В категории материалов: 15 Показано материалов: 1-10 |
Страницы: 1 2 » |
Сортировать по:
Дате ·
Названию ·
Рейтингу ·
Комментариям ·
Просмотрам
Не все успеваешь сказать в интервью, а недоговоренное может вызвать
недоумения. Поэтому я хотел бы дополнительно разъяснить два вопроса,
которые в интервью были только намечены.
1) Когда и как начинать учить детей иностранному языку
Не надо с этим спешить. Дело в том, что, в среднем, до семи лет психика
ребенка не приспособлена для логического усвоения какого-либо предмета.
Поэтому, во-первых, для детей дошкольного возраста сразу отпадает
вариант именно изучения языка — то есть вариант, по которому язык учат
взрослые (грамматические конструкции и тому подобное) Если кто-то из
учителей пытается учить именно так, то он просто непрофессионал и
наносит вред ребенку. |
Чтение параллельных текстов может стать хорошим подспорьем в
изучении иностранного языка. Но первый вопрос, который должен решить
учащийся, взявшийся за данный метод, - где взять параллельные тексты и
как с ними работать? В интернете есть великолепный ресурс Илья Франка
(http://franklang.ru), на котором собраны материалы для изучения самых
распространенных языков, в том числе книги с параллельным переводом. У Ильи Франка есть материал для
изучения, а у Ильи Шальнова – специализированная программа, заточенная
под параллельные тексты. Учащимся остается объединить эти два
компонента в одну обучающую систему.
|
Мне всегда было интересно насколько эффективно использование двухязычных текстов при изучении английского языка. Представьте четкую картину: вы скачали из интернета книжку, в которой с одной стороны находится оригинальный текст, а с другой – перевод на ваш родной язык, допустим русский. Вы приступаете к чтению.
В первом же предложении вы натыкаетесь на незнакомое слово. Если вы изучаете какой-либо язык со строгими правилами чтения (немецкий, испанский, итальянский и т.др.), то проблем с прочтением этого незнакомого слова не будет. А если английский? |
Суть метода Франка: берется оригинальный английский текст обьемом порядка 100 страниц и форматируется по следующей схеме. Каждый абзац произведения представляется в адаптированном виде и в оригинальном. Адаптированный текст – это оригинальный текст в который вставляется в каждой строке в скобках подстрочный перевод, иногда несколько значений некоторых слов, иногда «литературный перевод»). В конце адаптированного абзаца – 3-4 сложных слова с транскрипцией. Таким образом, изучающий может читать адаптированный текст без обращения к словарю, самостоятельно разбирая текст через сопоставление английского текста с подстрочником |
Этот метод чтения не претендует на то, чтобы быть лучшим методом изучения языка в целом (включая разговорный, активный язык). Он рассчитан лишь на пассивное освоение языка, привыкание к языку. Это нужно, во-первых, для тех, кто занимается языком самостоятельно (так как самостоятельно все равно невозможно овладеть языком активно — раз нет практики), во-вторых, для тех, кто осваивает язык активно (так как легче активизировать то, что уже пассивно понятно и попадалось раньше). Это чтение — для начинающих, для совершенствующих язык оно не годится — им лучше читать со словарем. |
Если вы договариваетесь (или уже занимаетесь) с преподавателем, и видите, что он не ставит задачи «разговорить» вас, активизировать ваш, например, немецкий, что вы занимаетесь бессмысленными вещами (с точки зрения нормальной человеческой коммуникации): пересказываете тексты, выполняете упражнения и т.п. — иными словами, занимаетесь языком как целью, а не используете его как средство для решения жизненных задач — либо для обсуждения чего-либо, либо в создаваемых преподавателем ситуациях, — то нужно поискать другого преподавателя |
Не буду пояснять обманчивую привлекательность данного подхода – он на... эээ... зеркально блестящей поверхности, а остановлюсь на неочевидных подводных камнях, поджидающих чтецов параллельных текстов, соблазненных выставленной напоказ внешней «безупречной логичностью» рекомендуемого процесса. Первое и основное – это то, что вы никогда не сможете честно трудиться над переводом, когда готовый результат находится у вас перед глазами. Это просто-напросто невозможно. Ваши глаза будут сами косить на соседнюю страницу, и вы ничего не сможете с этим поделать. |
Несколько слов о так называемых «параллельных текстах». Похоже, что в области изучения иностранных языков таковые тексты имелись, имеются и будут иметься всегда. Подобно сорной траве, они имеют свойство произрастать и цвести махровым цветом повсеместно. На самом деле данный подход является безусловно неприемлемым и даже откровенно вредным для вашего успешного овладения иностранным языком. |
Многих заботит проблема произношения. «Ставите ли вы произношение?» Включите русское радио на английском языке. Ужасное произношение! Вы сразу его отличите от Би-би-си. На Би-би-си произношение наших дикторов передразнивают в юмористических программах, когда нужно представить «голос Москвы». А этим людям произношение «ставили», и делали это не один год. Они месяцами держали зеркальце перед ртом и наблюдали, куда при таком-то звуке идет язык, куда — челюсть ... Это малоприятное занятие ни к чему ни привело. |
Язык нельзя выучить за 8 лет (обычный срок бесплодного изучения языка: 6 лет школы плюс 2 года института – и ноль на выходе), но можно освоить за год. Если вы начали осваивать язык и забросили – все быстро забудется, выветрится. Если вы уже освоили язык, то он не забывается, удерживает сам себя. При перерыве ослабевает лишь разговорный навык, но и он быстро восстанавливается – с новой практикой. |
|