В категории материалов: 15 Показано материалов: 1-10 |
Страницы: 1 2 » |
Сортировать по:
Дате ·
Названию ·
Рейтингу ·
Комментариям ·
Просмотрам
Те, кто пробовал переводить с немецкого языка на русский, уже знают, что это требует виртуозного владения русским языком. Поэтому — прочь все иллюзии! Когда я буду пробовать переводить в другую сторону, с русского на немецкий, у меня поначалу будет получаться нечто совершенно несуразное. Тут важно прежде всего избавиться от парализующего школьного отношения к ошибкам. Ошибки — это неотъемлемая часть всякого эффективного учебного процесса, и бояться их ни в коем случае не следует. |
Перевод — это головоломное, но очень увлекательное занятие, при котором происходит мощнейшая активация того языка, на который переводишь. Поэтому если хочешь совершенствоваться в русском — переводи на русский, хочешь осваивать немецкий — переводи на немецкий.
Прежде всего следует отдавать себе отчет в том, что мысль, выраженную на одном языке, невозможно (как правило) без искажений передать средствами другого языка. |
Всякое говорение очень похоже на декламацию стихов. Я просто воспроизвожу давно заученные фразы, лишь слегка редактируя их, подгоняя под ситуацию. Начиная говорить, я еще точно не знаю, какие именно слова вылетят из моих уст. Говорение всегда сопряжено с риском: а вдруг нужное слово не придет мне на ум в нужное время? Научиться говорить — значит, научиться рисковать. Я уже привык к этому риску, если общаюсь со своими соотечественниками на родном языке в знакомой обстановке. Ну, протяну в крайнем случае: «Э-э-э-э, это-самое, как его там...», — ну, оборву фразу, в которой случился «затык», ну, выражу свою мысль как-нибудь по-другому. |
К счастью, когда я самостоятельно осваиваю иностранный язык, я не обязан следовать ничьим идиотским инструкциям, спущенным сверху. Я могу просто взять и начать набирать иностранные тексты на компьютере, учась тем самым одновременно и работе с клавиатурой и письменной грамотности. При этом важно громко произносить набираемый текст вслух. Этот процесс очень эффективен, поскольку он позволяет максимально полно «профильтровывать» иностранную речь через мои органы восприятия и анализа, так что ни одна буковка не остается без внимания. |
Наработка навыков письма на иностранном языке очень похожа на освоение говорения, с той лишь разницей, что тренировать надо на этот раз не язык (орган артикуляции), а руку. Подобно тому как умозрительное знание грамматики не помогает языку правильно говорить, точно так же зазубренные орфографические правила не помогают руке писать без ошибок. При разумном подходе, в обоих случаях следует стремиться именно к выработке автоматического навыка: я как бы поручаю моему языку говорить — и он говорит, я даю задание моей руке писать — и она пишет. Для того чтобы работа была выполнена хорошо, требуется не столько теоретическая подкованность заказчика, сколько искусность исполнителя. |
До сих пор в нашей рассылке речь шла исключительно о понимании иноязычных текстов. Никаких упражнений на «говорение» не было. И это не случайно. Вслед за Верой Биркенбиль я считаю, что с говорением лучше не торопиться. Преждевременные попытки говорить ведут к страшному внутреннему дискомфорту, к ощущению собственной беспомощности, к мысли: «У меня нет способностей к языкам» |
Скорость прохождения материала имеет обратную зависимость от степени мастерства, которого удается достичь в каждом действии. Оптимальный баланс между тем и другим — вещь тонкая и сугубо индивидуальная. Ясно, однако, что не стоит вдаваться в крайности. На начальном этапе обучения, пожалуй, нет смысла доводить каждое действие до совершенства, иначе можно надолго застрять на одном месте. Принцип «лучше меньше да лучше» тут не подходит. Это не значит, что всё следует делать «тяп-ляп», — скорее, надо поэкспериментировать и найти «золотую серединку». |
Я хочу дать детям приличное образование, в частности, приобщить их к немецкому, французскому и английскому языкам. По историческим причинам, немецкий стоит у нас на первом месте, а английский я упомянул последним совершенно сознательно. Так или иначе, английского им не миновать: от немецкого и французского психологически гораздо проще перейти к английскому, чем в обратную сторону. |
Я записался на курсы по языку. Продолжительность занятия 1 час. В учебной группе 6 человек, и, значит, моя доля времени — 10 минут. Для того чтобы добраться из дому до места проведения занятий, я трачу полчаса. На обратную дорогу — то же. На приведение себя в порядок перед выходом мне требуется 20 минут. Для того, чтобы прийти в себя по приходе домой — 10 минут. Итого, я расходую 2,5 часа лишь для того, чтобы в течении 10-ти минут поупражняться в спряжении какого-нибудь глагола. Разве это не абсурд? Разве я не могу, оставаясь дома, достать с книжной полки учебник, зарядить в магнитофон кассету с аудиокурсом и за те же самые 2,5 часа проделать в 15 раз больше полезной работы? |
Я, возможно, еще когда-нибудь вернусь к «технологии хитов». Уж больно мне нравится задумка, лежащая в ее основе, а прежних ошибок я больше повторять не буду. Времена быстро меняются, и эта технология обещает быть все менее и менее трудоемкой. Теперь уже не надо отлавливать фильмы среди сотни спутниковых каналов. Теперь имеется масса интернет-магазинов, которые с радостью вышлют мне любой фильм на DVD-носителе за вполне приемлемую плату. Впрочем, нет, пока еще не любой, а главное — не на любом языке, но, всё равно, ситуация стремительно улучшается. |
|