Категории каталога |
|
|
|
Сейчас на сайте |
|
Онлайн всего: 5 Гостей: 5 Пользователей: 0 |
|
В категории материалов: 312 Показано материалов: 101-110 |
Страницы: « 1 2 ... 9 10 11 12 13 ... 31 32 » |
Сортировать по:
Дате ·
Названию ·
Рейтингу ·
Комментариям ·
Просмотрам
- Уважаемые участники сообщества, прошу вашей помощи, дела в том, что
я пишу курсовую работу на тему перевод финансово-экономических
терминов(перевожу статьи с сайта BBC), если вам не труд окажите
пожалуйста мне помощь при переводе некоторых предложений, буду ОЧЕНО
ОЧЕНЬ БЛАГОДАРНА. Как понять это предложение ? Вank failures have cost the Federal Deposit Insurance Corporation
(FDIC) fund that insures deposits an estimated $25bn this year. - Bank? |
Английский язык-русский язык - доброго времени суток! сомневаюсь вот с переводом такого кусочка: Of course, they can be curious about each other and their private
lives, but there is ---a great deal of reticence to take the initiative
--- where personal matters are at stake. перевела так: Конечно, интерес друг к другу и личной жизни партнера они так или иначе
проявляют, однако, когда дело касается личных вопросов, они становятся
очень замкнутыми и немногословными. |
Уважаемые знатоки! - помогите перевести выражение "достаю из-за пазухи..." :) - достать из-за пазухи - get from one's bosom - спасибо !!! - абсолютно не за что |
Господа!
Помогите, пожалуйста, найти наиболее адекватный вариант перевода слова
"сухарики". Имеются в виду сухарики типа "Флинт", т.е. тонко нарезанные
высушенные ломтики хлеба с приправами, соленые.
Rusk = zwieback - сдобные сухари
Hardtack - вода и мука
Crust - скорее сухая корка, чем сухарик. |
Решение полового вопроса
Порадовала формой регистрации газета Kyiv Post:
http://www.kyivpost.com/registration/ |
сны
- Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести предложение такого
типа. И желательно, чтобы получилось не очень длинно. Я что-то вообще в
тупике.
Мне однажды приснился мой сосед, который объяснил мне решение задачи по теории игр на испанском языке.
Спасибо))
- I had a dream once about my neighbor explaining to me the solution to a game theory problem in Spanish.
- Спасибо. |
Как "Незнайка" по-китайски?
Не могли бы вы помочь с переводом на китайский язык понятия "стремящийся к знаниям"?
На самом деле это должно быть имя собственное, имя/название некоего
персонажа по характеру, любопытству, стремлению к познанию нового
схожего с российским Незнайкой, но без Незнайкиных негативных качеств.
Имя/название предполагается использовать публично, хотелось бы, чтобы
это было максимально просто по звучанию/произношению, но в то же время
точно по смыслу.
Мне перевели как 求知欲强的人, qiúzhīyùqiángderén, т.е. стремящийся к
знаниям, любознательный, но я не уверена, что это так... Еще есть 好奇
(hàoqí), но это все равно не имя собственное, а просто "любознательный". |
англ-рус, droll understatement
- сообщники!
подскажите, плз, что-то не могу въехать в предложение.
текст про взаимоотношения разных людей в парах (с учетом психологической типологии).
Both types have an intellectual component and if they are more or less
on an intellectual par with each other, they can be a powerful and
stimulating couple: the pungent wit of the N-type is softened by the
=droll understatement= of the M-type.
вот этот droll understatement особенно смущает.
никакого особого контектса нет.
- дуракаваляние?) |
чаю?
Как перевести на немецкий "История за чашкой чая"? Речь идет о
дружеской встрече, сопровождающейся чаепитием, т.е. нужно упомянуть
чай. Спасибо
- Eine Geschichte bei einer Tasse Tee
Anthony
- спасибо |
Зашел сегодня подкормиться в кафе Чоколатте, то, что в кинотеатре "Мир" (или как он там называется) на Цветном бульваре.
На стенах написаны по-английски разными шрифтами названия разных способов приготовления кофе. И между прочих -- кофе-гляссе.
GLYASSE!
- FYGASSE!)
- На руглише, вестимо :) |
|
|
Форма входа |
|
|
|
Рекомендуем |
|
|
|
Друзья сайта |
|
|
|
|
|
| Copyright Filolingvia © 2007-2009 | |
|
Сайт управляется системой uCoz |
|