Категории каталога |
|
|
|
Сейчас на сайте |
|
Онлайн всего: 7 Гостей: 7 Пользователей: 0 |
|
С днем рождения! |
|
михаил(73), viktor(73), Клубничка63(37), viko(34), Ylkin(38), ashateev(66), HappyThreeFriends(38), Sacrimoni(38), drakon(48), Tofeffee(35), karlitos(47), HopeElpis(47), Alex2005(47) |
|
Сегодня сайт посетили
|
| |
Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков |
В категории материалов: 312 Показано материалов: 181-190 |
Страницы: « 1 2 ... 17 18 19 20 21 ... 31 32 » |
Сортировать по:
Дате ·
Названию ·
Рейтингу ·
Комментариям ·
Просмотрам
Банковские справки
- Дорогие переводчики английского!
У кого есть опыт перевода банковских справок, подскажите, пожалуйста, что означают сокращения:
В/О
Оборот (Д) денег?
Оборот (К) капитала?
Всем откликнувшимся большое спасибо! |
Мёртвый звонарь (dead ringer)
- Эту ошибку я нашёл прицельно, подумав, что она просто обязана существовать. Чу, правда, Википедия пишет про The Misfits:
«Майкл Грэйвс - мёртвый звонарь, пришедший на смену Гленну Данзигу».
Экстраполируем до Эдгара нашего По: |
Не выдержала...
Давно хотела запостить. Шёл как-то у нас фильм "Бабочки свободны",
такой старый-старый, 1972 года, с молоденькой Голди Хоун. И вот между
ней и мамой главгероя происходит такой диалог:
Мама - Миссис Бейкер: И как долго вы были замужем?
Джил (героиня Хоун): 6 дней.
Мама: А на седьмой день не выдержали? - почему-то очень иронично спрашивает мама.
Что ответила Джил, не помню, но или ничего, или "Да", кажется. Ну вот и к чему ирония? |
The Simpsons, доска
Папаша Симпсон уходит с родительского собрания. К нему обращается учительница: мол, верните доску!
Гомер оборачивается - и зритель обнаруживает, что товарищ в парте!
Детская такая парта, совсем не на его пузико - вот он и тащит ее на
себе.
У меня такую ошибку делают маленькие детки в школе. Можно было бы даже не постить, но я представила Гомера в доске ;).
UPD: Упс, забыла на всякий случай: desk - это парта. . |
Полевой командир из армии США
ИноСМИ.ru перевели статью знаменитого Патрика Бьюкенена о ситуации в
Афганистане. Перевод замечательно кривой ("высокопоставленный
командующий американскими войсками", "Европейцы хотят сократить войска,
уже посланные в страну. Западное общественное мнение по поводу войны
испортилось"), есть проблемы и с родным языком (какое бы решение не
принял Обама...), но я сейчас не об этом.
Тем не менее, в восьмой год американской войны в Афганистане, вновь
прибывший полевой командир признает, что потери войск США, уже
находящиеся на рекордно высоком уровне, продолжат оставаться на этом
уровне или вырастут еще...
Смотрим оригинал: ...the newly arrived field commander concedes that
... Формально всё правильно, но штука в том, что "полевыми командирами"
по-русски принято называть как раз сторонников талибов! А Stanley
McChrystal - вновь прибывший командующий войсками. |
Кино "Up"
- Cross your heart?
- Cross my heart.
(Что-то типа "Клянешься? - Клянусь.")
Субтитры: "Крестите ваше сердце? - Крестите мое сердце."
о_О
- И в дубляже так же - ад, по-моему. |
Добрый день.
Очень нужна помощь в переводе:
All the dreams I’ve prayed for, they’re going towards you with my sincere scent... more than the air I breathe.
Второй день бьюсь над этим предложением и всё безрезультатно. Смысл ясен, но адекватно перевести на русский не получается
- расширьте контекст на минимум пару предложений до и после этого предложения. |
Help!
- Подскажите, пожалуйста, что означают выражения
TAKE CREDIT FOR...
IT'S TIME TO ROPE IN SOME TALENT
- 1. приписывать себе (заслуги)
2. пора собрать толковых людей? (В гугле маловато примеров с этой фразой.) |
- Такое мы ели в советские времена
- А-а, помню баночку, а в текст тогда не вчитывался.
- Болгары решили, что слово "консумация" можно не переводить, как же. :)
Надо вдогонку и мне болгарское выложить.
- Меня тут даже больше впечатлил ясный звук при открытии.
Архимед при открытии издал ясный звук: "Эврика!" |
Переводы названий книг
"On the origin of species" - "У источника разновидностей". Чарльз Дарвин все-таки имел в виду "Происхождение видов".
"From 1923 to the present" - "С 1923 года в "подарок".
- Мда... Почти как "Ферма животных" вместо привычного нам "Скотного двора".
"В подарок" - это особенно сильно!:) |
|
|
Форма входа |
|
|
|
Рекомендуем |
|
|
|
Друзья сайта |
|
|
|
|
|
| Copyright Filolingvia © 2007-2009 | |
|
Сайт управляется системой uCoz |
|