В разделе материалов: 2026 Показано материалов: 1251-1260 |
Страницы: « 1 2 ... 124 125 126 127 128 ... 202 203 » |
Сортировать по:
Дате ·
Названию ·
Рейтингу ·
Комментариям ·
Просмотрам
 Английским языком, как и многие из нас, я интересовалась время от
времени, но на протяжении очень многих лет. Приступала изучать много
раз, но так и не продвигалась достаточно далеко, так и не завершала
обучение.
Однажды, несколько лет тому назад, услышала о курсе, где заявляли, что
не учат грамматике, но учат языку. После многих лет блужданий по разным
учебникам с разными методиками, это заявление показалось мне
откровенным бредом. Я решила, что это выманивание денег у лентяев,
которые не могут себя заставить выучить английский, и в очередной раз
села за учебник. |
 Использовать двойное отрицание в английском языке — ошибка.
I don’t want to go nowhere
Можно было бы перевести как «Я не хочу идти никуда» и в русском языке это приемлимо. Однако правильно будет сказать:
I don’t want to go anywhere |
 К читателю.
Уважаемый читатель! Возможно, русский язык для тебя родной, возможно,
иностранный. Быть может, ты профессиональный филолог, а, может быть,
просто любитель. Я постарался написать эту электронную книгу так, чтобы
тебе было интересно, кем бы ты ни был. Если ты учитель русского, и
хочешь использовать что-то отсюда на своих уроках, я буду очень рад
(только, пожалуйста, упомяни моё имя). А я, в свою очередь, громко
произношу имя человека, которому бесконечно обязано всё современное
русское языкознание, имя человека- легенды. Это - Дитмар Эльяшевич
Розенталь. |
 МачуПичу — поселение инков, которое было ими просто покинуто (а не
захвачено и порушено испанцами, как подавляющее большинство других
деревень и городов). А как только люди ушли — пришли джунгли, и 500 лет
про это место никто не вспоминал. Но строили инки крепко, и ничего с их
постройками за это время не случилось, сохранилось все просто идеально.
В начале двадцатого века пришли археологи и начали свои расчистки и
раскопки |
 Помимо устного разного, даю уроки, которые легче всего охарактеризовать
как "проверка письменной работы в прямом эфире", live feedback (вообще,
по-разному можно - но вживую проверка более эффективна, так как там
решается проблема понимания и интерпретации темы, которую практически
невозможно решить без консультации с автором). |
 Апостроф в английском языке выполняет очень много функций. Со школы мы
привыкли как минимум к одной — обозначение принадлежности. Но некоторые
до сих пор путаются.
* Friend’s cat — Кошка друга
* Friend’s cat’s tail — Хвост кошки друга
* Friends’ cat — Кошка друзей
* Friends’ cat’s tail — Хвост кошки друзей
* Friends’ cats’ tails — Хвосты кошек друзей |
  В русском языке слово «школа» — это полный синоним английской «school»,
однако на практике все не так просто. Когда мы слышим «школа», чаще
всего мы подразумеваем среднеобразовательную школу. Поэтому фраза «я
позавтракал и пошел в школу» не вызывает никакой двоякости. |
 Многих учили, что «evening» — это вечер, а «night» — это ночь. В
американском английском слово «evening» используется очень редко, а
любое время вечера или ночи обычно называется «night».
Let’s go somewhere tonight
Пойдем куда-нибудь вечером |
 - Добрый вечер!
Хотелось бы узнать, как на профессиональном обувном языке правильнее
назвать дополнительный слой кожи на носке обуви, есть ли в русском для
этого специальный термин (= toe cap). Есть ли отдельные термины для
такого слоя с прямой отсечкой (straight toe cap) и для "обнимающего"
носок (wingtips).
Вот straight toe cap:
Вот wingtips (кожа обнимает носок подобно крыльям птицы):
Приходит в голову только "прямая нашивка кожи на носке".
Целиком фраза выглядит так: "The three models in the collection –
Oxford, Derby and straight toe-cap Derby – are distinguished by their
front apron."
Также хотелось бы знать, что такое в данном случае apron, где оно может быть у обуви. O_o
С уважением, CopperKettle |
 для красного словца
как лучше сказать по-английски "для красного словца"? кажется, witticism-это не совсем то.спасибо. |
|