Филолингвия
Суббота, 23.11.2024, 11:39
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Онлайн переводчик [28]
    Переводчик онлайн, перевод онлайн
    Рабочая память. [5]
    Перевод блогов [1]
    Теория перевода [25]
    Услуги перевода. [3]
    Практика перевода [312]
    Программы-переводчики [8]
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 7
    Гостей: 7
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    михаил(73), viktor(73), Клубничка63(37), viko(34), Ylkin(38), ashateev(66), HappyThreeFriends(38), Sacrimoni(38), drakon(48), Tofeffee(35), karlitos(47), HopeElpis(47), Alex2005(47)
    Сегодня сайт посетили
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [28.08.2024]
    Тайное знание элиты: Структурный Дифференциал Коржибского (0)
    [06.02.2019]
    Прекращение поддержки домена filolingvia.ru (0)
    [14.08.2018]
    Английский без правил! (1)
    [13.08.2018]
    Прогнозирование - это не чудо, а технология или зачем искусство стратегии тем, кто учит английский язык? (0)
    [08.03.2018]
    Тридцать два самых красивых английских слова! (0)
    [06.01.2018]
    Доброе Поздравление - 2018 от Студии Языков (0)
    [23.11.2017]
    Набор для игры "88 8опросо8" с глаголом "to buy" (0)
    [20.11.2017]
    Pushing the button - Динамика действия в реальности (0)
    [15.11.2017]
    Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [23.09.2017]
    Говорящий тренажер с "живой" Лингвокартой на 2-х языках (0)
    [20.09.2017]
    ТАВАЛЕ фестиваль: 13 - 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
    [15.09.2017]
    You'll get the power! (0)
    [11.09.2017]
    10 лайфхаков для изучения английского каждый день (1)
    [07.09.2017]
    Прямая Линия Поддержки. (0)

    Начало » Статьи » Перевод. » Практика перевода

    В категории материалов: 312
    Показано материалов: 181-190
    Страницы: « 1 2 ... 17 18 19 20 21 ... 31 32 »

    Сортировать по: Дате · Названию · Рейтингу · Комментариям · Просмотрам
    Банковские справки
     - Дорогие переводчики английского!
    У кого есть опыт перевода банковских справок, подскажите, пожалуйста, что означают сокращения:

    В/О
    Оборот (Д) денег?
    Оборот (К) капитала?

    Всем откликнувшимся большое спасибо!
    Практика перевода | Просмотров: 1249 | Author: Dancing Wind | Добавил: sveta | Дата: 22.08.2009 | Комментарии (0)

    Мёртвый звонарь (dead ringer)
     - Эту ошибку я нашёл прицельно, подумав, что она просто обязана существовать. Чу, правда, Википедия пишет про The Misfits:

    «Майкл Грэйвс - мёртвый звонарь, пришедший на смену Гленну Данзигу».

    Экстраполируем до Эдгара нашего По:
    Практика перевода | Просмотров: 1422 | Author: Lead and Aether | Добавил: sveta | Дата: 20.08.2009 | Комментарии (0)

    Не выдержала...
    Давно хотела запостить. Шёл как-то у нас фильм "Бабочки свободны", такой старый-старый, 1972 года, с молоденькой Голди Хоун.  И вот между ней и мамой главгероя происходит такой диалог:
    Мама - Миссис Бейкер: И как долго вы были замужем?
    Джил (героиня Хоун): 6 дней.
    Мама: А на седьмой день не выдержали? - почему-то очень иронично спрашивает мама.
    Что ответила Джил, не помню, но или ничего, или "Да", кажется.  Ну вот и к чему ирония?
    Практика перевода | Просмотров: 1209 | Author: rabinowicz | Добавил: sveta | Дата: 20.08.2009 | Комментарии (0)

    The Simpsons, доска
    Папаша Симпсон уходит с родительского собрания. К нему обращается учительница: мол, верните доску!
    Гомер оборачивается - и зритель обнаруживает, что товарищ в парте! Детская такая парта, совсем не на его пузико - вот он и тащит ее на себе.
    У меня такую ошибку делают маленькие детки в школе. Можно было бы даже не постить, но я представила Гомера в доске ;).
    UPD: Упс, забыла на всякий случай: desk - это парта. .
    Практика перевода | Просмотров: 1229 | Author: Сбежавшая | Добавил: sveta | Дата: 19.08.2009 | Комментарии (0)

    Полевой командир из армии США
    ИноСМИ.ru перевели статью знаменитого Патрика Бьюкенена о ситуации в Афганистане. Перевод замечательно кривой ("высокопоставленный командующий американскими войсками", "Европейцы хотят сократить войска, уже посланные в страну. Западное общественное мнение по поводу войны испортилось"), есть проблемы и с родным языком (какое бы решение не принял Обама...), но я сейчас не об этом.
    Тем не менее, в восьмой год американской войны в Афганистане, вновь прибывший полевой командир признает, что потери войск США, уже находящиеся на рекордно высоком уровне, продолжат оставаться на этом уровне или вырастут еще...
    Смотрим оригинал: ...the newly arrived field commander concedes that ... Формально всё правильно, но штука в том, что "полевыми командирами" по-русски принято называть как раз сторонников талибов! А Stanley McChrystal - вновь прибывший командующий войсками.
    Практика перевода | Просмотров: 1326 | Author: Иронический наблюдатель | Добавил: sveta | Дата: 17.08.2009 | Комментарии (0)

    Кино "Up"
    - Cross your heart?
    - Cross my heart.
    (Что-то типа "Клянешься? - Клянусь.")
    Субтитры: "Крестите ваше сердце? - Крестите мое сердце."
    о_О
     - И в дубляже так же - ад, по-моему.
    Практика перевода | Просмотров: 1280 | Author: Алиса | Добавил: sveta | Дата: 17.08.2009 | Комментарии (0)

    Добрый день.
    Очень нужна помощь в переводе:
    All the dreams I’ve prayed for, they’re going towards you with my sincere scent... more than the air I breathe.
    Второй день бьюсь над этим предложением и всё безрезультатно. Смысл ясен, но адекватно перевести на русский не получается
     - расширьте контекст на минимум пару предложений до и после этого предложения.

    Практика перевода | Просмотров: 1231 | Author: Talisa | Добавил: sveta | Дата: 17.08.2009 | Комментарии (0)

    Help!
     - Подскажите, пожалуйста, что означают выражения
    TAKE CREDIT FOR...
    IT'S TIME TO ROPE IN SOME TALENT


     - 1. приписывать себе (заслуги)
    2. пора собрать толковых людей? (В гугле маловато примеров с этой фразой.)
    Практика перевода | Просмотров: 1230 | Author: ng11091974 | Добавил: sveta | Дата: 16.08.2009 | Комментарии (0)

     - Такое мы ели в советские времена
     - А-а, помню баночку, а в текст тогда не вчитывался.
     - Болгары решили, что слово "консумация" можно не переводить, как же. :)
    Надо вдогонку и мне болгарское выложить.
    - Меня тут даже больше впечатлил ясный звук при открытии.
    Архимед при открытии издал ясный звук: "Эврика!"
    Практика перевода | Просмотров: 1216 | Author: vadim_i_z | Добавил: sveta | Дата: 16.08.2009 | Комментарии (0)

    Переводы названий книг
    "On the origin of species" - "У источника разновидностей". Чарльз Дарвин все-таки имел в виду "Происхождение видов".

    "From 1923 to the present" - "С 1923 года в "подарок".


     - Мда... Почти как "Ферма животных" вместо привычного нам "Скотного двора".
    "В подарок" - это особенно сильно!:)
    Практика перевода | Просмотров: 1238 | Author: Роман М. Масленников | Добавил: sveta | Дата: 16.08.2009 | Комментарии (0)

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009
    Сайт управляется системой uCoz