Филолингвия
Суббота, 23.11.2024, 07:36
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Онлайн переводчик [28]
    Переводчик онлайн, перевод онлайн
    Рабочая память. [5]
    Перевод блогов [1]
    Теория перевода [25]
    Услуги перевода. [3]
    Практика перевода [312]
    Программы-переводчики [8]
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 44
    Гостей: 44
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    михаил(73), viktor(73), Клубничка63(37), viko(34), Ylkin(38), ashateev(66), HappyThreeFriends(38), Sacrimoni(38), drakon(48), Tofeffee(35), karlitos(47), HopeElpis(47), Alex2005(47)
    Сегодня сайт посетили
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [28.08.2024]
    Тайное знание элиты: Структурный Дифференциал Коржибского (0)
    [06.02.2019]
    Прекращение поддержки домена filolingvia.ru (0)
    [14.08.2018]
    Английский без правил! (1)
    [13.08.2018]
    Прогнозирование - это не чудо, а технология или зачем искусство стратегии тем, кто учит английский язык? (0)
    [08.03.2018]
    Тридцать два самых красивых английских слова! (0)
    [06.01.2018]
    Доброе Поздравление - 2018 от Студии Языков (0)
    [23.11.2017]
    Набор для игры "88 8опросо8" с глаголом "to buy" (0)
    [20.11.2017]
    Pushing the button - Динамика действия в реальности (0)
    [15.11.2017]
    Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [23.09.2017]
    Говорящий тренажер с "живой" Лингвокартой на 2-х языках (0)
    [20.09.2017]
    ТАВАЛЕ фестиваль: 13 - 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
    [15.09.2017]
    You'll get the power! (0)
    [11.09.2017]
    10 лайфхаков для изучения английского каждый день (1)
    [07.09.2017]
    Прямая Линия Поддержки. (0)

    Начало » Статьи » Перевод. » Практика перевода

    В категории материалов: 312
    Показано материалов: 101-110
    Страницы: « 1 2 ... 9 10 11 12 13 ... 31 32 »

    Сортировать по: Дате · Названию · Рейтингу · Комментариям · Просмотрам
     - Уважаемые участники сообщества, прошу вашей помощи, дела в том, что я пишу курсовую работу на тему перевод финансово-экономических терминов(перевожу статьи с сайта BBC), если вам не труд окажите пожалуйста мне помощь при переводе некоторых предложений, буду ОЧЕНО ОЧЕНЬ БЛАГОДАРНА.
    Как понять это предложение ?
    Вank failures have cost the Federal Deposit Insurance Corporation (FDIC) fund that insures deposits an estimated $25bn this year.
     - Bank?
    Практика перевода | Просмотров: 1181 | Author: ya_loshadka | Добавил: sveta | Дата: 08.11.2009 | Комментарии (0)

    Английский язык-русский язык
     - доброго времени суток!
    сомневаюсь вот с переводом такого кусочка:
    Of course, they can be curious about each other and their private lives, but there is ---a great deal of reticence to take the initiative --- where personal matters are at stake.

    перевела так:

    Конечно, интерес друг к другу и личной жизни партнера они так или иначе проявляют, однако, когда дело касается личных вопросов, они становятся очень замкнутыми и немногословными.
    Практика перевода | Просмотров: 1223 | Author: annama1iya | Добавил: sveta | Дата: 08.11.2009 | Комментарии (0)

    Уважаемые знатоки!
     - помогите перевести выражение "достаю из-за пазухи..."
    :)

     - достать из-за пазухи - get from one's bosom
     - спасибо !!!
     - абсолютно не за что
    Практика перевода | Просмотров: 1095 | Author: tania_tanechka | Добавил: sveta | Дата: 07.11.2009 | Комментарии (0)

    Господа!
    Помогите, пожалуйста, найти наиболее адекватный вариант перевода слова "сухарики". Имеются в виду сухарики типа "Флинт", т.е. тонко нарезанные высушенные ломтики хлеба с приправами, соленые.
    Rusk = zwieback - сдобные сухари
    Hardtack - вода и мука
    Crust - скорее сухая корка, чем сухарик.
    Практика перевода | Просмотров: 1433 | Author: Оксана | Добавил: sveta | Дата: 05.11.2009 | Комментарии (0)

    Решение полового вопроса
    Порадовала формой регистрации газета Kyiv Post:
    http://www.kyivpost.com/registration/
    Практика перевода | Просмотров: 1598 | Author: lazzisa | Добавил: sveta | Дата: 04.11.2009 | Комментарии (0)

    сны
     - Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести предложение такого типа. И желательно, чтобы получилось не очень длинно. Я что-то вообще в тупике.
    Мне однажды приснился мой сосед, который объяснил мне решение задачи по теории игр на испанском языке.
    Спасибо))
     - I had a dream once about my neighbor explaining to me the solution to a game theory problem in Spanish.
     - Спасибо.
    Практика перевода | Просмотров: 1240 | Author: silver_sviter | Добавил: sveta | Дата: 04.11.2009 | Комментарии (0)

    Как "Незнайка" по-китайски?
    Не могли бы вы помочь с переводом на китайский язык понятия "стремящийся к знаниям"?

    На самом деле это должно быть имя собственное, имя/название некоего персонажа по характеру, любопытству, стремлению к познанию нового схожего с российским Незнайкой, но без Незнайкиных негативных качеств. Имя/название предполагается использовать публично, хотелось бы, чтобы это было максимально просто по звучанию/произношению, но в то же время точно по смыслу.

    Мне перевели как 求知欲强的人, qiúzhīyùqiángderén, т.е. стремящийся к знаниям, любознательный, но я не уверена, что это так... Еще есть 好奇 (hàoqí), но это все равно не имя собственное, а просто "любознательный".
    Практика перевода | Просмотров: 1377 | Author: Len'OK | Добавил: sveta | Дата: 04.11.2009 | Комментарии (0)

    англ-рус, droll understatement
     - сообщники!
    подскажите, плз, что-то не могу въехать в предложение.
    текст про взаимоотношения разных людей в парах (с учетом психологической типологии).
    Both types have an intellectual component and if they are more or less on an intellectual par with each other, they can be a powerful and stimulating couple: the pungent wit of the N-type is softened by the =droll understatement= of the M-type.
    вот этот droll understatement особенно смущает.
    никакого особого контектса нет.
     - дуракаваляние?)
    Практика перевода | Просмотров: 1501 | Author: annama1iya | Добавил: sveta | Дата: 04.11.2009 | Комментарии (0)

    чаю?
     Как перевести на немецкий "История за чашкой чая"? Речь идет о дружеской встрече, сопровождающейся чаепитием, т.е. нужно упомянуть чай. Спасибо
     - Eine Geschichte bei einer Tasse Tee
    Anthony
     - спасибо
    Практика перевода | Просмотров: 1099 | Author: Авраам Головачев | Добавил: sveta | Дата: 02.11.2009 | Комментарии (0)

    Зашел сегодня подкормиться в кафе Чоколатте, то, что в кинотеатре "Мир" (или как он там называется) на Цветном бульваре.
    На стенах написаны по-английски разными шрифтами названия разных способов приготовления кофе. И между прочих -- кофе-гляссе.
    GLYASSE!
     - FYGASSE!)
     - На руглише, вестимо :)
    Практика перевода | Просмотров: 1677 | Author: pascendi | Добавил: sveta | Дата: 30.10.2009 | Комментарии (0)

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009
    Сайт управляется системой uCoz