Категории каталога |
|
|
|
Сейчас на сайте |
|
Онлайн всего: 7 Гостей: 7 Пользователей: 0 |
|
С днем рождения! |
|
alexeybelan(41), Zolton(37), julmur(36), незнайка(52), krosha(67), bloonnarmen16265(48), legion(34), belii(59), sas-02(36), hajar(29), Марго(36), Еванжелина(35), Etlau(43), nikakolob(31), Vasilek(58) |
|
Сегодня сайт посетили
|
| |
Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков |
В категории материалов: 15 Показано материалов: 1-10 |
Страницы: 1 2 » |
Сортировать по:
Дате ·
Названию ·
Рейтингу ·
Комментариям ·
Просмотрам
А несколько лет назад в моей
жизни произошло два взаимосвязанных события: я подключилась к интернету
и я начала смотреть "Баффи". И вдруг оказалось, что языка на котором я
весьма уверенно болтала всю свою сознательную жизнь, мне решительно не
хватает. Реплики персонажей, которые я читала на форумах, категорически
не совпадали с тем, что я слышала с экрана. Да и всё самое вкусное
оказывалось именно на инглише, хотя русскоговорящий фандом стремительно
набирал обороты. Пришлось достать словари и учебники и честно
продираться самой. Так дальше и пошло. Смотрю сериал - учу язык. |
Меня недавно спросили, насколько, по моему мнению, полезно при изучении иностранного языка смотреть фильмы на данном языке с русскими субтитрами. Когда я в прошлом году посещал курсы английского языка на факультете повышения квалификации преподавателей нашего университета, нам иногда давали смотреть отрывки из англоязычных фильмов, но с субтитрами на том же английском языке, а не на русском. |
Начну я с терминологии. В данной статье под «изучением иностранного языка с помощью эффекта 25-кадра» (сокращенно «25-й кадр») я буду иметь в виду просмотр на экране компьютера некоего визуального ряда с целью изучения иностранного языка, при этом основную часть этого ряда (24 кадра из 25 в секунду) составляет информация, не связанная с изучаемым иностранным языком (например, движущиеся картинки геометрических фигур), а меньшую часть этого ряда (25-й кадр) составляет языковая информация, например, пары слов «read – читать», «dog – собака». |
Публикую первую часть подробной инструкции по использованию субтитров, оригинал которой можно найти http://project-modelino.com/subtitles.htmВ инструкции рассматриваются исключительно технические вопросы из разряда "компьютер и как с ним бороться" :) |
Начнем с того, что идея о том, что при изучении иностранного языка на первом этапе надо очень много слушать и ни в коем случае нельзя говорить (мол, точно так же, как дети), встречалась мне у нескольких авторов, в том числе у Николая Замяткина и Harold E. Palmer (создателя «устного метода»). Я считаю, что взрослому нельзя однозначно имитировать изучение языка ребенком. |
Я сам играю на фортепиано, и для меня изучение иностранного языка и овладение музыкальным инструментом имеют очень много общего. В музыке – нотная запись – это способ представления некого музыкального произведения. И точно также в языке – печатный текст – это способ представления устной речи. Но что первично в музыке и в языке? ЗВУК!!! Звук первичен!! Не будь звука, не было бы музыки и, как следствие, нот. Не умей человек говорить, не появилось бы письмо! |
Многие преподаватели советуют смотреть фильмы на английском языке, чтобы повысить свой уровень знания языка. Моя практика преподавания показывает, что это действительно отличный метод освоения иностранного языка. В чем его эффективность? |
Думаю, что это - один из методов. Каждому человеку нужен свой метод и доказательством для него является его успех. В основном, насколько я понимаю, люди изучают язык через чтение (перевод не обязателен - это только в ВУЗах, как прикладное применение знаний). Редко у кого есть возможность регулярно бесплатно общаться на английском с носителем языка или специалистом. |
В 1-й части статьи «О навыках полиглотов» говорилось о том, что у полиглотов хорошо развиты некоторые специальные навыки, в том числе: 1) способность быстро переключаться между языками, 2) способность быстро и качественно представлять зрительные и слуховые образы, 3) хорошо развитое аналитическое мышление, 4) довольно неплохая память, как зрительная, так и слуховая, 5) хорошо развитый слух и умение копировать незнакомые звуки. В 1-й части статьи также были описаны недостатки изучения иностранного языка по аудио-курсам. |
Этот этап в основном предназначен для того, чтобы ваши уши и органы речи адаптировались к непривычным для них пока звукам.
Вы можете спросить: «Зачем мне учиться читать по транскрипции? Потом мне это никогда не пригодится». И с вами можно согласиться лишь в том случае, если у вас первоклассные уши. Причем вы не только отчетливо слышите разницу между отдельными звуками, похожими словами и малейшие нюансы в интонациях, но еще обладаете долгосрочной аудио-памятью – т.е. можете все эти нюансы достаточно точно воспроизвести спустя длительное время. |
|
|
Форма входа |
|
|
|
Рекомендуем |
|
|
|
Друзья сайта |
|
|
|
|
|
| Copyright Filolingvia © 2007-2009 | |
|
Сайт управляется системой uCoz |
|