Филолингвия
Понедельник, 23.12.2024, 09:53
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Онлайн переводчик [28]
    Переводчик онлайн, перевод онлайн
    Рабочая память. [5]
    Перевод блогов [1]
    Теория перевода [25]
    Услуги перевода. [3]
    Практика перевода [312]
    Программы-переводчики [8]
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 20
    Гостей: 20
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    countess(45), zulpa(49), WepeEsserve21712(25), menoneard16802(47), Ar4i(36), Trefound(38), Polina23(29), maxxx8008(44), ap4fake(31)
    Сегодня сайт посетили
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [28.08.2024]
    Тайное знание элиты: Структурный Дифференциал Коржибского (0)
    [06.02.2019]
    Прекращение поддержки домена filolingvia.ru (0)
    [14.08.2018]
    Английский без правил! (1)
    [13.08.2018]
    Прогнозирование - это не чудо, а технология или зачем искусство стратегии тем, кто учит английский язык? (0)
    [08.03.2018]
    Тридцать два самых красивых английских слова! (0)
    [06.01.2018]
    Доброе Поздравление - 2018 от Студии Языков (0)
    [23.11.2017]
    Набор для игры "88 8опросо8" с глаголом "to buy" (0)
    [20.11.2017]
    Pushing the button - Динамика действия в реальности (0)
    [15.11.2017]
    Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [23.09.2017]
    Говорящий тренажер с "живой" Лингвокартой на 2-х языках (0)
    [20.09.2017]
    ТАВАЛЕ фестиваль: 13 - 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
    [15.09.2017]
    You'll get the power! (0)
    [11.09.2017]
    10 лайфхаков для изучения английского каждый день (1)
    [07.09.2017]
    Прямая Линия Поддержки. (0)

    Начало » Статьи » Перевод. » Практика перевода

    В категории материалов: 312
    Показано материалов: 231-240
    Страницы: « 1 2 ... 22 23 24 25 26 ... 31 32 »

    Сортировать по: Дате · Названию · Рейтингу · Комментариям · Просмотрам
    - Всем привет, подскажите пожалуйста...
    В виноградарстве есть такой термин: жирующий виноград. Это когда виноград затемняют собственные листья, и он не дает плодов, а только его ветки становятся толще. Вот как в данном случае перевести слово жирующий?
    Практические советы | Просмотров: 1612 | Author: a_painter | Добавил: sveta | Дата: 27.07.2009 | Комментарии (0)

    Незапланированные половые столкновения в день бабули
    Наткнулась на чудный сайт со статьями с психологическим закосом, где все содержимое, видимо, содрано с какого-то англоязычного ресурса, причем переводчики сильно не заморачивались и явно пропустили все через какую-нибудь программу.

    Некоторые перлы:

    "Если у Вас есть дочерний элемент, препятствующий к колледжу, удостоверьтесь, что Ваши прощальные обсуждения включают больше чем академические математические ожидания и проблемы соседа по комнате. Разговор о коллегиальном питье и успокоившейся действительности того, что случается, когда лайка пьет слишком много, пошлина, она берет связи и воздействие на половую безопасность".
    Практика перевода | Просмотров: 1580 | Author: guerrrillera | Добавил: sveta | Дата: 27.07.2009 | Комментарии (0)

     - Как пристыдить пользователей машинного перевода?
    в предыдущем посте http://community.livejournal.com/sadtranslations/681848.html приведен выпуклый пример ужасов машинного перевода.

    для более тонких и спорных случаев: существуют ли, уважаемые члены сообщества, какие-нибудь программы, да и просто методики, позволяющие устанавливать факт пользования машинным переводом?

    мерси (упс!..))
    Практические советы | Просмотров: 1574 | Author: dubomir | Добавил: sveta | Дата: 27.07.2009 | Комментарии (0)

    Феерический перевод обнаружен [info]solipsistka
    Практика перевода | Просмотров: 1385 | Author: noctiflorouz | Добавил: sveta | Дата: 27.07.2009 | Комментарии (0)

    На сопках Манчурии
    Both the Mongols (Yuan Dynasty, 1271-1368) and the Manchurians (Qing Dynasty,1644-1911) were able take power, not because of weakness in the Wall but because of weakness in the government and the poverty of the people.

    Обе Монгольские династии (Династия Юань, 1271-1368 гг.) и Манчурская династия (Династия Кинг, 1644-1911 гг.) были в состоянии прийти к власти, не из-за слабости в Стене, а из-за слабости правительства и бедности людей.

    Для справки: Википедия о династии Цин
    Практика перевода | Просмотров: 1505 | Author: captainl | Добавил: sveta | Дата: 26.07.2009 | Комментарии (0)

    Euronews

    Сюжет о Западном береге Иордана. Закадровый перевод реплики палестинца:
    - Если израильтяне появятся здесь, мы вряд ли встретим их хлебом-солью.
    Воображаю этот русский обычай в ближневосточной интерпретации...
    Практика перевода | Просмотров: 1374 | Author: vadim_i_z | Добавил: sveta | Дата: 26.07.2009 | Комментарии (0)

    Декоративные парашюты
    Давайте-ка подсчитаем количество ошибок:
    (Р. Хайнлайн, Кот, проходящий сквозь стены)

    Мистер Кондо, раскладывая приборы, тихо сказал мне:
    - Сенатор, не участвовали ли вы  в  парашютных  состязаниях  в  Солюс Лейкус?
    Я воскликнул:
    - Конечно, дружище! Вы тоже там были?
    Практика перевода | Просмотров: 1427 | Author: narihira | Добавил: sveta | Дата: 25.07.2009 | Комментарии (0)

    Стивен Фрай "Книга всеобщих заблуждений"
    Издательство: Фантом Пресс, 2008 г.
    Переводчик: Александр Рахуба.

    Стр. 4: «Иногда меня попрекают в том, что я много знаю».
    Практика перевода | Просмотров: 1904 | Author: Dil Hai Ki Manta Nahin | Добавил: sveta | Дата: 25.07.2009 | Комментарии (0)

    Зарывайся!
    Посмотрела "Сентиментальную трилогию" в одноголосом переводе. Перевод... ну, одноголосый перевод, ага. Лучше б в оригинале смотрела. Но один момент такой трогательный был, улыбнуло :)

    Мужик ставит перед парнем тарелку с едой:

    - Dig in!

    Перевод:

    - Зарывайся!
    Практика перевода | Просмотров: 1464 | Author: maymak ayu | Добавил: sveta | Дата: 25.07.2009 | Комментарии (0)

    Тяжела жизнь простых переводчиков
    Вообще, в доставшемся мне переводе сериала "24" ("профессиональный", одноголосый) ошибок выше крыши, но есть особо забавные, доказывающие, что сам переводчик фильм похоже не смотрел:

    Бандит направляет пистолет в спину главному герою:
    - Drop your weapon and turn around!
    - Брось оружие и повернись ко мне спиной!

    Практика перевода | Просмотров: 1334 | Author: Harpy Furman | Добавил: sveta | Дата: 25.07.2009 | Комментарии (0)

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009
    Сайт управляется системой uCoz