Филолингвия
Суббота, 23.11.2024, 08:05
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Онлайн переводчик [28]
    Переводчик онлайн, перевод онлайн
    Рабочая память. [5]
    Перевод блогов [1]
    Теория перевода [25]
    Услуги перевода. [3]
    Практика перевода [312]
    Программы-переводчики [8]
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 26
    Гостей: 26
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    михаил(73), viktor(73), Клубничка63(37), viko(34), Ylkin(38), ashateev(66), HappyThreeFriends(38), Sacrimoni(38), drakon(48), Tofeffee(35), karlitos(47), HopeElpis(47), Alex2005(47)
    Сегодня сайт посетили
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [28.08.2024]
    Тайное знание элиты: Структурный Дифференциал Коржибского (0)
    [06.02.2019]
    Прекращение поддержки домена filolingvia.ru (0)
    [14.08.2018]
    Английский без правил! (1)
    [13.08.2018]
    Прогнозирование - это не чудо, а технология или зачем искусство стратегии тем, кто учит английский язык? (0)
    [08.03.2018]
    Тридцать два самых красивых английских слова! (0)
    [06.01.2018]
    Доброе Поздравление - 2018 от Студии Языков (0)
    [23.11.2017]
    Набор для игры "88 8опросо8" с глаголом "to buy" (0)
    [20.11.2017]
    Pushing the button - Динамика действия в реальности (0)
    [15.11.2017]
    Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [23.09.2017]
    Говорящий тренажер с "живой" Лингвокартой на 2-х языках (0)
    [20.09.2017]
    ТАВАЛЕ фестиваль: 13 - 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
    [15.09.2017]
    You'll get the power! (0)
    [11.09.2017]
    10 лайфхаков для изучения английского каждый день (1)
    [07.09.2017]
    Прямая Линия Поддержки. (0)

    Начало » Статьи » Перевод. » Практика перевода

    В категории материалов: 312
    Показано материалов: 211-220
    Страницы: « 1 2 ... 20 21 22 23 24 ... 31 32 »

    Сортировать по: Дате · Названию · Рейтингу · Комментариям · Просмотрам
    Про эрудицию
      - Тут в комментах между делом речь зашла о эрудиции переводчика, которую часто недооценивают, просто не принимают во внимание - а зря. Не лингвистической эрудиции и даже не о языковом запасе, а о практическом знании, насколько человек ориентируется в предметной области.
    Практика перевода | Просмотров: 1985 | Author: Simple Simon | Добавил: sveta | Дата: 04.08.2009 | Комментарии (0)

     - Добрый вечер!
    Хотелось бы узнать, как на профессиональном обувном языке правильнее назвать дополнительный слой кожи на носке обуви, есть ли в русском для этого специальный термин (= toe cap). Есть ли отдельные термины для такого слоя с прямой отсечкой (straight toe cap) и для "обнимающего" носок (wingtips).
    Вот straight toe cap:

    Вот wingtips (кожа обнимает носок подобно крыльям птицы):

    Приходит в голову только "прямая нашивка кожи на носке".
    Целиком фраза выглядит так: "The three models in the collection – Oxford, Derby and straight toe-cap Derby – are distinguished by their front apron."
    Также хотелось бы знать, что такое в данном случае apron, где оно может быть у обуви. O_o
    С уважением, CopperKettle
    Практика перевода | Просмотров: 2824 | Author: copperkettle78 | Добавил: sveta | Дата: 04.08.2009 | Комментарии (0)

    Быть переводчиком - задача не из легких...

    Переводчик премьер-министра Чехии Мирека Тополанека, переводивший его выступление в Европейском парламенте в Страсбурге, чуть не вызвал дипломатический скандал. Как передаёт European Voice, и без того резкое выступление главы чешского правительства (Чехия председательствует в ЕС) было переведено с грубейшими ошибками.
    Практика перевода | Просмотров: 1462 | Author: Николаич | Добавил: sveta | Дата: 03.08.2009 | Комментарии (0)

    Знаете ли Вы, что буквально каждая сфера профессиональной деятельности имеет свою мифологию и определенные традиции, история возникновения которых врастает корнями в далекое “советское” прошлое. Замечали ли Вы, что зачастую в магазинах, торгующих, мягко говоря, некачественными джинсами, продавцы потчуют своих клиентов сказками о том, что их продукция изготовлена в США. Бытовая техника, выставленная в рыночных рядах, в большинстве случаев, “собрана в Японии”. Косметические средства, с которыми ходят по улицам современные “коробейники”, являются исключительно “французскими”… и т. д. и т. п.
    Практика перевода | Просмотров: 1496 | Author: lingvo-plus.ru | Добавил: sveta | Дата: 03.08.2009 | Комментарии (0)

    не могу правильно перевести
    помогите с переводом плзз.
    Никак не могу уловить смысл этих фраз.
    The appropriateness of negative size adjustments to rental evidence in shopping center.
    retail demand externality
    Практика перевода | Просмотров: 1354 | Author: ry_ba | Добавил: sveta | Дата: 02.08.2009 | Комментарии (0)

    просьба помочь
    Человек сам себе задает вопросы. В частности :
    "Do I have a way with words or with emotions?"

    to have a way with words - владеть даром слова.
    Не получается у меня насчет эмоций.Спасибо.
    Практика перевода | Просмотров: 1288 | Author: tanj1 | Добавил: sveta | Дата: 02.08.2009 | Комментарии (0)

    Уважаемые китаисты и кореисты, подскажите, пожалуйста,
    как транслитерируются на русский эти имена и фамилии.
    Китаисты: Huang - это Хуань, Хуан или Хуанг? Yufan Hao - Юфань Хао или Юфан Хао? Lin Su - Линь Су или Лин Су?
    Кореисты: Gyu-Jin Hwang - это... боюсь предположить, как это будет.
    Спасибо.
    Практика перевода | Просмотров: 1251 | Author: Марианна | Добавил: sveta | Дата: 02.08.2009 | Комментарии (0)

     - Господа, необходим мозговой штурм.
    Предложение связано с работой оператора. Некоторые вещи я даже не могу обозначить на русском. Может, кто-нибудь поможет?

    With this goal in mind, he strove for simplicity, relying on naturalistic lighting and a careful blend of film stocks to create the picture's rich palette.
    Выделенное черным не могу перевести вообще никак, может, кто сталкивался с этими терминами? Первый термин не похож на "естественное освещение". Все ж таки операторы естественным освещением не пользуются.
    Ну и чтобы два раза не спрашивать, как думаете, оправдан ли в данном предложении следующий перевод:
    Опираясь на эту цель, он выбрал простоту, полагаясь на.... чтобы создать богатую палитру картины.
    Хотелось сделать его пусть меньше соответствующим источнику, но зато более мягким.
    Практика перевода | Просмотров: 1281 | Author: isla_de_mujeres | Добавил: sveta | Дата: 01.08.2009 | Комментарии (0)

    найдено в меню кафе на цветном бульваре в г. москва:
    пицца мясная с языком. переводчики меню, думаю, не полезли даже в мультитран и прочие "траны", чо там, слова "язык", не знаем, что ли..?
    кстати, половина описания блюд так и вовсе осталась без перевода: зачем иностранным гостям знать, что в "четыре сезона" повар кладет ещё перец и ветчину?


    Вот они на Beef Language, видать, и разговаривают...
    Практика перевода | Просмотров: 1548 | Author: russa fiorentina | Добавил: sveta | Дата: 01.08.2009 | Комментарии (0)

    меню по-ярославски
    В кафе подали меню на английском. Как вы понимаете, имелись в виду наполнители, а вот получилось...
    Практика перевода | Просмотров: 1356 | Author: starushkaa | Добавил: sveta | Дата: 01.08.2009 | Комментарии (0)

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009
    Сайт управляется системой uCoz