
    [20.09.2017]
    ТАВАЛЕ фестиваль: 13 - 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
    [15.09.2017]
    You'll get the power! (0)
    [11.09.2017]
    10 лайфхаков для изучения английского каждый день (1)
    [07.09.2017]
    Прямая Линия Поддержки. (0)

    Начало » Статьи » Перевод. » Практика перевода

    В категории материалов: 312
    Показано материалов: 91-100
    Страницы: « 1 2 ... 8 9 10 11 12 ... 31 32 »

    Сортировать по: Дате · Названию · Рейтингу · Комментариям · Просмотрам
    Из сообщества chto_chitat
    ждем "Лауру" Набокова
    C 30 ноября в России можно будет купить последний роман Владимира Набокова - обещает расейская пресса:
    Русский перевод последнего незавершенного романа Владимира Набокова поступит в продажу 30 ноября, заявила представитель издательства "Азбука" Ольга Чумичева. Книга выйдет тиражом в 50 000 экземпляров, кроме того, 10-тысячным тиражом выйдет факсимильное издание, передает Lenta.Ru со ссылкой на ИТАР-ТАСС.
    Практика перевода | Просмотров: 1137 | Author: 5x6 | Добавил: sveta | Дата: 19.11.2009 | Комментарии (0)

    Smell well или good?
     - Как правильно: Dogs can smell extremely well или good? Не в смысле, что они великолепно пахнут, а про нюх. Вот именно с этими словами, не перефразируя.
    Наверное, well все-таки.
     - well
    но звучать будет примерно как по-русски "собаки могут хорошо нюхать" ;)
     - да, но это из упражнения, у меня нет выбора-)
    спасибо.
     - Well. :)
    Практика перевода | Просмотров: 2017 | Author: schanner | Добавил: sveta | Дата: 18.11.2009 | Комментарии (0)

    Не знаю, было уже или нет - Vanilla Sky. Чей перевод, непонятно.
    1. Друг главного героя по имени Брайан восклицает: 'I am frank!'
    Перевод: "Я Фрэнк!"
    2. Lucid Dream переведено как "Льющаяся мечта" (?? Они перепутали lucid и liquid?)
    Пояснение для тех, кто не смотрел: у главного героя в течение всего фильма проблема в том, что он знает, что спит, но никак не может проснуться.
    3. Феерия - в конце фильма небо, которое фигурирует в названии фильма, стало почему-то ВИНИЛОВЫМ.
    Возможно, были и другие ляпы, не всегда было слышно оригинальную речь. Надо сказать, что дубляж прекрасный. Тем хуже в общем-то ))
    Практика перевода | Просмотров: 1341 | Author: mata_mata | Добавил: sveta | Дата: 17.11.2009 | Комментарии (0)

    ABBYY Lingvo 12
     - Мне вообще-то нравится этот словарь, но тут наткнулась на следующий перевод, улыбнуло!
    "Now, don't embarrass yourself in front of your uppers... В присутствии начальства смущаться не надо"
     - Хорошо, надо взять совет на вооружение :)).
     - Лингво12 чудесатый словарик :) Он мне про "бёрглери" и "фелонию" недавно выдавал перлы:
    выдержка из поста:
    burglarized premises. "помещение, подвергшееся берглэри!
    Практика перевода | Просмотров: 1397 | Author: community.livejournal.com | Добавил: sveta | Дата: 17.11.2009 | Комментарии (0)

     - Уважаемые переводчики! Поскольку я еще не очень опытный переводчик, хочу узнать ваше мнение по такому вопросу. Я делала перевод, сохраняя стиль оригинала, который мне самой не очень понравился. Не очень понравился этот стиль и заказчику. В дальнейшем меня попросили, сделать такой перевод, чтобы при той же информации был бы другой стиль по-русски. Другими словами, я должна этот текст вообще переписать. Мне кажется, что это уже дополнительная работа, и соответственно оплата должна быть выше. Я права или нет?
    Практика перевода | Просмотров: 1651 | Author: dolli_v | Добавил: sveta | Дата: 14.11.2009 | Комментарии (1)

     - Помогите, кто может, с переводом! -
    The second guiding principle is that tax reform is about balancing competing interests
    меня этот "about" смущает!
     - Суть налоговой реформы в....
     - Если красиво, то:
    Второй ведущий принцип заключается в том, что налоговая реформа основывается (или опять же "заключается в") на равномерном распределении соперничающих/конкурирующих интересов...
    Практика перевода | Просмотров: 1152 | Author: pelihsveta | Добавил: sveta | Дата: 13.11.2009 | Комментарии (0)

     - Это, к сожалению, на русском канцелярите.
    "Справка, дана такому-то, что он работает тем-то в такой-то организации с такого-то числа с окладом таким-то."
    Это как-то более-менее адекватно можно на английском языке передать?
     - Я так писал примерно:
     To whom it may concern
    Hereby we confirm that Grigory Kislin has been employed as <должность> of <компания> since May 2002. His monthly pay is 70000 roubles.
    Практика перевода | Просмотров: 1441 | Author: Григорий Кислин | Добавил: sveta | Дата: 13.11.2009 | Комментарии (0)

    general uneasiness :)
    Не удержалась и стащила!
    This is an official Honduran Ministry of Health flyer that was given out to all incoming passengers at the international airport in May of 2009.
    Практика перевода | Просмотров: 1194 | Author: tookki | Добавил: sveta | Дата: 11.11.2009 | Комментарии (0)

     - Доброе время суток!
    Есть вопрос: можно ли найти в сети "официальный перевод" Кодекса РФ об административных правонарушениях и Федерального закона «О наркотических средствах и психотропных веществах».
    Пока удалось найти перевод кодекса здесь: http://www.russian-offences-code.com/ , но что-то не внушает доверие качество :(
    Практические советы | Просмотров: 3235 | Author: CleoPAWtra | Добавил: sveta | Дата: 11.11.2009 | Комментарии (0)

     - Помогите пожалуйста перевести фразу из справки
    Задумался, как правильно перевести фразу "такому-то и такому-то будет предоставлен отпуск с сохранением рабочего места". Есть две идеи:He will receive a vacation with job and position guarantee.
    Или как-то так: He will receive a vacation with return to position and duties.
    Вообще, хотелось бы увидеть примеры официальных справок, как они пишутся. Эта по-моему называется employment certificate, да?
    Практика перевода | Просмотров: 1362 | Author: olmec | Добавил: sveta | Дата: 08.11.2009 | Комментарии (0)

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009
    Сайт управляется системой uCoz