Филолингвия
Суббота, 27.04.2024, 02:19
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Метод И. Полонейчика [7]
    Метод О. Иванилова [19]
    Смарт-программа FINAL START
    Varich-метод. [2]
    Коммуникативный метод с высокотехнологичной организацией разговорного тренинга
    Метод Sound Smart [5]
    Прикладной упрощённый сравнительный логопедический подход к фонологии английского языка.
    Метод Китайгородской. [33]
    Метод активизации резервных возможностей
    Метод Г. Громыко [6]
    Иняз-спорт
    Метод И. Максименко [16]
    Личностно-ориентированный метод
    Метод У.Килпатрика [4]
    МЕТОД УЧЕБНЫХ ПРОЕКТОВ
    Метод И. Франка [15]
    Метод параллельных текстов
    Метод А. Сеймова [3]
    Метод Н. Замяткина [22]
    МАТРИЧНО-МЕДИТАТИВНЫЙ МЕТОД ОБРАТНОГО ЯЗЫКОВОГО РЕЗОНАНСА
    Метод В. Куринского [8]
    Автодидактика
    Метод Т. Байтукалова [15]
    Метод "Моделино"
    Метод Дениса Рунова [17]
    Метод Шехтера. [12]
    Эмоционально-смысловой метод
    Метод Шестова [6]
    SupremeLearning
    Метод Ч. Фриза, Р. Ладо. [7]
    Метод общины (метод советника) [4]
    Метод Елены Хон [11]
    Метод Вотинова [5]
    Слайдинг
    Метод Драгункина. [13]
    Метод Е. Авериной [5]
    Иностранный за 200 часов
    Метод Блумфилда. [3]
    Метод И. Гивенталь [8]
    Психолингвистические формулы-ПЛФ.
    Метод И.Шальнова [52]
    Метод Коменского. [4]
    Наглядный метод
    Аудиовизуальный метод. [5]
    Метод С. Жуковой-де-Бовэ [4]
    метод П. Тюленева [3]
    Метод САВКО
    Метод С. Крашена [3]
    Метод Берлица. [4]
    Метод "полного погружения"
    Метод Гуэна [2]
    Метод внутренней наглядности.
    Метод Палмера [5]
    Устный метод.
    Метод Уэста. [6]
    Reading Method
    Метод Ратихия. [6]
    Сознательный метод
    метод Жакото [3]
    БЕЗБУКВАРНЫЙ МЕТОД
    Драматико-педагогический метод [2]
    Метод молчания [5]
    Армейский метод [5]
    Методики Н. Зайцева [5]
    универсально-адаптивные
    Метод А. Гольцова [2]
    Быстрый учитель
    Метод М. Голденкова [3]
    Метод В.Левенталя [4]
    Метод CLP [3]
    Центр языковой психологии.
    Метод Л. Рон Хаббарда [8]
    Метод Ашера. [9]
    Метод полной физической реакции (TRP)
    Метод Огдена. [11]
    Basic English
    Метод Т. Трушниковой [4]
    Системно-модельный суперэкспресс-метод
    Школа Бенедикт. [2]
    Прямой метод
    Метод Лозанова. [16]
    Метод В. В. Петрусинского [3]
    Полиэкранный метод [10]
    Метод Р. Бажина [15]
    Метод ЕШКО [2]
    Метод Шлимана [8]
    Метод Морозова [14]
    Метод Щербы. [41]
    Метод Н. Бодрова [13]
    Метод С.Г.Тер-Минасовой [2]
    Лингвосоциокультурный метод.
    метод Дины Никуличевой [6]
    НЛП
    Метод Каллан [6]
    Метод УМИН [21]
    Методики В. Биркенбиль [1]
    Метод Милашевича [12]
    Метод Р.Вельдера [4]
    Синергетический метод
    Метод Р.Аткинсона. [1]
    "Keyword method"-метод ключевых слов
    Метод А. Зильбермана [10]
    «Языковой мост»
    Метод С.Гарибяна [10]
    Мнемонический метод
    Метод Фонетических Ассоциаций. [7]
    Метод Л. Некина [15]
    Метод Билла Парсонза [2]
    метод «полного погружения»
    Метод В. Воробьева [3]
    career-english
    Метод А. Кушнира [2]
    метод DNA School [1]
    Метод BROADCAST [2]
    Метод И.М. Румянцевой [1]
    Интегративный лингво-психологический тренинг (ИЛПТ)
    Метод Т. Н. Игнатовой [1]
    Метод И. Давыдовой [3]
    Методика HeadWay [2]
    Методика Глена Домана [6]
    Методика А. Н. Комарова [2]
    Метод Пимслера. [2]
    Методика преподавания РКИ [3]
    Метод P-ESL [3]
    Метод А.Парибка [1]
    Методика В.Г. Гвинерия [1]
    A SHORT CUT
    Метод А. Хоуг (А.J.Нoge) [2]
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    ks100(41), Choopynog15677(30), RobesoliSoala19196(46), Надя(25), palmira(62), Даша(28), kisa27041986(38), Takuro(35)
    Сегодня сайт посетили
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [06.02.2019]
    Прекращение поддержки домена filolingvia.ru (0)
    [14.08.2018]
    Английский без правил! (1)
    [13.08.2018]
    Прогнозирование - это не чудо, а технология или зачем искусство стратегии тем, кто учит английский язык? (0)
    [08.03.2018]
    Тридцать два самых красивых английских слова! (0)
    [06.01.2018]
    Доброе Поздравление - 2018 от Студии Языков (0)
    [23.11.2017]
    Набор для игры "88 8опросо8" с глаголом "to buy" (0)
    [20.11.2017]
    Pushing the button - Динамика действия в реальности (0)
    [15.11.2017]
    Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [23.09.2017]
    Говорящий тренажер с "живой" Лингвокартой на 2-х языках (0)
    [20.09.2017]
    ТАВАЛЕ фестиваль: 13 - 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
    [15.09.2017]
    You'll get the power! (0)
    [11.09.2017]
    10 лайфхаков для изучения английского каждый день (1)
    [07.09.2017]
    Прямая Линия Поддержки. (0)
    [07.09.2017]
    Второе занятие. “Лингвотренажеры - быстрый путь к беглой речи”. (0)

    Начало » Статьи » Методика изучения языков » Метод УМИН

    Смысловая структура иностранного языка при обучении должна формироваться относительно независимо от смысловой структуры родного языка.

    Принцип 5. Смысловая структура иностранного языка при обучении должна формироваться относительно независимо от смысловой структуры родного языка.
    Этот принцип требует более расширенного пояснения по сравнению с другими. В какой-то мере он сходен с предыдущим принципом, но если предыдущий относится к автоматизации восприятия и моторной продукции звуковой основы языка, то данный принцип - к автоматизации восприятия и продукции смысловых групп и фраз.
    Большинство известных методов изучения иностранных языков интенсивно используют в качестве упражнений переводы текстов с родного языка на иностранный и с иностранного - на родной язык В методе УМИН переводы как упражнения при изучении языка исключаются полностью.
    Есть несколько причин этого. Важнейшая причина заключается в том, что при переводе, например, с иностранного языка на родной, человек, выполняющий такое упражнение, как правило, старается "втиснуть" структуру фразы и смысл отдельных слов иностранного языка в структуру и смысл родного языка. Это, по крайней мере, спорная, а возможно, и порочная практика. Каждый язык имеет свою неповторимую смысловую структуру, выражающуюся в специфическом построении фраз, в определенных смысловых значениях слов и их сочетаний, редко полностью совпадающих с аналогичными (извлекаемыми из словаря и грамматик) словами и их сочетаниями родного языка.
    Как же тогда переводить текст с одного языка на другой?
    Поясню на основе собственного опыта. Если мне самому нужно подготовить какой-то текст на иностранном языке, я его сразу и пишу на этом языке и только потом делаю русский эквивалент, который никогда не заготавливаю заранее. Но иногда меня просят перевести какой-нибудь готовый документ, письмо и т.п. Если предмет текста мне хорошо знаком и обстоятельства позволяют, я спрашиваю: "Хотите, чтобы был нормальный текст на соответствующем языке или нужен дословный перевод?" Если проситель соглашается с первым вариантом, прошу его еще раз пересказать смысл текста, основную идею, ее обоснование и детали, которые должны быть переданы в тексте, а затем, используя готовый текст на русском языке только как напоминание и читая его абзац за абзацем, выражаю основные мысли текста на иностранном языке. В результате получается хороший, связный, понятный иностранцу текст, который читается не как перевод с русского языка, а как натурально составленный текст на соответствующем языке. Если же делается дословный перевод, то даже хорошему стилисту бывает очень трудно привести его к нормальному виду, т.к. при дословном переводе часто искажается смысл исходного текста.
    Таким образом, переводиться с языка на язык должны не последовательности слов, а мысли, а это предполагает автоматизированное использование слов и сочетаний иностранного языка в соответствии с их значениями и смысловыми структурами. Обычно для такого перевода у изучающего язык, особенно на начальных стадиях его изучения, знаний и навыков не хватает.
    Приведем еще одну причину отказа от использования упражнений по переводу текстов с одного языка на другой - причину менее важную, но демонстрирующую использование второго принципа метода УМИН, Дело в том, что упражнения по переводу текстов, особенно с родного языка на иностранный, являются наиболее трудными при изучении языков с помощью обычно используемых методов. Я помню, как мне было противно делать эти упражнения при изучении английского языка в Университете. А наш второй принцип подразумевает, что вы должны получать удовольствие в процессе занятий.
    Итак, упражнения по переводу отвергаются. Как же сформировать необходимые для хорошего знания языка навыки автоматического восприятия и продукции смысловых единиц иностранного языка?
    Первое - не нужно мешать их формированию. Не нужно начинать изучение языка с упражнений по дословному переводу текстов и с лазания по словарям. Метод УМИН рассчитан на восприятие именно смысла прослушиваемых текстов с самого начала обучения.
    Второе - в последующем продвижении в языке, после того, как он "зазвучал", мы используем чтение иностранных книг с помощью литературных переводов этих книг на родной язык, Хороший литературный перевод никогда не бывает дословным. Он передает именно смысл и его оттенки. Поэтому, используя при чтении иностранной книги такой перевод в качестве помощи для ее понимания, мы ориентируем изучающего иностранный язык на восприятие смысловых структур и смысла отдельных слов в контексте этого языка. Подробнее об этом написано ниже при изложении конкретных приемов и правил метода УМИН.


    Другие материалы по теме


    Источник: ИНОСТРАННЫЙ - ЛЕГКО И С УДОВОЛЬСТВИЕМ
    Категория: Метод УМИН | Добавил: tivita (06.10.2007) | Автор: Е. А. Умин
    Просмотров: 3432 | Рейтинг: 5.0 |
    Вы овладеете английским!
    • Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
    • Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
    • Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
    Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
    И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
    Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка.
    Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!


    Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
    Подписка на рассылку
    Никакого спама, гарантируем!


    Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!

    Получить Лингвокарты
    Никакого спама, гарантируем!

     


    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009
    Сайт управляется системой uCoz