Категории каталога |
|
|
|
Сейчас на сайте |
|
Онлайн всего: 20 Гостей: 20 Пользователей: 0 |
|
С днем рождения! |
|
михаил(73), viktor(73), Клубничка63(37), viko(34), Ylkin(38), ashateev(66), HappyThreeFriends(38), Sacrimoni(38), drakon(48), Tofeffee(35), karlitos(47), HopeElpis(47), Alex2005(47) |
|
Сегодня сайт посетили
|
| |
Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков |
В категории материалов: 312 Показано материалов: 171-180 |
Страницы: « 1 2 ... 16 17 18 19 20 ... 31 32 » |
Сортировать по:
Дате ·
Названию ·
Рейтингу ·
Комментариям ·
Просмотрам
English
Здравствуйте!
Вот что смутило.
На большом русском портале в его английской части на главной странице
прямо чуть ли не в первом предложении встретила словосочетание "more
THEN".
Э... а почему не "more THAN"? - Подумала я.
Набрав в Лингво "more THEN" - я нашла такой вариант: "More then once
I've felt my heart slip a cog. (DA) — Я не раз замечал, что сердце у
меня барахлит."
Набрав в Яндексе - встретила почти столько же ответов, что и на "more than".
Итак, что же это? Это уже считается правильным??
Спасибо заранее тем, кто откликнется. |
перевод справки
товарищи, помогите!
оформляю документы на визу и совсем запуталась с переводами.
необходимо перевести кусок:
"не имею возхможности приложить банковскую выписку (о движении денежных средств) к моей банковской справки".
запуталась именно с переводом предлога К (моей справки)
итак, что у меня получилась:
"have no opportunity to enclose the bank statement (that shows the movement on the account) WITH my сertificate" |
Покупная шапочка
Купила мне мама недавно тюрбан для сушки волос из микрофибры. Тюрбан
был сделан в Китае или Корее (уже не помню), а вот надписи все
по-русски:
Надписи (с сохраненной орфографией и пунктуацией):
Сверхнормальная водопоглащаемость, сушильный и уход за волосами
1. Лицом вниз, чтоб волосы естественно клоняются.
2. Надевать чудесную шляпу для осушения волос,скручивать шляпу вместе с волосами.
3. Вязать полосу на запонку позади шляпой. |
Чипы оптом и в розницу
Сериал "Bones" S03E07
- Эта чудесная крошка - Commodore Amiga с набором из шести тысяч
восьмисот чипов от Motorola и самодельной операционной системой.
- Моя принцесса бандитов. Я знал, что они не смогут вытянуть из тебя душу.
Первое предложение бредово без всякого оригинала, но заглянул в субтитры...
- This little darling is a Commodore Amiga, with a Motorola 6800 chip set using a homemade operating system.
- My geek princess. I knew the mall couldn't suck out your soul.
Честно говоря, недопонял про mall. Дескать, несмотря на всю гламурность, девушка остается geek'ом? |
Для больших любителей китайской фигни |
Из переводов Джеральда Даррела и некоторых других
Разбор текстов делался для другого сообщества и не мной, но с разрешения автора копирую его сюда :)
Ее гигантский фасад, обращенный к нижнему бьефу, напоминал огромного
степного зверька, наклонившегося градусов на тридцать. Оба внимательно
осмотрели плотину. - плотина-суслик - страх и ужас Нью-Йорка.
На рабочей скамье под окнами лежала куча замасленных тряпок. Он сгреб
их и вытерся, разглаживая кожу на предплечьях - лучше что-нибудь
антицеллюлитное, честное слово. |
Вопрос про пару идиом
Здравствуйте, нужна помощь, как перевести несколько идиоматических фраз:
1) "постараюсь быть краток" (или "буду краток") в предложении такого
типа: "я мог бы написать об этом десять страниц, но я буду краток".
2) есть ли идиома, желательно образная, и желательно тоже про реку:
"Нельзя дважды войти в одну и ту же реку". В нашем языке это существует
как идиоматическое выражение, хотя автор его - Гераклит. Может быть,
можно использовать в английском языке прямой перевод не в виде
идиоматического выражения, а как цитата философа? Или это будет не
очень хорошо? |
Нужна помощь в переводе
Нужно перевести на английский вот такую вот часть документа:
"Свидетельство о внесении в Единый государственный реестр
индивидуальных предпринимателей записи об индивидуальном
предпринимателе, зарегистрированном до 1 января 2004г."
и вот такой кусочек:
"Настоящим подтверждается, что в соответствии с Федеральным законом "О
государственной регистрации юридических лиц и индивидуальных
предпринимателей" на основании представленных документов в Единый
государственный реестр индивидуальных предпринимателей внесена запись
об индивидуальном предпринимателе" |
Перевод договора
видимо, что-то спец юридическое, никак не могу понять смысл
If a court finds that any provision of this Agreement is invalid or
unenforceable, but that by limiting such provision it would become
valid and enforceable, then such provision shall be deemed to be
written, construed, and enforced as so limited.
Если суд признает любое из положений данного Договора недействительным
или неосуществимым, но путем исключения данного положения Договор
становится действительным и осуществимым, тогда ???? |
Добрый день!
Как бы вы перевели на русский следующее:
insomnia was caused by what she was waking up to seeing but would not see
?
Заранее благодарю.
- Бессонница была вызвана тем, ради чего она просыпалась, чтобы увидеть, но не видела.
Как-то коряво. :/ |
|
|
Форма входа |
|
|
|
Рекомендуем |
|
|
|
Друзья сайта |
|
|
|
|
|
| Copyright Filolingvia © 2007-2009 | |
|
Сайт управляется системой uCoz |
|