Филолингвия
Понедельник, 23.12.2024, 21:54
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Онлайн переводчик [28]
    Переводчик онлайн, перевод онлайн
    Рабочая память. [5]
    Перевод блогов [1]
    Теория перевода [25]
    Услуги перевода. [3]
    Практика перевода [312]
    Программы-переводчики [8]
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 14
    Гостей: 14
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    countess(45), zulpa(49), WepeEsserve21712(25), menoneard16802(47), Ar4i(36), Trefound(38), Polina23(29), maxxx8008(44), ap4fake(31)
    Сегодня сайт посетили
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [28.08.2024]
    Тайное знание элиты: Структурный Дифференциал Коржибского (0)
    [06.02.2019]
    Прекращение поддержки домена filolingvia.ru (0)
    [14.08.2018]
    Английский без правил! (1)
    [13.08.2018]
    Прогнозирование - это не чудо, а технология или зачем искусство стратегии тем, кто учит английский язык? (0)
    [08.03.2018]
    Тридцать два самых красивых английских слова! (0)
    [06.01.2018]
    Доброе Поздравление - 2018 от Студии Языков (0)
    [23.11.2017]
    Набор для игры "88 8опросо8" с глаголом "to buy" (0)
    [20.11.2017]
    Pushing the button - Динамика действия в реальности (0)
    [15.11.2017]
    Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [23.09.2017]
    Говорящий тренажер с "живой" Лингвокартой на 2-х языках (0)
    [20.09.2017]
    ТАВАЛЕ фестиваль: 13 - 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
    [15.09.2017]
    You'll get the power! (0)
    [11.09.2017]
    10 лайфхаков для изучения английского каждый день (1)
    [07.09.2017]
    Прямая Линия Поддержки. (0)

    Начало » Статьи » Перевод. » Практика перевода

    В категории материалов: 312
    Показано материалов: 171-180
    Страницы: « 1 2 ... 16 17 18 19 20 ... 31 32 »

    Сортировать по: Дате · Названию · Рейтингу · Комментариям · Просмотрам
    English
    Здравствуйте!
    Вот что смутило.
    На большом русском портале в его английской части на главной странице прямо чуть ли не в первом предложении встретила словосочетание "more THEN".
    Э... а почему не "more THAN"? - Подумала я.
    Набрав в Лингво "more THEN" - я нашла такой вариант: "More then once I've felt my heart slip a cog. (DA) — Я не раз замечал, что сердце у меня барахлит."
    Набрав в Яндексе - встретила почти столько же ответов, что и на "more than".
    Итак, что же это? Это уже считается правильным??
    Спасибо заранее тем, кто откликнется.
    Практика перевода | Просмотров: 1185 | Author: exempla | Добавил: sveta | Дата: 30.08.2009 | Комментарии (0)

    перевод справки
    товарищи, помогите!
    оформляю документы на визу и совсем запуталась с переводами.
    необходимо перевести кусок:
    "не имею возхможности приложить банковскую выписку (о движении денежных средств) к моей банковской справки".
    запуталась именно с переводом предлога К (моей справки)
    итак, что у меня получилась:
    "have no opportunity to enclose the bank statement (that shows the movement on the account) WITH my сertificate"
    Практика перевода | Просмотров: 1257 | Author: ya__maha | Добавил: sveta | Дата: 29.08.2009 | Комментарии (0)

    Покупная шапочка
    Купила мне мама недавно тюрбан для сушки волос из микрофибры. Тюрбан был сделан в Китае или Корее (уже не помню), а вот надписи все по-русски:
    Надписи (с сохраненной орфографией и пунктуацией):
    Сверхнормальная водопоглащаемость, сушильный и уход за волосами

     1. Лицом вниз, чтоб волосы естественно клоняются.

    2. Надевать чудесную шляпу для осушения волос,скручивать шляпу вместе с волосами.

    3. Вязать полосу на запонку позади шляпой.
    Практика перевода | Просмотров: 1222 | Author: Диабелла | Добавил: sveta | Дата: 26.08.2009 | Комментарии (0)

    Чипы оптом и в розницу
    Сериал "Bones" S03E07
    - Эта чудесная крошка - Commodore Amiga с набором из шести тысяч восьмисот чипов от Motorola и самодельной операционной системой.
    - Моя принцесса бандитов. Я знал, что они не смогут вытянуть из тебя душу.
    Первое предложение бредово без всякого оригинала, но заглянул в субтитры...
    - This little darling is a Commodore Amiga, with a Motorola 6800 chip set using a homemade operating system.
    - My geek princess. I knew the mall couldn't suck out your soul.
    Честно говоря, недопонял про mall. Дескать, несмотря на всю гламурность, девушка остается geek'ом?
    Практика перевода | Просмотров: 1451 | Author: free_as_freedom | Добавил: sveta | Дата: 26.08.2009 | Комментарии (0)

    Для больших любителей китайской фигни
    Юмор | Просмотров: 1937 | Author: tverboul | Добавил: sveta | Дата: 26.08.2009 | Комментарии (0)

    Из переводов Джеральда Даррела и некоторых других
    Разбор текстов делался для другого сообщества и не мной, но с разрешения автора копирую его сюда :)

    Ее гигантский фасад, обращенный к нижнему бьефу, напоминал огромного степного зверька, наклонившегося градусов на тридцать. Оба внимательно осмотрели плотину. - плотина-суслик - страх и ужас Нью-Йорка.

    На рабочей скамье под окнами лежала куча замасленных тряпок. Он сгреб их и вытерся, разглаживая кожу на предплечьях - лучше что-нибудь антицеллюлитное, честное слово.
    Практика перевода | Просмотров: 1253 | Author: px_x64 | Добавил: sveta | Дата: 23.08.2009 | Комментарии (0)

    Вопрос про пару идиом
    Здравствуйте, нужна помощь, как перевести несколько идиоматических фраз:
    1) "постараюсь быть краток" (или "буду краток") в предложении такого типа: "я мог бы написать об этом десять страниц, но я буду краток".
    2) есть ли идиома, желательно образная, и желательно тоже про реку: "Нельзя дважды войти в одну и ту же реку". В нашем языке это существует как идиоматическое выражение, хотя автор его - Гераклит. Может быть, можно использовать в английском языке прямой перевод не в виде идиоматического выражения, а как цитата философа? Или это будет не очень хорошо?
    Практика перевода | Просмотров: 1282 | Author: olmec | Добавил: sveta | Дата: 23.08.2009 | Комментарии (0)

    Нужна помощь в переводе
    Нужно перевести на английский вот такую вот часть документа:

    "Свидетельство о внесении в Единый государственный реестр индивидуальных предпринимателей записи об индивидуальном предпринимателе, зарегистрированном до 1 января 2004г."

    и вот такой кусочек:

    "Настоящим подтверждается, что в соответствии с Федеральным законом "О государственной регистрации юридических лиц и индивидуальных предпринимателей" на основании представленных документов в Единый государственный реестр индивидуальных предпринимателей внесена запись об индивидуальном предпринимателе"
    Практика перевода | Просмотров: 1242 | Author: x_simba_x | Добавил: sveta | Дата: 23.08.2009 | Комментарии (0)

    Перевод договора
    видимо, что-то спец юридическое, никак не могу понять смысл

    If a court finds that any provision of this Agreement is invalid or unenforceable, but that by limiting such provision it would become valid and enforceable, then such provision shall be deemed to be written, construed, and enforced as so limited.

    Если суд признает любое из положений данного Договора недействительным или неосуществимым, но путем исключения данного положения Договор становится действительным и осуществимым, тогда ????
    Практика перевода | Просмотров: 1467 | Author: sunnyfetis | Добавил: sveta | Дата: 22.08.2009 | Комментарии (0)

    Добрый день!
    Как бы вы перевели на русский следующее:
    insomnia was caused by what she was waking up to seeing but would not see
    ?
    Заранее благодарю.

     - Бессонница была вызвана тем, ради чего она просыпалась, чтобы увидеть, но не видела.

    Как-то коряво. :/
    Практика перевода | Просмотров: 1132 | Author: soriamoria | Добавил: sveta | Дата: 22.08.2009 | Комментарии (0)

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009
    Сайт управляется системой uCoz