В разделе материалов: 2026 Показано материалов: 1701-1710 |
Страницы: « 1 2 ... 169 170 171 172 173 ... 202 203 » |
Сортировать по:
Дате ·
Названию ·
Рейтингу ·
Комментариям ·
Просмотрам
 Как изменилась и изменится в ближайшее время родная речь
Все понимают, что сегодня русский язык - совсем не тот, каким был в
середине ХХ века. Многие по этому поводу ворчат: мол, он «загрязнился»,
испортился из-за сленга и заимствований. Но есть и другая точка зрения:
он просто изменился так, как менялись все языки во все времена... О
том, на каком языке мы говорим, корреспондент «Комсомолки» побеседовал
со старшим научным сотрудником Института русского языка имени В. В.
Виноградова Российской академии наук Еленой ШМЕЛЕВОЙ. |
 По административно - территориальному делению, принятому в
Российской Федерации, регион Калмыкии имеет официальное наименование -
Республики Калмыкия с административным центром в г. Элисте. Регион
расположен в зонах степей, полупустынь и пустынь и занимает территорию
с общей площадью 75,9 тыс. кв. км., что больше территории таких
государств в Западной Европе как Бельгия, Дания, Швейцария и Нидерланды
вместе взятые. Республика находится на юге - востоке европейской части
Российской Федерации. На западе она граничит с Ростовской областью, на
севере и северо-западе - с Волгоградской областью, на востоке - с
Астраханской областью, на юге - с Республикой Дагестан и на юго-западе
- со Ставропольским краем. Протяженность территории республики с севера
на юг 448 км., а с запада на восток - 423 км. |
Cтатья на испанском из "El Pais" о Джордже Соросе. Джордж Сорос говорил на эсперанто. В 1947 г. он из Венгрии поехал в Швейцарию на всемирный конгресс эсперантистов, а потом на всемирный когресс молодых эсперантистов в Англию, где и остался. И много еще чего интересного. |
 Danemark. 77 % de la population danoise parlent au moins une langue
étrangère, d'après la Commission européenne. Si les Danois sont si
doués, c'est que leur système éducatif les pousse à ne pas négliger
cette matière. Même si cet enseignement ne commence qu'à l'âge de neuf
ans, les établissements scolaires imposent rapidement l'apprentissage
de deux langues étrangères, et les enfants sont fortement incités à en
choisir une troisième. Autre particularité, les professeurs
privilégient les discussions et les débats pendant les cours afin de
faire s'exprimer les élèves au maximum à l'oral. Les Danois sont ainsi
nombreux à avoir déjà passé au moins une année scolaire en pays
francophone ou anglophone, selon le magazine européen Cafebabel. |

Закончив мрачный и очень суматошный день 31 августа (воскресенье). Я
схватил собранную сумку, рюкзак, и выскочив на улицу поймал такси, на
котором заехал за своей девушкой (Светой). Ее родители провожали нас
так, как будто я увозил ее на невольничьий рынок в злую бусурманию, так
что меня даже стала слегка мучать совесть, но сев в такси и быстро
домчавшись до вокзала настроение совсем переменилось и стало полностью
отпускным. Итак, сев в поезд Днепропетровск-Киев путешествие
началось!!!! |
 Всем привет! Вот и мы и вернулись домой! Две недели в Словении и
Хорватии, позади 2900 км Готовясь к путешествию, составляя маршрут,
читая отзывы мы ожидали, что будет очень красиво, и ожидания не были
напрасными-природа изумительная! Города не потрясают, но приятно было
там погулять
Но все по порядку
Прилетели мы в Загреб Побродили по старому городу Очень понравился
Кафедральный Собор После бессонной ночи сил на галерею Мимара не было В
принципе я так и предполагала, но все равно обидно |
 Для школярів вдало проведене літо – це час, витрачений на відпочинок,
розваги, спілкування з друзями. Однак спогади стають приємнішими, якщо
зустрічі з друзями допомогли збагатитися досвідом, навчитися чомусь
новому. Саме таким запам’ятали минуле літо учні Львівської СШ №15.
Від 11 по 22 серпня у Львівській спеціалізованій школі I-III ступенів
№15 з поглибленим вивченням англійської та французької мов працювала
Міжнародна громадська організація AIESES, що об’єднує 23 тисячі
молодих людей у 100 країнах світу. В Україні вона реалізувала
соціальний освітній проект “Крок за кроком”. |
 Представьте себе такую ситуацию. Дома у вас звонит телефон, а когда вы
берете трубку, приятный женский голос с мягким акцентом, обратившись
именно к вам, говорит примерно следующее: «Здравствуйте! Не хотели бы
вы, мсье/мадемуазель, поехать в Париж? Вас приглашает посольство
Франции». «Да!» – конечно же, воскликнет большинство из нас. Точно так
же одним июньским вечером, скорее, не воскликнул, а восторженно
выдохнул в трубку челнинский десятиклассник Илья Корзунин, а уже меньше
чем через месяц отправился в столицу красоты и моды. |
 Нет идеального языка, вырубленного на скрижалях, вроде Моисеева закона. Увы, как бы ни хотелось всевозможным "выпрямлятелям", формализаторам и канонизаторам. Более того, невозможно ни в нынешнее время, ни в каком-либо отдаленном будущем формирования его жестких правил и ограничений. Подобное осуществимо только для мертвого языка, вроде латыни, либо искусственного - вроде языков программирования, эсперанто, Basic English etc. Язык не статичен. Язык - это живая, дышащая субстанция, которая меняется не только из века в век, но и каждый день. Настоящий живой язык - это тот, на котором говорят (и пишут) ВСЕ люди, использующие его. ВСЕ, а не только русские и даже не "присоединившиеся к ним" русскоязычные (или русскоговорящие)... В том числе и иностранцы-беженцы, торговцы на рынках, блоггеры в интернете. |
Как русские учили японцев русскому языку два столетия назад...
 ...Кумаджеро приступил к делу таким образом: сначала спрашивал у нас настоящий русский выговор каждого слова и записывал его японскими буквами над тем словом. Записав таким образом произношение слов целого листа, начинал он спрашивать, что каждое из них значит само по себе, независимо от других, и также записывал над словами японские значения. ... Напоследок мы уверили его честным словом, что в некоторых европейских языках есть великое множество сходных слов, но писать на них так, чтобы слова следовали одно за другим тем же порядком, невозможно; а с русским и японским языками уже и вовсе нельзя этого сделать. Тогда он успокоился и начал переводить как должно: поняв смысл нашего перевода, подбирал японские выражения, то же означающие, не заботясь уже о порядке слов. |
|