| Категории каталога |  
  |  
 |  
  |  
 
 
| Сейчас на сайте |  
  |  
Онлайн всего: 11  Гостей: 11  Пользователей: 0  |  
 |  
| С днем рождения! |  
  |  
| LineAge24(43), Golfstrim(46), mykky(67), vova(47), asda(31), luba65(60), uzlik(46), vyacheslav(80), tamaralebowski(46), DOK(54), Kot_Silvester(46), progyldetkolya(26), yr2010(28), vladdq(30) |  
  |  
| Сегодня сайт посетили
 |  
| 
 |   |  
 
| Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков |  
 
 
 
 
В категории материалов: 312 Показано материалов: 181-190 | 
Страницы: « 1 2 ... 17 18 19 20 21 ... 31 32  » | 
 
 
 
Сортировать по:  
Дате  ·  
Названию  ·  
Рейтингу  ·  
Комментариям  ·  
Просмотрам  
				
			 
			
 
 
 
 Банковские справки 
 - Дорогие переводчики английского! 
У кого есть опыт перевода банковских справок, подскажите, пожалуйста, что означают сокращения:
 
В/О 
Оборот (Д) денег? 
Оборот (К) капитала?
 
Всем откликнувшимся большое спасибо!  |  
 
 
 
 
 Мёртвый звонарь (dead ringer) 
 - Эту ошибку я нашёл прицельно, подумав, что она просто обязана существовать. Чу, правда, Википедия пишет про The Misfits:
 
«Майкл Грэйвс - мёртвый звонарь, пришедший на смену Гленну Данзигу».
 
Экстраполируем до Эдгара нашего По:  |  
 
 
 
 
 Не выдержала... 
Давно хотела запостить. Шёл как-то у нас фильм "Бабочки свободны",
такой старый-старый, 1972 года, с молоденькой Голди Хоун.  И вот между
ней и мамой главгероя происходит такой диалог: 
Мама - Миссис Бейкер: И как долго вы были замужем? 
Джил (героиня Хоун): 6 дней. 
Мама: А на седьмой день не выдержали? - почему-то очень иронично спрашивает мама. 
Что ответила Джил, не помню, но или ничего, или "Да", кажется.  Ну вот и к чему ирония?  |  
 
 
 
 
 The Simpsons, доска 
Папаша Симпсон уходит с родительского собрания. К нему обращается учительница: мол, верните доску! 
Гомер оборачивается - и зритель обнаруживает, что товарищ в парте!
Детская такая парта, совсем не на его пузико - вот он и тащит ее на
себе. 
У меня такую ошибку делают маленькие детки в школе. Можно было бы даже не постить, но я представила Гомера в доске ;). 
UPD: Упс, забыла на всякий случай: desk - это парта. .  |  
 
 
 
 
 Полевой командир из армии США 
ИноСМИ.ru перевели статью знаменитого Патрика Бьюкенена о ситуации в
Афганистане. Перевод замечательно кривой ("высокопоставленный
командующий американскими войсками", "Европейцы хотят сократить войска,
уже посланные в страну. Западное общественное мнение по поводу войны
испортилось"), есть проблемы и с родным языком (какое бы решение не
принял Обама...), но я сейчас не об этом. 
Тем не менее, в восьмой год американской войны в Афганистане, вновь
прибывший полевой командир признает, что потери войск США, уже
находящиеся на рекордно высоком уровне, продолжат оставаться на этом
уровне или вырастут еще... 
Смотрим оригинал: ...the newly arrived field commander concedes that
... Формально всё правильно, но штука в том, что "полевыми командирами"
по-русски принято называть как раз сторонников талибов! А Stanley
McChrystal - вновь прибывший командующий войсками.  |  
 
 
 
 
 Кино "Up" 
- Cross your heart? 
- Cross my heart. 
(Что-то типа "Клянешься? - Клянусь.") 
Субтитры: "Крестите ваше сердце? - Крестите мое сердце." 
о_О 
 - И в дубляже так же - ад, по-моему.  |  
 
 
 
 
 Добрый день. 
Очень нужна помощь в переводе: 
All the dreams I’ve prayed for, they’re going towards you with my sincere scent... more than the air I breathe. 
Второй день бьюсь над этим предложением и всё безрезультатно. Смысл ясен, но адекватно перевести на русский не получается  
 - расширьте контекст на минимум пару предложений до и после этого предложения.  |  
 
 
 
 
 Help! 
 - Подскажите, пожалуйста, что означают выражения 
TAKE CREDIT FOR... 
IT'S TIME TO ROPE IN SOME TALENT
 
 - 1. приписывать себе (заслуги) 
2. пора собрать толковых людей? (В гугле маловато примеров с этой фразой.)  |  
 
 
 
 
  - Такое мы ели в советские времена 
 - А-а, помню баночку, а в текст тогда не вчитывался. 
 - Болгары решили, что слово "консумация" можно не переводить, как же. :) 
Надо вдогонку и мне болгарское выложить. 
 - Меня тут даже больше впечатлил ясный звук при открытии. 
Архимед при открытии издал ясный звук: "Эврика!"  |  
 
 
 
 
 Переводы названий книг 
"On the origin of species" - "У источника разновидностей". Чарльз Дарвин все-таки имел в виду "Происхождение видов".
 
"From 1923 to the present" - "С 1923 года в "подарок".
 
 - Мда... Почти как "Ферма животных" вместо привычного нам "Скотного двора". 
"В подарок" - это особенно сильно!:)  |  
  
 
 
 
 |   
 | 
| Форма входа |  
  |  
 |  
  |  
 
 
| Рекомендуем |  
  |  
|     
 
   |  
  |  
 
| Друзья сайта |  
  |  
 
 |  
  |  
 
 | 
 
 |   
  | Copyright Filolingvia © 2007-2009 |   |  
  |  
| Сайт управляется системой uCoz |  
 
 |