Категории каталога |
|
|
|
Сейчас на сайте |
|
Онлайн всего: 26 Гостей: 26 Пользователей: 0 |
|
С днем рождения! |
|
михаил(73), viktor(73), Клубничка63(37), viko(34), Ylkin(38), ashateev(66), HappyThreeFriends(38), Sacrimoni(38), drakon(48), Tofeffee(35), karlitos(47), HopeElpis(47), Alex2005(47) |
|
Сегодня сайт посетили
|
| |
Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков |
В категории материалов: 312 Показано материалов: 211-220 |
Страницы: « 1 2 ... 20 21 22 23 24 ... 31 32 » |
Сортировать по:
Дате ·
Названию ·
Рейтингу ·
Комментариям ·
Просмотрам
Про эрудицию
- Тут в комментах между делом речь зашла о эрудиции переводчика, которую
часто недооценивают, просто не принимают во внимание - а зря. Не
лингвистической эрудиции и даже не о языковом запасе, а о практическом
знании, насколько человек ориентируется в предметной области. |
- Добрый вечер!
Хотелось бы узнать, как на профессиональном обувном языке правильнее
назвать дополнительный слой кожи на носке обуви, есть ли в русском для
этого специальный термин (= toe cap). Есть ли отдельные термины для
такого слоя с прямой отсечкой (straight toe cap) и для "обнимающего"
носок (wingtips).
Вот straight toe cap:
Вот wingtips (кожа обнимает носок подобно крыльям птицы):
Приходит в голову только "прямая нашивка кожи на носке".
Целиком фраза выглядит так: "The three models in the collection –
Oxford, Derby and straight toe-cap Derby – are distinguished by their
front apron."
Также хотелось бы знать, что такое в данном случае apron, где оно может быть у обуви. O_o
С уважением, CopperKettle |
Быть переводчиком - задача не из легких...
Переводчик премьер-министра Чехии Мирека Тополанека, переводивший его
выступление в Европейском парламенте в Страсбурге, чуть не вызвал
дипломатический скандал. Как передаёт European Voice, и без того резкое
выступление главы чешского правительства (Чехия председательствует в
ЕС) было переведено с грубейшими ошибками. |
Знаете ли Вы, что буквально каждая сфера профессиональной деятельности
имеет свою мифологию и определенные традиции, история возникновения
которых врастает корнями в далекое “советское” прошлое. Замечали ли Вы,
что зачастую в магазинах, торгующих, мягко говоря, некачественными
джинсами, продавцы потчуют своих клиентов сказками о том, что их
продукция изготовлена в США. Бытовая техника, выставленная в рыночных
рядах, в большинстве случаев, “собрана в Японии”. Косметические
средства, с которыми ходят по улицам современные “коробейники”,
являются исключительно “французскими”… и т. д. и т. п. |
не могу правильно перевести
помогите с переводом плзз.
Никак не могу уловить смысл этих фраз.
The appropriateness of negative size adjustments to rental evidence in shopping center.
retail demand externality |
просьба помочь
Человек сам себе задает вопросы. В частности :
"Do I have a way with words or with emotions?"
to have a way with words - владеть даром слова.
Не получается у меня насчет эмоций.Спасибо. |
Уважаемые китаисты и кореисты, подскажите, пожалуйста,
как транслитерируются на русский эти имена и фамилии.
Китаисты: Huang - это Хуань, Хуан или Хуанг? Yufan Hao - Юфань Хао или Юфан Хао? Lin Su - Линь Су или Лин Су?
Кореисты: Gyu-Jin Hwang - это... боюсь предположить, как это будет.
Спасибо. |
- Господа, необходим мозговой штурм.
Предложение связано с работой оператора. Некоторые вещи я даже не могу обозначить на русском. Может, кто-нибудь поможет?
With this goal in mind, he strove for simplicity, relying on
naturalistic lighting and a careful blend of film stocks to create the
picture's rich palette.
Выделенное черным не могу перевести вообще никак, может, кто
сталкивался с этими терминами? Первый термин не похож на "естественное
освещение". Все ж таки операторы естественным освещением не пользуются.
Ну и чтобы два раза не спрашивать, как думаете, оправдан ли в данном предложении следующий перевод:
Опираясь на эту цель, он выбрал простоту, полагаясь на.... чтобы создать богатую палитру картины.
Хотелось сделать его пусть меньше соответствующим источнику, но зато более мягким. |
найдено в меню кафе на цветном бульваре в г. москва: пицца мясная с языком. переводчики меню, думаю, не полезли даже в
мультитран и прочие "траны", чо там, слова "язык", не знаем, что ли..?
кстати, половина описания блюд так и вовсе осталась без перевода: зачем
иностранным гостям знать, что в "четыре сезона" повар кладет ещё перец
и ветчину?
Вот они на Beef Language, видать, и разговаривают... |
меню по-ярославски
В кафе подали меню на английском. Как вы понимаете, имелись в виду наполнители, а вот получилось... |
|
|
Форма входа |
|
|
|
Рекомендуем |
|
|
|
Друзья сайта |
|
|
|
|
|
| Copyright Filolingvia © 2007-2009 | |
|
Сайт управляется системой uCoz |
|