В разделе материалов: 239 Показано материалов: 141-150 |
Страницы: « 1 2 ... 13 14 15 16 17 ... 23 24 » |
Сортировать по:
Дате ·
Названию ·
Рейтингу ·
Комментариям ·
Просмотрам
Так вот суть метода заключается в том, что надо найти в инете тексты песен которые особо нравятся (ведь часто бывает тебе нравится песня, а потому что ты не знаешь слов, но напевать хочется, выходит что то вроде энд аааай мммм лала тумооооррооу лала мммм кхе-кхе). Эти тексты надо перевести, а потом напевать вместе с исполнителем. Одновременно увеличивается набор слов, ставится произношения, а что самое приятное -получается удовольствие. Именно таким методом слова запоминаются на порядок быстрее. |
Восприятие и понимание иноязычного текста не мыслится без перевода, который следует рассматривать как основное средство развития понимания. Беспереводное понимание, то есть понимание одновременное со зрительным восприятием, - это заключительная стадия, третий этап процесса обучения пониманию иноязычного текста. В период же обучения беспереводное понимание текста не имеет места в силу различных причин объективного и субъективного характера: недостаточность времени,отводимого учебным планом, слабый контингент обучающихся, не владеющих иностранным языком в объеме неязыкового вуза. |
Самое интересное выяснилось по приезде. Он за этот год в совершенстве-таки овладел французским! То есть ни малейшего, разумеется, представления о теории, но прекрасный парижский выговор, абсолютная правильность речи и достаточно богатый словарный запас. Еще бы - естественно: такая школа. Наилучший способ обучения иностранным языкам. Постель, она стимулирует, и ассоциации положительные. Эту методику еще Байрон пропагандировал, а уж он был полиглот известный... Да наш за год по-русски слова не сказал, за исключением мата, когда бы недоволен чем-то в ее поведении. |
Согласно данному методу, владение языком есть владение грамматикой и словарем. Процесс совершенствования понимается как движение от одной грамматической схемы к другой. Таким образом, преподаватель, планирующий курс по данному методу, сначала думает о том, какие грамматические схемы он хочет осветить. Затем под эти темы подбираются тексты, из которых выделяются отдельные предложения, и заканчивается все переводом. Сначала - с иностранного языка на родной, затем - наоборот. |
Изучать иностранные языки - все равно, что учиться плавать. Можно попытаться освоить самому, можно - с инструктором, можно - методом шоковой терапии: прыгнуть, где поглубже, барахтаться, что есть сил и, если не потонешь, поплывешь. Умение говорить на иностранном языке - это сплав грамматических знаний, лексического запаса и возможности эти знания использовать на практике. Если человек собирается изучать иностранный язык самостоятельно, в одиночку, то он сам выбирает метод и способ изучения. Но чаще иностранный язык у нас и в других странах изучают коллективно: в школе, институте, на курсах. И в этом случае он изучается по той методике, которая принята в данное время "на вооружение". |
Лингвосоциокультурный метод включает два аспекта общения - языковое и межкультурное. наш лексикон пополнился новым словом бикультурал - человек, легко ориентирующийся в национальных особенностях, истории, культуре, обычаях двух стран, цивилизаций, если хотите, миров. Для студента языкового вуза важен не столько высокий уровень чтения, письма, перевода (хотя это отнюдь не исключается), а "лингвосоциокультурная компетенция" - способность "препарировать" язык под микроскопом культуры. Лингвосоциокультурный метод родился на стыке понятий язык и культура.. Авторы методики (среди них одно из главных мест занимает С.Г. Тер-Минасова) по-иному подошли к этим определениям. |
Сущность метода частотного штурма очень проста: 1. Вы берёте текст, перевод которого Вам уже заранее известен. 2. Получаете отранжированный по частоте частотный список слов данного текста (с помощью спец. программ, напр., „Текстовый анализатор”, http://langs.com.ua/movy.htm) 3. Выделяете в этом списке верхушку из N-слов, которая покрывает, например, 50% слов текста. Делаете перевод этих слов на понятный Вам язык. Заучиваете эту верхушку на память. 4. Пробуете читать исходный текст, шагая по известным словам, а остальные слова стараясь понять опираясь на то, что перевод в целом Вам уже известен. |
Ерден Кажыбек, председатель комитета по языкам Министерства культуры и информации Р: - К сожалению, система преподавания английского у нас устаревшая. 10 изучаем в школе, 5 лет в вузе, 3 года на стажировке или в аспирантуре. И в результате никто не говорит. У нас главная проблема торможения в этой сфере – отсутствие языковой среды на всех уровнях. |
При изучении языка самое сложное - это набрать достаточно большой словарный запас. Можно даже примерно подсчитать, сколько необходимо времени, чтобы набрать словарный запас из хотя бы 15-20 тысяч слов (средний словарный запас). 15000 слов умножить на 3 значения умножить на 5 вариантов употребления умножить на 1 миинуту = 225 тысяч минут или 3750 часов. Как минимум. |
Школьный английский обрушивается на наши головы, едва ли не раздавливая своей громоздкостью, невероятным произношением, словарями по сто тысяч, иногда и по пятьсот тысяч слов. При этом иногда забывают, что главная цель начального этапа обучения — не максимальный словарный запас, а наоборот идеальное владение минимальным словарем. Парадокс, но это правда: для того чтобы почувствовать себя в языке, нужно совсем мало слов. |
|