Филолингвия
Суббота, 23.11.2024, 15:20
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Онлайн переводчик [28]
    Переводчик онлайн, перевод онлайн
    Рабочая память. [5]
    Перевод блогов [1]
    Теория перевода [25]
    Услуги перевода. [3]
    Практика перевода [312]
    Программы-переводчики [8]
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 12
    Гостей: 12
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    михаил(73), viktor(73), Клубничка63(37), viko(34), Ylkin(38), ashateev(66), HappyThreeFriends(38), Sacrimoni(38), drakon(48), Tofeffee(35), karlitos(47), HopeElpis(47), Alex2005(47)
    Сегодня сайт посетили
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [28.08.2024]
    Тайное знание элиты: Структурный Дифференциал Коржибского (0)
    [06.02.2019]
    Прекращение поддержки домена filolingvia.ru (0)
    [14.08.2018]
    Английский без правил! (1)
    [13.08.2018]
    Прогнозирование - это не чудо, а технология или зачем искусство стратегии тем, кто учит английский язык? (0)
    [08.03.2018]
    Тридцать два самых красивых английских слова! (0)
    [06.01.2018]
    Доброе Поздравление - 2018 от Студии Языков (0)
    [23.11.2017]
    Набор для игры "88 8опросо8" с глаголом "to buy" (0)
    [20.11.2017]
    Pushing the button - Динамика действия в реальности (0)
    [15.11.2017]
    Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [23.09.2017]
    Говорящий тренажер с "живой" Лингвокартой на 2-х языках (0)
    [20.09.2017]
    ТАВАЛЕ фестиваль: 13 - 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
    [15.09.2017]
    You'll get the power! (0)
    [11.09.2017]
    10 лайфхаков для изучения английского каждый день (1)
    [07.09.2017]
    Прямая Линия Поддержки. (0)

    Начало » Статьи » Перевод. » Практика перевода

    В категории материалов: 312
    Показано материалов: 161-170
    Страницы: « 1 2 ... 15 16 17 18 19 ... 31 32 »

    Сортировать по: Дате · Названию · Рейтингу · Комментариям · Просмотрам
    Массовое сознание?
    Я пишу одну работу о социально-массовых явлениях, и у меня возникло затруднение, связанное с термином "массовое сознание". Рылась в разных словарях, а перевода найти не могу. Нашла ряд других родственных понятий: "public opinion", "public mind", "mass opinion" - "общественное мнение", "public conscience" - "общественное сознание", "climate of opinion" - "общественный климат", "groupthink" - "групповое мышление", "collective behavior" - "коллективное поведение", "collective psychology" - "коллективная психология", "herd behavior" - "стадное поведение", "crowd behavior" - "поведение толпы". А как по-английски "массовое сознание" - так и не нашла! Если кто в курсе, help, please!!!
    Практика перевода | Просмотров: 1606 | Author: djereloz | Добавил: sveta | Дата: 15.09.2009 | Комментарии (0)

    В столице Чувашии жителей домов №№ 42, 48, 52, 56 по улице Ярославской изготовители адресных табличек "поселили" на четырёх разных улицах: на "ярославских" домах-соседях представлены едва ли не все варианты перевода на чувашский язык наименования одной из старейших улиц Чебоксар, передаёт корреспондент ИА REGNUM Новости. "Ярославский, Ярославль, Ярослав, Ярославель" урамĕ (перевод c чувашского "улица" - ИА REGNUM) - подобная многоимённость словно ненавязчиво, но при этом демонстративно-наглядно показывает богатство чувашского языка и творческое буйство переводчиков, оставляя одних горожан в недоумении, а остальным вполне заслуженно поднимая настроение.
    Практика перевода | Просмотров: 1513 | Author: regnum.ru | Добавил: sveta | Дата: 11.09.2009 | Комментарии (0)

    Сложное предложение
    Помогите, совсем запуталась! Не пойму, как связаны слова в предложении, поэтому не получается красиво перевести на русский.

    Intel has been making single cores faster for decades by increasing the clock speed, increasing cache size, and using the extra transistors each new process generation provides to boost the work done during each clock.
    Практика перевода | Просмотров: 1174 | Author: 4erta_s2 | Добавил: sveta | Дата: 10.09.2009 | Комментарии (0)

     - Вчера зашла в ЭКСМО за своими переводческими экземплярами и услышала от редактора выловленный перл - "их разделяло всего несколько пейсов":)
     - Образно :)
    А может быть, именно так и было надо?
     - лооооол)))))
    мы узнали ещё одну еврейскую меру длины?)))))
    Практика перевода | Просмотров: 1270 | Author: Illet | Добавил: sveta | Дата: 09.09.2009 | Комментарии (0)

     - Подскажите значение фразы!
    You got to be kidding me!
    you can say that again
    rare breed


    Что это значит?
    Спасибо!!
    Практика перевода | Просмотров: 2153 | Author: my_legenda | Добавил: sveta | Дата: 05.09.2009 | Комментарии (0)

    не совсем транслэйшн, но все же грустные ...
    ... новости з Афганистану:

    Две бронемашины были уничтожены с дальнего расстояния радиоуправляемыми фугасами в районе Заргун-Шахр уезда Мохаммад Ага, а также в районе Коталь Али Маланг. Еще одна бронемашина подорвалась на самодельном взрывном устройстве в уезде Бараки Барак во время патрулирования местности иностранными военными.
    Уезд Мохаммад Ага. Уезд Бараки Барак.
    Не удивлюсь, если уезды сии находятся в Подтянутой губернии, в Пустопорожней волости, на ридной Логащине.
    Практика перевода | Просмотров: 1145 | Author: golovastik_lj | Добавил: sveta | Дата: 04.09.2009 | Комментарии (0)

    Трудности перевода: date
    Встретила фразу в книге: "He brought a date with some kind of medical emergency in her ward."

    Как это перевести? "Он провел тот день в неком подобии скорой помощи в ее районе"? Date здесь точно не свидание, так как по тексту он пригласил ее на свидание на следующий день.

    Дословный перевод мне кажется абсурдным, не могу подобрать правильные слова и совсем не уверена в том, что обозначает эта фраза.


     - Ну это тривиально. В данном контексте date - это не "свидание" и не "дата", а девушка, с которой он имел свидание.
    Практика перевода | Просмотров: 1235 | Author: fyntadryg | Добавил: sveta | Дата: 03.09.2009 | Комментарии (0)

    Правильный перевод неправильного оригинала
    Помнится, незабвенный Билл Хансен из «Осеннего марафона» мучался с тем, как перевести с русского слово «облизьяна», так как это уже не просто "обезьяна", а что-то немного другое. И впрямь – как правильно переводить подобные «ошибочные» слова? Нужно ли делать соответствующие ошибки в переводе? Яркий пример – последнее творение мистера Квентина Тарантино, ныне идущее в кинотеатрах. Правильно ли поступили переводчики/прокатчики, что грамотно перевели название как "Бесславные ублюдки", тогда как в оригинальном названии допущены две орфографические ошибки? Что, в сущности, играет на сюжет – эти обормоты-головорезы не только иностранных языков не знают и знать не хотят (на чем и погорели), они и в своем родном не шибко ориентируются. Может, и впрямь следовало бы переводить, как уже некоторые предлагали, как-нибудь вроде "Бисславные ублютки"?
    Практика перевода | Просмотров: 1900 | Author: pashcrow | Добавил: sveta | Дата: 02.09.2009 | Комментарии (0)

    Достаточно известная мудрость Лао Цзы.
    Версия английская:
    A good traveler has no fixed plans, and is not intent on arriving.

    Версия русская (самая распространённая):
    Хорошее путешествие не имеет чёткого плана и не обязательно предполагает возвращение.

    Тут даже не придирка, потому что обе версии по-своему прекрасны, а желание докопаться до истины - что же, хотя бы приблизительно, было в оригинале?
    Практика перевода | Просмотров: 1708 | Author: Lather | Добавил: sveta | Дата: 02.09.2009 | Комментарии (0)

      - Приветствую товарищей по переводческому цеху!
    и очень прошу помочь-подсказать.
    дело в том, что я пишу диплом. ну, пытаюсь, честно сказать.
    тема моя звучит примерно как "культурные аспекты перевода".
    и теоретическая часть идет бодро.
    но практическая... отчаянно не хватает примеров, когда имели место грустные переводы из-за культурных недопонимашек.

    пожалуйста, накидайте, кто с чем сталкивался. очень желательно указывать источник, - книга, фильм, журнал, что угодно.
    буду очень благодарна!
    Практика перевода | Просмотров: 1257 | Author: booka_woo | Добавил: sveta | Дата: 01.09.2009 | Комментарии (0)

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009
    Сайт управляется системой uCoz