Филолингвия
Суббота, 23.11.2024, 12:17
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Онлайн переводчик [28]
    Переводчик онлайн, перевод онлайн
    Рабочая память. [5]
    Перевод блогов [1]
    Теория перевода [25]
    Услуги перевода. [3]
    Практика перевода [312]
    Программы-переводчики [8]
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 7
    Гостей: 7
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    михаил(73), viktor(73), Клубничка63(37), viko(34), Ylkin(38), ashateev(66), HappyThreeFriends(38), Sacrimoni(38), drakon(48), Tofeffee(35), karlitos(47), HopeElpis(47), Alex2005(47)
    Сегодня сайт посетили
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [28.08.2024]
    Тайное знание элиты: Структурный Дифференциал Коржибского (0)
    [06.02.2019]
    Прекращение поддержки домена filolingvia.ru (0)
    [14.08.2018]
    Английский без правил! (1)
    [13.08.2018]
    Прогнозирование - это не чудо, а технология или зачем искусство стратегии тем, кто учит английский язык? (0)
    [08.03.2018]
    Тридцать два самых красивых английских слова! (0)
    [06.01.2018]
    Доброе Поздравление - 2018 от Студии Языков (0)
    [23.11.2017]
    Набор для игры "88 8опросо8" с глаголом "to buy" (0)
    [20.11.2017]
    Pushing the button - Динамика действия в реальности (0)
    [15.11.2017]
    Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [23.09.2017]
    Говорящий тренажер с "живой" Лингвокартой на 2-х языках (0)
    [20.09.2017]
    ТАВАЛЕ фестиваль: 13 - 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
    [15.09.2017]
    You'll get the power! (0)
    [11.09.2017]
    10 лайфхаков для изучения английского каждый день (1)
    [07.09.2017]
    Прямая Линия Поддержки. (0)

    Начало » Статьи » Перевод. » Практика перевода

    В категории материалов: 312
    Показано материалов: 131-140
    Страницы: « 1 2 ... 12 13 14 15 16 ... 31 32 »

    Сортировать по: Дате · Названию · Рейтингу · Комментариям · Просмотрам
    Help wanted!
     - Уважаемые сообщники, не подскажете ли, что такое beauty chorus? Несколько словарей и гуголь никакого ответа не дали. Контекст таков - некое лицо с иронией замечает, что сломанная рука украла у него последнюю надежду на то, что его однажды возьмут в этот самый beauty chorus.
    Заранее благодарна.
     - по контексту это выражение переводится, как "хор красоток". Это сарказм.
    Практика перевода | Просмотров: 1099 | Author: Asenath of Arabia | Добавил: sveta | Дата: 14.10.2009 | Комментарии (0)

    авиационно-экономическое
    Господа, помогите с переводом!
    "Delays cost passengers time worth up to $12 billion" - как это перевести? Что-то не получается сформулировать по-человечески ((
    update: Всем спасибо, проблема решена!


     - я бы перевела так:
    задержки рейсов причиняют пассажирам убытки до 12 миллионов долларов (далее, наверное, сказано a year? тогда - в год. или же "ежегодно задержки...")
    Практика перевода | Просмотров: 1125 | Author: koistinen | Добавил: sveta | Дата: 14.10.2009 | Комментарии (0)

    Игра в одни ворота.
    Можно ли перевести это выражение дословно или вместо него есть какая-то другая идиома и буквальный перевод будет неправильно понят?
     - one-way street ?
     - Красивый вариант. Но действительно ли он отражает мысль? То есть игра в одни ворота - это как бы всё только для одного, а ваш вариант больше подходит для описания тупиковой ситуации. Или не так?




    Практика перевода | Просмотров: 2001 | Author: kuklamasha | Добавил: sveta | Дата: 12.10.2009 | Комментарии (0)

    Как перевести слово crossover?
    Клиент отзывается о девушке-модели:
    Nadia has a great crossover look and she has beautiful hair.
     Заранее спасибо.
     - Может пронзительный взгляд?
     - Может имеется в виду, что у нее внешность метиски?
    Crossover - употребляется еще и в значении гибрид, помесь, метис.
    Практика перевода | Просмотров: 2564 | Author: 1caitlyn1 | Добавил: sveta | Дата: 11.10.2009 | Комментарии (0)

    Обама
    Друзья, сегодня Барак Обама, когда узнал, что стал счастливым обладателем Нобелевской премии мира заявил, что в связи с этим feels humbled...
    У нас с коллегами возник спор - что же-таки конкретно он почувствовал  - "смирение", "честь" или есть еще более точные и удобоваримые с русской точки зрения варианты? Просто интересно найти самый лучший перевод!

    Спасибо!
    Практика перевода | Просмотров: 1303 | Author: gato_de_marzo | Добавил: sveta | Дата: 10.10.2009 | Комментарии (0)

    английский
     - А как по английский сказать "Дожили!" (саркастический смысл)
    - Я бы сказала: There you (we) go...
    - "what have we come to"?
    - Первый пришел в голову тоже этот вариант.
    Практика перевода | Просмотров: 1115 | Author: helenstepa | Добавил: sveta | Дата: 09.10.2009 | Комментарии (0)

    Это наверное очень глупый вопрос, но...
     - ...как по-английски будет "заведение"? ))
    (типа ресторанов, клубов, кафе и прочего)
     - Смотря какое. Если что-то официальное - то establishment, institution.
     - это я знаю))
    Практика перевода | Просмотров: 1105 | Author: Audio Infected Soul | Добавил: sveta | Дата: 09.10.2009 | Комментарии (0)

    Перевод
    Уважаемые участники сообщества помогите пожалуйста с переводом. Может где есть ошибки?
    Особенно трудность вызывает 9 предложение!
    Заранее благодарю)

    1. What are wonderful my students! I suppose that they will make a great success in the English language.

    2. Guests will come to us tomorrow, we have not enough bread, you have to go out and buy some.

    3. There were a few people in the train. Some of them were reading, the others was sleeping, children was looking out of the window
    Практика перевода | Просмотров: 2161 | Author: astra_ | Добавил: sveta | Дата: 09.10.2009 | Комментарии (0)

    Переводить ли?
    Смотрел фильм "Немножко беременна". Там два героя отправляются в "Цирк Солнца". Подозреваю, что имеется в виду Цирк "де Солел". Не думаю, что это всемирно известное название надо было переводить. Этак и "Мулен руж" переименуют в "Красную мельницу".
    Практика перевода | Просмотров: 1163 | Author: Лев Малинский | Добавил: sveta | Дата: 08.10.2009 | Комментарии (0)

    Don't get your curls in an uproar.

    Все слова понимаю, смысл фразы понять не могу. Там где то выражеие или игра слов?
     - нашел похожее... скорее всего, тоже самое:
    http://www.urbandictionary.com/define.php?term=feathers%20in%20an%20uproar&defid=40771

     - спасибо. я там искала, но с локонами
    Практика перевода | Просмотров: 1275 | Author: skyuni | Добавил: sveta | Дата: 07.10.2009 | Комментарии (0)

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009
    Сайт управляется системой uCoz