Категории каталога |
|
|
|
Сейчас на сайте |
|
Онлайн всего: 7 Гостей: 7 Пользователей: 0 |
|
С днем рождения! |
|
михаил(73), viktor(73), Клубничка63(37), viko(34), Ylkin(38), ashateev(66), HappyThreeFriends(38), Sacrimoni(38), drakon(48), Tofeffee(35), karlitos(47), HopeElpis(47), Alex2005(47) |
|
Сегодня сайт посетили
|
| |
Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков |
В категории материалов: 312 Показано материалов: 131-140 |
Страницы: « 1 2 ... 12 13 14 15 16 ... 31 32 » |
Сортировать по:
Дате ·
Названию ·
Рейтингу ·
Комментариям ·
Просмотрам
Help wanted!
- Уважаемые сообщники, не подскажете ли, что такое beauty chorus?
Несколько словарей и гуголь никакого ответа не дали. Контекст таков -
некое лицо с иронией замечает, что сломанная рука украла у него
последнюю надежду на то, что его однажды возьмут в этот самый beauty
chorus.
Заранее благодарна.
- по контексту это выражение переводится, как "хор красоток". Это сарказм. |
авиационно-экономическое
Господа, помогите с переводом!
"Delays cost passengers time worth up to $12 billion" - как это перевести? Что-то не получается сформулировать по-человечески ((
update: Всем спасибо, проблема решена!
- я бы перевела так:
задержки рейсов причиняют пассажирам убытки до 12 миллионов долларов
(далее, наверное, сказано a year? тогда - в год. или же "ежегодно
задержки...") |
Игра в одни ворота. Можно ли перевести это выражение дословно или вместо него есть какая-то другая идиома и буквальный перевод будет неправильно понят? - one-way street ? - Красивый вариант. Но действительно ли он отражает мысль? То есть игра в одни ворота - это как бы всё только для одного, а ваш вариант больше подходит для описания тупиковой ситуации. Или не так? |
Как перевести слово crossover?
Клиент отзывается о девушке-модели:
Nadia has a great crossover look and she has beautiful hair.
Заранее спасибо.
- Может пронзительный взгляд?
- Может имеется в виду, что у нее внешность метиски?
Crossover - употребляется еще и в значении гибрид, помесь, метис. |
Обама
Друзья, сегодня Барак Обама, когда узнал, что стал счастливым
обладателем Нобелевской премии мира заявил, что в связи с этим feels
humbled...
У нас с коллегами возник спор - что же-таки конкретно он почувствовал
- "смирение", "честь" или есть еще более точные и удобоваримые с
русской точки зрения варианты? Просто интересно найти самый лучший
перевод!
Спасибо! |
английский - А как по английский сказать "Дожили!" (саркастический смысл)
- Я бы сказала: There you (we) go...
- "what have we come to"? - Первый пришел в голову тоже этот вариант. |
Это наверное очень глупый вопрос, но...
- ...как по-английски будет "заведение"? ))
(типа ресторанов, клубов, кафе и прочего)
- Смотря какое. Если что-то официальное - то establishment, institution.
- это я знаю)) |
Перевод
Уважаемые участники сообщества помогите пожалуйста с переводом. Может где есть ошибки?
Особенно трудность вызывает 9 предложение!
Заранее благодарю)
1. What are wonderful my students! I suppose that they will make a great success in the English language.
2. Guests will come to us tomorrow, we have not enough bread, you have to go out and buy some.
3. There were a few people in the train. Some of them were reading, the
others was sleeping, children was looking out of the window |
Переводить ли?
Смотрел фильм "Немножко беременна". Там два героя отправляются в "Цирк
Солнца". Подозреваю, что имеется в виду Цирк "де Солел". Не думаю, что
это всемирно известное название надо было переводить. Этак и "Мулен
руж" переименуют в "Красную мельницу". |
|
|
Форма входа |
|
|
|
Рекомендуем |
|
|
|
Друзья сайта |
|
|
|
|
|
| Copyright Filolingvia © 2007-2009 | |
|
Сайт управляется системой uCoz |
|