Категории каталога |
|
|
|
Сейчас на сайте |
|
Онлайн всего: 20 Гостей: 20 Пользователей: 0 |
|
В категории материалов: 312 Показано материалов: 231-240 |
Страницы: « 1 2 ... 22 23 24 25 26 ... 31 32 » |
Сортировать по:
Дате ·
Названию ·
Рейтингу ·
Комментариям ·
Просмотрам
- Всем привет, подскажите пожалуйста...
В виноградарстве есть такой термин: жирующий виноград. Это когда
виноград затемняют собственные листья, и он не дает плодов, а только
его ветки становятся толще. Вот как в данном случае перевести слово
жирующий? |
Незапланированные половые столкновения в день бабули
Наткнулась на чудный сайт со статьями с психологическим закосом, где
все содержимое, видимо, содрано с какого-то англоязычного ресурса,
причем переводчики сильно не заморачивались и явно пропустили все через
какую-нибудь программу.
Некоторые перлы:
"Если у Вас есть дочерний элемент, препятствующий к колледжу,
удостоверьтесь, что Ваши прощальные обсуждения включают больше чем
академические математические ожидания и проблемы соседа по комнате.
Разговор о коллегиальном питье и успокоившейся действительности того,
что случается, когда лайка пьет слишком много, пошлина, она берет связи
и воздействие на половую безопасность". |
- Как пристыдить пользователей машинного перевода?
в предыдущем посте
http://community.livejournal.com/sadtranslations/681848.html приведен
выпуклый пример ужасов машинного перевода.
для более тонких и спорных случаев: существуют ли, уважаемые члены
сообщества, какие-нибудь программы, да и просто методики, позволяющие
устанавливать факт пользования машинным переводом?
мерси (упс!..)) |
Феерический перевод обнаружен [info]solipsistka |
На сопках Манчурии
Both the Mongols (Yuan Dynasty, 1271-1368) and the Manchurians (Qing
Dynasty,1644-1911) were able take power, not because of weakness in the
Wall but because of weakness in the government and the poverty of the
people.
Обе Монгольские династии (Династия Юань, 1271-1368 гг.) и Манчурская
династия (Династия Кинг, 1644-1911 гг.) были в состоянии прийти к
власти, не из-за слабости в Стене, а из-за слабости правительства и
бедности людей.
Для справки: Википедия о династии Цин |
Euronews
Сюжет о Западном береге Иордана. Закадровый перевод реплики палестинца:
- Если израильтяне появятся здесь, мы вряд ли встретим их хлебом-солью.
Воображаю этот русский обычай в ближневосточной интерпретации... |
Декоративные парашюты
Давайте-ка подсчитаем количество ошибок:
(Р. Хайнлайн, Кот, проходящий сквозь стены)
Мистер Кондо, раскладывая приборы, тихо сказал мне:
- Сенатор, не участвовали ли вы в парашютных состязаниях в Солюс Лейкус?
Я воскликнул:
- Конечно, дружище! Вы тоже там были? |
Стивен Фрай "Книга всеобщих заблуждений"
Издательство: Фантом Пресс, 2008 г.
Переводчик: Александр Рахуба.
Стр. 4: «Иногда меня попрекают в том, что я много знаю». |
Зарывайся!
Посмотрела "Сентиментальную трилогию" в одноголосом переводе.
Перевод... ну, одноголосый перевод, ага. Лучше б в оригинале смотрела.
Но один момент такой трогательный был, улыбнуло :)
Мужик ставит перед парнем тарелку с едой:
- Dig in!
Перевод:
- Зарывайся! |
Тяжела жизнь простых переводчиков
Вообще, в доставшемся мне переводе сериала "24" ("профессиональный",
одноголосый) ошибок выше крыши, но есть особо забавные, доказывающие,
что сам переводчик фильм похоже не смотрел:
Бандит направляет пистолет в спину главному герою:
- Drop your weapon and turn around!
- Брось оружие и повернись ко мне спиной!
|
|
|
Форма входа |
|
|
|
Рекомендуем |
|
|
|
Друзья сайта |
|
|
|
|
|
| Copyright Filolingvia © 2007-2009 | |
|
Сайт управляется системой uCoz |
|