Филолингвия
Среда, 27.11.2024, 05:18
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Онлайн переводчик [28]
    Переводчик онлайн, перевод онлайн
    Рабочая память. [5]
    Перевод блогов [1]
    Теория перевода [25]
    Услуги перевода. [3]
    Практика перевода [312]
    Программы-переводчики [8]
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    Ataschma(42), helena_7708(47), Konfetka(30), Kolomiyka(45), 666(36), neural(47), olya(44), ole(61), Zuboder(40), zhdanova52(72), Дока(62)
    Сегодня сайт посетили
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [28.08.2024]
    Тайное знание элиты: Структурный Дифференциал Коржибского (0)
    [06.02.2019]
    Прекращение поддержки домена filolingvia.ru (0)
    [14.08.2018]
    Английский без правил! (1)
    [13.08.2018]
    Прогнозирование - это не чудо, а технология или зачем искусство стратегии тем, кто учит английский язык? (0)
    [08.03.2018]
    Тридцать два самых красивых английских слова! (0)
    [06.01.2018]
    Доброе Поздравление - 2018 от Студии Языков (0)
    [23.11.2017]
    Набор для игры "88 8опросо8" с глаголом "to buy" (0)
    [20.11.2017]
    Pushing the button - Динамика действия в реальности (0)
    [15.11.2017]
    Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [23.09.2017]
    Говорящий тренажер с "живой" Лингвокартой на 2-х языках (0)
    [20.09.2017]
    ТАВАЛЕ фестиваль: 13 - 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
    [15.09.2017]
    You'll get the power! (0)
    [11.09.2017]
    10 лайфхаков для изучения английского каждый день (1)
    [07.09.2017]
    Прямая Линия Поддержки. (0)

    Начало » Статьи » Перевод. » Практика перевода

    В категории материалов: 312
    Показано материалов: 141-150
    Страницы: « 1 2 ... 13 14 15 16 17 ... 31 32 »

    Сортировать по: Дате · Названию · Рейтингу · Комментариям · Просмотрам
     - Вот еще ситуация нередкая, когда в тексте фильма присутствуют выражения из других языков. Смотрел фильм "Поспешишь - людей насмешишь" с Сельмой Хайек. Она играет американку мексиканского происхождения. И говорит в одном месте (перевод): "Будут также брат папы Тио Хуан и его жена Тиа Мария".
    Переводчик с английского просто не знал, вероятно, что тио - это по испански "дядя", а "тиа" - "тетя".
    Как избежать подобных ошибок при переводе?
    Практика перевода | Просмотров: 1332 | Author: Лев Малинский | Добавил: sveta | Дата: 05.10.2009 | Комментарии (0)

     - Вуайерист - отличная карьера
    "Притворщик", сезон второй, серия шестнадцать. Диалог.

    -От чего ты кайфовал? От скорости? Или от метамфитаминов, обостряющих чувства? Почему ты так потеешь?
    -Это неправда!
    -Ты знаешь, что Анжела чуть не покончила с собой, потому что считала себя виновной в убийстве одиннадцати человек. Решил округлить до дюжины? И все только ради того, чтобы спокойно стать вуайеристом?
    Практика перевода | Просмотров: 2379 | Author: Адриана Алексис | Добавил: sveta | Дата: 05.10.2009 | Комментарии (0)

    объявления и таблички
    Практика перевода | Просмотров: 1328 | Author: Doctor-Lector | Добавил: sveta | Дата: 04.10.2009 | Комментарии (0)

     - и какая-то рыбка
    сборник "MEET MR. MULLINER", отрывок из рассказа "A SLICE OF LIFE",
    P.G.WODEHOUSE

    Have you ever seen a fat valet? Of course not. Nor has anybody else.
    There is no such thing as a fat valet.
    And yet there is scarcely a moment during the day when a valet is not eating.
    Практика перевода | Просмотров: 1152 | Author: Theodor Iceberg | Добавил: sveta | Дата: 04.10.2009 | Комментарии (0)

    О Джексоне
     - «Он был экстраординарным другом, артистом и человеком мира».
      - Ой, я уже забыл, что писал сюда... 28.06! О_о
      - тогда это уже в ru_marazm =)
    Практика перевода | Просмотров: 1118 | Author: nekomplekt | Добавил: sveta | Дата: 03.10.2009 | Комментарии (0)

    Причитания о бумажных скрепках
    Из мануала «SAMSUNG Computer: Safety Instruction»:
    — Emergency disk eject method using paper-clip should not be used while the disk is in motion.
    — Не извлекайте диск с помощью бумажной скрепки (как это рекомендуется делать в случае необходимости), когда вращается диск.
    Практика перевода | Просмотров: 1107 | Author: Stacey "Ambidexter" Z. | Добавил: sveta | Дата: 03.10.2009 | Комментарии (0)

     - Какое слово наиболее точно определяет слово " неизбежно "?
    Контекст:счастье неизбежно.
    The happiness is unavoidable. Или какое-то другое слово получше можно использовать?
    Спасибо.
     - Можно inescapable. Это будет точно.
    Практика перевода | Просмотров: 1112 | Author: kuklamasha | Добавил: sveta | Дата: 02.10.2009 | Комментарии (0)

    Помогите перевести, pls!
    Нужно перевести фразу: " защищать отчет перед комитетом"
    to defense the report IN FRONT OF / BEFORE the committee
    насколько это правильно или, может, есть иные варианты перевода?
    Заранее спасибо всем откликнувшимся!
     - если в прямом смысле защищиать, то верно, только дефенс это защита, а защищать будет defend
    а если в переносном то неверно
    Практика перевода | Просмотров: 1093 | Author: romany_chi | Добавил: sveta | Дата: 02.10.2009 | Комментарии (0)

    Hereinafter referred to as Артикль
    Коллеги,

     - Подскажите, ставится ли артикль во всем известном штампе в договорах:

    blahblahblah, hereinafter referred to as (the) Buyer
    blahblahblah, hereinafter referred to as (the) Licensor
    и т. д.

    Искал-искал, мнения источников расходятся — 50 на 50. Гугл тоже за равноправие вариантов. А вы что думаете?
    Практика перевода | Просмотров: 3569 | Author: hooey_ru | Добавил: sveta | Дата: 01.10.2009 | Комментарии (0)

    Переводчик-синхронист должен обладать экстралингвистическими знаниями.
    Рынок перевода не свободен от сезонных колебаний: он наиболее оживлен в сентябре-октябре и весной, а летом, когда бизнесмены предпочитают отдыхать, и зимой, когда холодный Урал малопривлекателен для иностранцев, ощущается спад. По оценке директора Ассоциации переводчиков Свердловской области Елены Кисловой, объем этого рынка в прошлом году составил в регионе около 120 миллионов рублей.
    Практика перевода | Просмотров: 1372 | Author: Ксения Дубичева | Добавил: sveta | Дата: 01.10.2009 | Комментарии (0)

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009
    Сайт управляется системой uCoz