Категории каталога |
|
|
|
Сейчас на сайте |
|
Онлайн всего: 6 Гостей: 6 Пользователей: 0 |
|
С днем рождения! |
|
михаил(73), viktor(73), Клубничка63(37), viko(34), Ylkin(38), ashateev(66), HappyThreeFriends(38), Sacrimoni(38), drakon(48), Tofeffee(35), karlitos(47), HopeElpis(47), Alex2005(47) |
|
Сегодня сайт посетили
|
| |
Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков |
В категории материалов: 312 Показано материалов: 191-200 |
Страницы: « 1 2 ... 18 19 20 21 22 ... 31 32 » |
Сортировать по:
Дате ·
Названию ·
Рейтингу ·
Комментариям ·
Просмотрам
Do not cause lift (c)
План эвакуации в отеле "Белвю", Кранево. Английский вариант шедеврален.
Картинка кликбельна, при нажатии открывается вариант в 1000px по длинной стороне.
А сам отель, кстати, хороший.
- По-русски хорошо звучит выражение "спичекные палочки".
А на инглише порадовал глаз совет "extinguish Fire with the Anti Fire"
и особенно "Do not use panic" - то есть не пытайтесь воспользоваться
паникой и сделать что-то непотребное :))) |
перевод
помогите плз, никак не могу сложить по русски предложение, точнее выделенный фрагмент.
"If women can be gratuitous in their interests," he continues "why do
they object to being valued, measured, quantified for their sex appeal.
незаконны в своих интересах? может быть пошлы, похабны. |
Used to...
Добрый день. Как правильно переваривать фразы с used to... — например, used to be и used to do? Интересуют оттенки.
Спасибо.
- имел привычку, предпочитал, обычно (что-то делал)
- имеется в виду "раньше был, а теперь нет" и "раньше делал что-либо,а теперь нет"
типа в детстве я каждое лето ездил на дачу (I used to go будет)
не путайте только с "to be used to doing"
это выражение означает привычку в настоящем |
Ниже - два текста, которые по какой-то причине оказались непонятными
англоязычным пользователям, интересующимся темами, которым посвящены
эти тексты. Отвечают репликами вроде "What the hell is she talking
about?", "what is this i don't even", "Begone and away with your
insincerity", и причины сообщать отказываются, а хотелось бы знать.
То-ли в тексте слишком много ошибок, то-ли культурные барьеры... |
Генетика Крабов
Редактирую перевод лекции по генетике. Довольно нудно и узкоспециально.
Все близится к концу. Лектор прочитал стишок и уже отвечает на вопросы.
Вопрос из зала:. Есть ли у вас какие-нибудь мысли о модификации генов у крабов? И в чем здесь будут различия?
Ответ лектора: Да. Разница будет очень большой. У нас уже взяли
лицензию на использование наших технологий. Они будут работать над
чем-то очень интересным. Есть еще одна история про хлопок. Теперь масло
хлопковых семян стало съедобным. При помощи РНК-и они отключили ген,
который отвечал за выработку вещества, делавшего вкус просто
отвратительным. Что будет дальше делать это растение, пока не ясно. |
Фильм "Призраки бывших подружек"
На удивление адекватный перевод, но в паре мест все равно налажали.
Воинское звание отца невесты "Sergeant Major of Marine Corps" вместо
кошерного "Сержант-майор морской пехоты" перевели, естественно, как
Главный сержант. Персонаж Майкла Дугласа ездит на Кадиллаке Эльдорадо
76-го года с номерными знаками STBN WGN (не уверен, но скорее всего
stabbing wagon), что переводчики назвали "копье-вагоном". Версия
оригинальная, но вагон тут, к сожалению, не при чем. |
O.J.
Помогите понять идиому шутки Бруно об имени ребенка (того самого ребенка, которого Бруно поменял на iPod):
Ведущий: Итак, какое имя у ребенка ?
Бруно: Я дал ему традиционное африканское имя - О'Джей.
(возмущенные возгласы афро-американской части аудитории телешоу)
O.J. - кто это? Что обыгрывается в шутке? |
Дискавери пойдет вне номинаций
Наш любимый канал великих открытий "Дискавери". Вчерашняя какая-то
передача про катастрофы и пожары: "Хотя здание сгорело, на земле никто
не пострадал"... Зуб даю - там было "on the ground" . Поэтому, если
вам встретится:
: "On the ground BBCreporting from around the world ... - то это репортажи ВВС с поверхности земли ;
U.S. intelligence on the ground - это американская наземная разведка ; |
Джин Дабаффет. Художник
Был мной обнаружен сегодня в пресс-релизе в достаточно солидном - и
государственном - художественном заведении. Он же висит и в тексте на
стене для широкой публики. |
Третий грех переводчика - не включать мозги
Чтобы меньше мучиться с вёрсткой моего перевода, агентство дало мне в
качестве шаблона перевод аналогичного документа (с кучей таблиц),
выполненный другим (коллегой):
Дата/Время
2007-12-11 19:48:17 по Гринвичу-5:00
2007-12-20 12:15:25 по Гринвичу -5:00 |
|
|
Форма входа |
|
|
|
Рекомендуем |
|
|
|
Друзья сайта |
|
|
|
|
|
| Copyright Filolingvia © 2007-2009 | |
|
Сайт управляется системой uCoz |
|