Категории каталога |
|
|
|
Сейчас на сайте |
|
Онлайн всего: 12 Гостей: 12 Пользователей: 0 |
|
С днем рождения! |
|
михаил(73), viktor(73), Клубничка63(37), viko(34), Ylkin(38), ashateev(66), HappyThreeFriends(38), Sacrimoni(38), drakon(48), Tofeffee(35), karlitos(47), HopeElpis(47), Alex2005(47) |
|
Сегодня сайт посетили
|
| |
Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков |
В категории материалов: 312 Показано материалов: 161-170 |
Страницы: « 1 2 ... 15 16 17 18 19 ... 31 32 » |
Сортировать по:
Дате ·
Названию ·
Рейтингу ·
Комментариям ·
Просмотрам
Массовое сознание?
Я пишу одну работу о социально-массовых явлениях, и у меня возникло
затруднение, связанное с термином "массовое сознание". Рылась в разных
словарях, а перевода найти не могу. Нашла ряд других родственных
понятий: "public opinion", "public mind", "mass opinion" -
"общественное мнение", "public conscience" - "общественное сознание",
"climate of opinion" - "общественный климат", "groupthink" - "групповое
мышление", "collective behavior" - "коллективное поведение",
"collective psychology" - "коллективная психология", "herd behavior" -
"стадное поведение", "crowd behavior" - "поведение толпы". А как
по-английски "массовое сознание" - так и не нашла! Если кто в курсе,
help, please!!! |
В столице Чувашии жителей домов №№ 42, 48, 52, 56 по улице Ярославской
изготовители адресных табличек "поселили" на четырёх разных улицах: на
"ярославских" домах-соседях представлены едва ли не все варианты
перевода на чувашский язык наименования одной из старейших улиц
Чебоксар, передаёт корреспондент ИА REGNUM Новости. "Ярославский,
Ярославль, Ярослав, Ярославель" урамĕ (перевод c чувашского "улица" -
ИА REGNUM) - подобная многоимённость словно ненавязчиво, но при этом
демонстративно-наглядно показывает богатство чувашского языка и
творческое буйство переводчиков, оставляя одних горожан в недоумении, а
остальным вполне заслуженно поднимая настроение. |
Сложное предложение
Помогите, совсем запуталась! Не пойму, как связаны слова в предложении, поэтому не получается красиво перевести на русский.
Intel has been making single cores faster for decades by increasing the
clock speed, increasing cache size, and using the extra transistors
each new process generation provides to boost the work done during each
clock. |
- Вчера зашла в ЭКСМО за своими переводческими экземплярами и услышала
от редактора выловленный перл - "их разделяло всего несколько пейсов":)
- Образно :)
А может быть, именно так и было надо?
- лооооол)))))
мы узнали ещё одну еврейскую меру длины?))))) |
- Подскажите значение фразы!
You got to be kidding me!
you can say that again
rare breed
Что это значит?
Спасибо!! |
не совсем транслэйшн, но все же грустные ...
... новости з Афганистану:
Две бронемашины были уничтожены с дальнего расстояния радиоуправляемыми
фугасами в районе Заргун-Шахр уезда Мохаммад Ага, а также в районе
Коталь Али Маланг. Еще одна бронемашина подорвалась на самодельном
взрывном устройстве в уезде Бараки Барак во время патрулирования
местности иностранными военными.
Уезд Мохаммад Ага. Уезд Бараки Барак.
Не удивлюсь, если уезды сии находятся в Подтянутой губернии, в Пустопорожней волости, на ридной Логащине. |
Трудности перевода: date
Встретила фразу в книге: "He brought a date with some kind of medical emergency in her ward."
Как это перевести? "Он провел тот день в неком подобии скорой помощи в
ее районе"? Date здесь точно не свидание, так как по тексту он
пригласил ее на свидание на следующий день.
Дословный перевод мне кажется абсурдным, не могу подобрать правильные слова и совсем не уверена в том, что обозначает эта фраза.
- Ну это тривиально. В данном контексте date - это не "свидание" и не "дата", а девушка, с которой он имел свидание. |
Правильный перевод неправильного оригинала
Помнится, незабвенный Билл Хансен из «Осеннего марафона» мучался с тем,
как перевести с русского слово «облизьяна», так как это уже не просто
"обезьяна", а что-то немного другое. И впрямь – как правильно
переводить подобные «ошибочные» слова? Нужно ли делать соответствующие
ошибки в переводе? Яркий пример – последнее творение мистера Квентина
Тарантино, ныне идущее в кинотеатрах. Правильно ли поступили
переводчики/прокатчики, что грамотно перевели название как "Бесславные
ублюдки", тогда как в оригинальном названии допущены две
орфографические ошибки? Что, в сущности, играет на сюжет – эти
обормоты-головорезы не только иностранных языков не знают и знать не
хотят (на чем и погорели), они и в своем родном не шибко ориентируются.
Может, и впрямь следовало бы переводить, как уже некоторые предлагали,
как-нибудь вроде "Бисславные ублютки"? |
Достаточно известная мудрость Лао Цзы.
Версия английская:
A good traveler has no fixed plans, and is not intent on arriving.
Версия русская (самая распространённая):
Хорошее путешествие не имеет чёткого плана и не обязательно предполагает возвращение.
Тут даже не придирка, потому что обе версии по-своему прекрасны, а
желание докопаться до истины - что же, хотя бы приблизительно, было в
оригинале? |
- Приветствую товарищей по переводческому цеху!
и очень прошу помочь-подсказать.
дело в том, что я пишу диплом. ну, пытаюсь, честно сказать.
тема моя звучит примерно как "культурные аспекты перевода".
и теоретическая часть идет бодро.
но практическая... отчаянно не хватает примеров, когда имели место грустные переводы из-за культурных недопонимашек.
пожалуйста, накидайте, кто с чем сталкивался. очень желательно указывать источник, - книга, фильм, журнал, что угодно.
буду очень благодарна! |
|
|
Форма входа |
|
|
|
Рекомендуем |
|
|
|
Друзья сайта |
|
|
|
|
|
| Copyright Filolingvia © 2007-2009 | |
|
Сайт управляется системой uCoz |
|