| Категории каталога |  
  |  
 |  
  |  
 
 
| Сейчас на сайте |  
  |  
Онлайн всего: 12  Гостей: 12  Пользователей: 0  |  
 |  
| С днем рождения! |  
  |  
| LineAge24(43), Golfstrim(46), mykky(67), vova(47), asda(31), luba65(60), uzlik(46), vyacheslav(80), tamaralebowski(46), DOK(54), Kot_Silvester(46), progyldetkolya(26), yr2010(28), vladdq(30) |  
  |  
| Сегодня сайт посетили
 |  
| 
 |   |  
 
| Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков |  
 
 
 
 
В категории материалов: 312 Показано материалов: 211-220 | 
Страницы: « 1 2 ... 20 21 22 23 24 ... 31 32  » | 
 
 
 
Сортировать по:  
Дате  ·  
Названию  ·  
Рейтингу  ·  
Комментариям  ·  
Просмотрам  
				
			 
			
 
 
 
 Про эрудицию  
- Тут в комментах между делом речь зашла о эрудиции переводчика, которую
часто недооценивают, просто не принимают во внимание - а зря. Не
лингвистической эрудиции и даже не о языковом запасе, а о практическом
знании, насколько человек ориентируется в предметной области.  |  
 
 
 
 
  - Добрый вечер! 
Хотелось бы узнать, как на профессиональном обувном языке правильнее
назвать дополнительный слой кожи на носке обуви, есть ли в русском для
этого специальный термин (= toe cap). Есть ли отдельные термины для
такого слоя с прямой отсечкой (straight toe cap) и для "обнимающего"
носок (wingtips). 
Вот straight toe cap:
 
Вот wingtips (кожа обнимает носок подобно крыльям птицы):
 
Приходит в голову только "прямая нашивка кожи на носке". 
Целиком фраза выглядит так: "The three models in the collection –
Oxford, Derby and straight toe-cap Derby – are distinguished by their
front apron." 
Также хотелось бы знать, что такое в данном случае apron, где оно может быть у обуви. O_o 
С уважением, CopperKettle  |  
 
 
 
 
 Быть переводчиком - задача не из легких...
 
Переводчик премьер-министра Чехии Мирека Тополанека, переводивший его
выступление в Европейском парламенте в Страсбурге, чуть не вызвал
дипломатический скандал. Как передаёт European Voice, и без того резкое
выступление главы чешского правительства (Чехия председательствует в
ЕС) было переведено с грубейшими ошибками.  |  
 
 
 
 
 Знаете ли Вы, что буквально каждая сфера профессиональной деятельности
имеет свою мифологию и определенные традиции, история возникновения
которых врастает корнями в далекое “советское” прошлое. Замечали ли Вы,
что зачастую в магазинах, торгующих, мягко говоря, некачественными
джинсами, продавцы потчуют своих клиентов сказками о том, что их
продукция изготовлена в США. Бытовая техника, выставленная в рыночных
рядах, в большинстве случаев, “собрана в Японии”. Косметические
средства, с которыми ходят по улицам современные “коробейники”,
являются исключительно “французскими”… и т. д. и т. п.  |  
 
 
 
 
 не могу правильно перевести 
помогите с переводом плзз. 
Никак не могу уловить смысл этих фраз. 
The appropriateness of negative size adjustments to rental evidence in shopping center. 
retail demand externality  |  
 
 
 
 
 просьба помочь 
Человек сам себе задает вопросы. В частности : 
"Do I have a way with words or with emotions?"
 
to have a way with words - владеть даром слова. 
Не получается у меня насчет эмоций.Спасибо.  |  
 
 
 
 
 Уважаемые китаисты и кореисты, подскажите, пожалуйста, 
как транслитерируются на русский эти имена и фамилии. 
Китаисты: Huang - это Хуань, Хуан или Хуанг? Yufan Hao - Юфань Хао или Юфан Хао? Lin Su - Линь Су или Лин Су? 
Кореисты: Gyu-Jin Hwang - это... боюсь предположить, как это будет. 
Спасибо.  |  
 
 
 
 
  - Господа, необходим мозговой штурм. 
Предложение связано с работой оператора. Некоторые вещи я даже не могу обозначить на русском. Может, кто-нибудь поможет?
 
With this goal in mind, he strove for simplicity, relying on
naturalistic lighting and a careful blend of film stocks to create the
picture's rich palette. 
Выделенное черным не могу перевести вообще никак, может, кто
сталкивался с этими терминами? Первый термин не похож на "естественное
освещение". Все ж таки операторы естественным освещением не пользуются. 
Ну и чтобы два раза не спрашивать, как думаете, оправдан ли в данном предложении следующий перевод: 
Опираясь на эту цель, он выбрал простоту, полагаясь на.... чтобы создать богатую палитру картины. 
Хотелось сделать его пусть меньше соответствующим источнику, но зато более мягким.  |  
 
 
 
 
 найдено в меню кафе на цветном бульваре в г. москва: пицца мясная с языком. переводчики меню, думаю, не полезли даже в
мультитран и прочие "траны", чо там, слова "язык", не знаем, что ли..? 
кстати, половина описания блюд так и вовсе осталась без перевода: зачем
иностранным гостям знать, что в "четыре сезона" повар кладет ещё перец
и ветчину?
 
Вот они на Beef Language, видать, и разговаривают...  |  
 
 
 
 
 меню по-ярославски 
В кафе подали меню на английском. Как вы понимаете, имелись в виду наполнители, а вот получилось...  |  
  
 
 
 
 |   
 | 
| Форма входа |  
  |  
 |  
  |  
 
 
| Рекомендуем |  
  |  
|     
 
   |  
  |  
 
| Друзья сайта |  
  |  
 
 |  
  |  
 
 | 
 
 |   
  | Copyright Filolingvia © 2007-2009 |   |  
  |  
| Сайт управляется системой uCoz |  
 
 |