В разделе материалов: 2011 Показано материалов: 1501-1510 |
Страницы: « 1 2 ... 149 150 151 152 153 ... 201 202 » |
Сортировать по:
Дате ·
Названию ·
Рейтингу ·
Комментариям ·
Просмотрам
Никогда не забуду своих первых впечатлений тридцатипятилетней давности
от посещения Белоруссии. Мне, студенту филологического вуза, показалось
тогда, что сказочным образом оказался я во взаправдашней стране
невыученных уроков: настолько шокировало выведенное большими неоновыми
буквами «Вакзал», а следом магазины, на вывесках которых значилось, к
примеру, «Малако», где вместо привычных «о» нагло красовались «а». А
как же хрестоматийное «далеко-далеко на лугу пасутся ко…?» |
Английский язык, как и любой другой, на 50% состоит из непереводимых
идиоматических выражений. Англичане говорят: "Положите это в свою
трубку и выкурите", тогда как мы - "Зарубите себе на носу". Кто
объяснит эти тонкости лучше человека, знающего английский с рождения? О
том, как эффективнее освоить "английскую грамоту", рассказывает
директор Образовательного центра "Лингва.ру" Виталий Водолагин. |
Сленгом называется нестандартное использование слов в каком-либо языке
и, иногда, образование новых слов или заимствование их из других языков.
Сленговые выражения обычно привязаны к субкультурам каких-либо
социальных групп, например, наркоманов, сноубордистов или поклонников
рок-музыки. Сленг нередко путают с профессиональным жаргоном, однако,
эти лексические группы не эквивалентны. Сленг является неформальной,
часто шутливой формой выражения мыслей, в этом плане его, скорее, можно
сравнить с разговорной речью. |
山寨 по-китайски произносят как «шаньчжай». В последнее время это
выражение стало очень популярным и модным в Китае. Что же такое
«шаньчжай»? В словаре это словосочетание переводится как горная застава
или горное село. А во многих китайских рассказах «шаньчжай» в
большинстве случаев обозначает горные лагеря или базы, созданные
бандитами. |
« 不靠谱» (бу каопу) сейчас часто употребляется в Китае. «不» (бу) означает «нет, не», «靠» (као) – «близко». «谱» (пу) означает «ноты», а в переносном значении имеется в виду «уверенность, надежность». Если мы считаем какого-либо человека «бу каопу», значит, он или она являются хвастунами, на них нельзя положиться. Если мы считаем какое-либо дело «бу каопу», то значит, мы сомневаемся в его реальности, правильности или возможности его реализации. Как говорит русская пословица, «это вилами на воде писано». |
В век информационных техноологий и телекоммуникаций совеременные
американские дети испытывают новые трудности во время учебы - это уже
не просто плохая успеваемость, а "забывание" родного языка в той форме,
в которой он существовал на протяжении веков. Кроме того, что
американские подростки практически не могут безошибочно писать от руки,
так как с детства привыкли использовать для написания текста
клавиатуру, их лексический запас постепенно сузился до словаря SMS. |
По мнению лингвистов, за последние шесть лет выражение "yeah no" прочно
укоренилось повседневной речи австралийцев и вряд ли исчезнет из
употребления. Несмотря на то, что язык подвержен постоянным изменениям,
частота использования "yeah no", похоже, только возрастает.
Исследования, проведенные одной газетой, показали, что наиболее часто
употребляют это выражение в повседневном общении австралийцы (как
мужчины, так и женщины) в возрасте от 35 до 49 лет. |
Единственное число - Илья Муромец. Много … Муромцев. Как правильно? |
- Старец указал прстом на вежу града на брегу и вложил воинови до длане меч... Это небольшой отрывок на словацком языке, не правда ли звучит как что-то очень архаическое, пришедшее из седой славянской древности? Так и есть - по подсчётам филологов в чешском и особенно словацком языках сохранилось больше всего старых праславянских корней. Слова как "длань" - ладонь, "прст" - палец, "орать" - пахать, "блазнить" - сходить с ума и многие другие, являются архаичными славянскими словами, сохранившимися в чешском и словацком.
|
Программы языкового "погружения" (immersion programs) при изучении
иностранных языков приобретают все большую популярность в зарубежных
странах. В первую очередь, эта учебная методика применяется в отношении
английского языка.
Однако языковая школа Gateway Language Village (GLV), действующая в
Китае с 1998, удачно интегрировала сразу два вида программ -
англоязычную подготовку местного населения и обучение иностранных
студентов китайскому. И это не все особенности, отличающие это учебное
заведение от аналогичных образовательных структур. |
|