Филолингвия
Пятница, 29.03.2024, 08:47
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Метод И. Полонейчика [7]
    Метод О. Иванилова [19]
    Смарт-программа FINAL START
    Varich-метод. [2]
    Коммуникативный метод с высокотехнологичной организацией разговорного тренинга
    Метод Sound Smart [5]
    Прикладной упрощённый сравнительный логопедический подход к фонологии английского языка.
    Метод Китайгородской. [33]
    Метод активизации резервных возможностей
    Метод Г. Громыко [6]
    Иняз-спорт
    Метод И. Максименко [16]
    Личностно-ориентированный метод
    Метод У.Килпатрика [4]
    МЕТОД УЧЕБНЫХ ПРОЕКТОВ
    Метод И. Франка [15]
    Метод параллельных текстов
    Метод А. Сеймова [3]
    Метод Н. Замяткина [22]
    МАТРИЧНО-МЕДИТАТИВНЫЙ МЕТОД ОБРАТНОГО ЯЗЫКОВОГО РЕЗОНАНСА
    Метод В. Куринского [8]
    Автодидактика
    Метод Т. Байтукалова [15]
    Метод "Моделино"
    Метод Дениса Рунова [17]
    Метод Шехтера. [12]
    Эмоционально-смысловой метод
    Метод Шестова [6]
    SupremeLearning
    Метод Ч. Фриза, Р. Ладо. [7]
    Метод общины (метод советника) [4]
    Метод Елены Хон [11]
    Метод Вотинова [5]
    Слайдинг
    Метод Драгункина. [13]
    Метод Е. Авериной [5]
    Иностранный за 200 часов
    Метод Блумфилда. [3]
    Метод И. Гивенталь [8]
    Психолингвистические формулы-ПЛФ.
    Метод И.Шальнова [52]
    Метод Коменского. [4]
    Наглядный метод
    Аудиовизуальный метод. [5]
    Метод С. Жуковой-де-Бовэ [4]
    метод П. Тюленева [3]
    Метод САВКО
    Метод С. Крашена [3]
    Метод Берлица. [4]
    Метод "полного погружения"
    Метод Гуэна [2]
    Метод внутренней наглядности.
    Метод Палмера [5]
    Устный метод.
    Метод Уэста. [6]
    Reading Method
    Метод Ратихия. [6]
    Сознательный метод
    метод Жакото [3]
    БЕЗБУКВАРНЫЙ МЕТОД
    Драматико-педагогический метод [2]
    Метод молчания [5]
    Армейский метод [5]
    Методики Н. Зайцева [5]
    универсально-адаптивные
    Метод А. Гольцова [2]
    Быстрый учитель
    Метод М. Голденкова [3]
    Метод В.Левенталя [4]
    Метод CLP [3]
    Центр языковой психологии.
    Метод Л. Рон Хаббарда [8]
    Метод Ашера. [9]
    Метод полной физической реакции (TRP)
    Метод Огдена. [11]
    Basic English
    Метод Т. Трушниковой [4]
    Системно-модельный суперэкспресс-метод
    Школа Бенедикт. [2]
    Прямой метод
    Метод Лозанова. [16]
    Метод В. В. Петрусинского [3]
    Полиэкранный метод [10]
    Метод Р. Бажина [15]
    Метод ЕШКО [2]
    Метод Шлимана [8]
    Метод Морозова [14]
    Метод Щербы. [41]
    Метод Н. Бодрова [13]
    Метод С.Г.Тер-Минасовой [2]
    Лингвосоциокультурный метод.
    метод Дины Никуличевой [6]
    НЛП
    Метод Каллан [6]
    Метод УМИН [21]
    Методики В. Биркенбиль [1]
    Метод Милашевича [12]
    Метод Р.Вельдера [4]
    Синергетический метод
    Метод Р.Аткинсона. [1]
    "Keyword method"-метод ключевых слов
    Метод А. Зильбермана [10]
    «Языковой мост»
    Метод С.Гарибяна [10]
    Мнемонический метод
    Метод Фонетических Ассоциаций. [7]
    Метод Л. Некина [15]
    Метод Билла Парсонза [2]
    метод «полного погружения»
    Метод В. Воробьева [3]
    career-english
    Метод А. Кушнира [2]
    метод DNA School [1]
    Метод BROADCAST [2]
    Метод И.М. Румянцевой [1]
    Интегративный лингво-психологический тренинг (ИЛПТ)
    Метод Т. Н. Игнатовой [1]
    Метод И. Давыдовой [3]
    Методика HeadWay [2]
    Методика Глена Домана [6]
    Методика А. Н. Комарова [2]
    Метод Пимслера. [2]
    Методика преподавания РКИ [3]
    Метод P-ESL [3]
    Метод А.Парибка [1]
    Методика В.Г. Гвинерия [1]
    A SHORT CUT
    Метод А. Хоуг (А.J.Нoge) [2]
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    НАТА(53), smetalena(54), mefodiy(55), oo88oo(41), Zagursky(68)
    Сегодня сайт посетили
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [06.02.2019]
    Прекращение поддержки домена filolingvia.ru (0)
    [14.08.2018]
    Английский без правил! (1)
    [13.08.2018]
    Прогнозирование - это не чудо, а технология или зачем искусство стратегии тем, кто учит английский язык? (0)
    [08.03.2018]
    Тридцать два самых красивых английских слова! (0)
    [06.01.2018]
    Доброе Поздравление - 2018 от Студии Языков (0)
    [23.11.2017]
    Набор для игры "88 8опросо8" с глаголом "to buy" (0)
    [20.11.2017]
    Pushing the button - Динамика действия в реальности (0)
    [15.11.2017]
    Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [23.09.2017]
    Говорящий тренажер с "живой" Лингвокартой на 2-х языках (0)
    [20.09.2017]
    ТАВАЛЕ фестиваль: 13 - 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
    [15.09.2017]
    You'll get the power! (0)
    [11.09.2017]
    10 лайфхаков для изучения английского каждый день (1)
    [07.09.2017]
    Прямая Линия Поддержки. (0)
    [07.09.2017]
    Второе занятие. “Лингвотренажеры - быстрый путь к беглой речи”. (0)

    Начало » Статьи » Методика изучения языков » Метод Л. Некина

    Метод Л. Некина. Переводим на иностранный.

    Перевожу на немецкий

    Те, кто пробовал переводить с немецкого языка на русский, уже знают, что это требует виртуозного владения русским языком. Поэтому — прочь все иллюзии! Когда я буду пробовать переводить в другую сторону, с русского на немецкий, у меня поначалу будет получаться нечто совершенно несуразное. Тут важно прежде всего избавиться от парализующего школьного отношения к ошибкам. Ошибки — это неотъемлемая часть всякого эффективного учебного процесса, и бояться их ни в коем случае не следует.

    Копилка полезных действий

    1. Подготовительное упражнение — редактирование. Прежде чем приступить собственно к переводу, полезно поупражняться в роли литературного редактора, адаптирующего оригинальные немецкие тексты к уровню понимания новичков, которые лишь недавно приступили к освоению немецкого языка. Это можно еще назвать переводом с немецкого книжного на немецкий разговорный — на такой разговорный, которым бы я сам мог пересказать прочитанное.

    Вот, к примеру, первое предложение первой сказки братьев Гримм (Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich — Король-лягушонок или железный Генрих):

    In den alten Zeiten,

    В = старые Времена,

    wo das Wünschen noch geholfen hat,

    когда = Желание еще помогало *,

    lebte ein König,

    жил один Король,

    dessen Töchter waren alle schön,

    чьи Дочери были все красивы,

    aber die jüngster war so schön,

    но = самая_младшая была так красива,

    dass die Sonne selber,

    что = Солнце само,

    die doch so vieles gesehen hat,

    которое всё_же многое повидало *,

    sich verwunderte,

    ^ удивлялось,

    sooft sie ihr ins Gesicht schien.

    всякий_раз_когда оно ей в Лицо светило.

    Это предложение можно отредактировать следующим образом.

    In den alten Zeiten hat das Wünschen noch geholfen.

    В = старые Времена * = Желание еще помогало.

    Damals lebte ein König.

    Тогда жил один Король.

    Der hatte schöne Töchter.

    Тот имел красивых Дочерей.

    Die jüngste aber war sehr schön.

    = Самая_младшая однако была очень красива.

    So dass die Sonne sich verwunderte,

    Так что = Солнце ^ удивлялось,

    als sie ihr ins Gesicht schien.

    когда оно ей в Лицо светило.

    Und die Sonne hat doch so vieles gesehen!

    А = Солнце * всё_же так много повидало!

    Поначалу это упражнение следует делать письменно, заглядывая по мере надобности в грамматический справочник (чтобы уточнить, например, правильный порядок слов), но со временем его можно будет делать и устно.

    2. Письменный перевод с русского на немецкий. Само собой разумеется, что русский текст должен быть из разряда самых любимых. Для этих целей подойдет, например, какой-нибудь короткий классический рассказ, но есть особые разновидности текстов, которые хотелось бы особенно отметить.

    (а) Текст, автор которого я сам. Даже если я и не профессиональный писатель, мне приходится время от времени что-то пописывать: дневники, письма, статьи, заметки, сообщения на интернетовских форумах и тому подобное. Это всё идеальные объекты для перевода на иностранный язык. Таким образом я буду тренироваться переводу именно тех речевых оборотов, которые характерны для меня самого. Можно также надиктовать на магнитофон пересказ какого-нибудь полюбившегося рассказа, — и переводить на немецкий уже стенограмму своего пересказа.

    (б) Субтитры к хорошим отечественным фильмам. Современный русский разговорный язык представлен в качественных фильмах как нельзя лучше. Это исключительно добротное «сырье» для перевода!

    (в) Переводы с немецкого на русский — особенно если они выполнены мною самим. Всегда бывает любопытно сравнить первоначальный немецкий текст с тем, который получился в результате обратного перевода.

    Техника перевода такова. Я читаю русский текст и максимально полно вживаюсь в описываемую ситуацию. После этого я совершенно «забываю» исходный русский текст и излагаю эту же ситуацию доступными мне средствами немецкого языка. Ни в коем случае нельзя следовать за исходным текстом и пытаться непосредственно трансформировать русские конструкции в немецкие!

    Вот небольшой пример. Допустим, я хочу перевести простенькое предложеньице

    Я пришел за тобой.

    Если я буду переводить «непосредственно» — добросовестно вороша русско-немецкий словарь, но не вживаясь в ситуацию — то у меня получится следующее:

    Ich kam für dich.

    Но это же абсолютная чепуха! Для немецкого уха такой перевод будет звучать примерно так:

    Я пришел за тебя.

    Только держа в уме ситуацию и решительно «забыв» русский, можно набрести на правильный перевод:

    Ich bin gekommen, um dich abzuholen.
    [Я пришел, чтобы тебя забрать.]

    Получается громоздко, но короче по-немецки не скажешь. Впрочем, слегка видоизмененная фраза:

    За тобой пришли.

    — переводится весьма изящно:

    Du wirst abgeholt.
    [Тебя забирают.]

    Из этого примера, между прочим, следует, что не стоит возлагать больших надежд на русско-немецкий словарь. Он, конечно, полезен, но часто может и подвести. А вот словарь обратной направленности, немецко-русский, — вещь действительно незаменимая.

    Допустим, я хочу найти немецкий эквивалент какого-то русского слова. Раскрываю русско-немецкий словарь — а там приведено десять немецких значений. Которое из них подойдет для моего перевода? Приходится каждое из десяти немецких слов уточнять по немецко-русскому словарю. К счастью, при наличии онлайновых и программных словарей это уже не выливается в особую проблему.

    Немецкие грамматические таблицы и справочники тоже, разумеется должны быть под рукой.

    Но что особенно полезно — так это поисковики типа http://www.google.de. По ним можно легко проверить правильность любого оборота, который я собираюсь употребить. Я просто переношу «сомнительный оборот» в строку ввода, заключаю с двух сторон в кавычки, нажимаю на кнопку «Поиск» — и всё становится ясно. Если поисковик нашел множество страниц с введенными словами, значит, мой оборот правильный. Если же таких страниц одна-две, то мой оборот никуда не годится. А та пара несчастных страничек, которые были отысканы, принадлежат таким же «знатокам» немецкого языка, каким являюсь я сам.

    Например, как сказать по-немецки: «Он едет на море»? Вот возможные варианты:

    Er fährt auf Meer.
    Er fährt auf das Meer.
    Er fährt aufs Meer.
    Er fährt nach Meer.
    Er fährt nach dem Meer.
    Er fährt zu Meer.
    Er fährt zu dem Meer.
    Er fährt zum Meer.
    Er fährt an Meer.
    Er fährt an das Meer.
    Er fährt ans Meer.

    Я ввожу все эти фразы (без начального «Er»), одну за другой, в Google и устанавливаю, что правильнее всего говорить «fährt ans Meer» (9570 веб-страниц), но вариант «fährt zum Meer» тоже, по-видимому, допустим (133 страницы). Попутно выясняется, что «Ein Schiff fährt auf das Meer hinaus» означает «Корабль выходит в море».

    Но, может быть, вместо глагола «fahren» («ехать», в особенности, «ехать на автомобиле») лучше употребить «gehen» (который означает не столько «идти», сколько, вообще, «передвигаться», «направляться»)? Продолжаю экспериментировать и выясняю, что на этот раз рейтинг распределяется следующим образом: «geht auf das Meer» — 22500 страниц, «geht zum Meer» — 1160 и «geht ans Meer» — 1090.

    Только, прежде чем записывать окончательный вариант перевода, имеет еще смысл ознакомится, в каком контексте стоит каждое из словосочетаний на найденных веб-страницах. Оказывается, оборот «geht auf das Meer» употребляется тогда, когда речь идет об апартаментах, которые окнами «выходят на море». А «geht zum Meer» уместно, скорее, в рассказе о мальчике, который «идет к морю», чтобы умыть чумазую физиономию. И только «ans Meer» — это то, что мне действительно нужно. Да ведь и в русском языке тоже не всё так просто! Жители Сочи «направляются К морю» (потому что оно рядом), а жители Москвы «отправляются НА море» (потому что оно далеко). Узнать подобные тонкости по словарю или справочнику было бы очень трудно, а с Гуглом это можно сделать за пять минут.

    При всех мерах предосторожности ошибок всё равно не избежать (и притом в большом количестве). И тут я предвижу вопрос: «Вы утверждаете, что можно прекрасно обойтись без преподавателя. А кто же будет проверять мою работу и поправлять мои ошибки?»

    Этот вопрос навеян предрассудками, которые так усиленно насаждает школьная система образования. Что ж, давайте вспомним, как это делается в школе. Учительница дает мне домашнее задание: перевести к такому-то дню такое-то количество текста. Я вспоминаю об этом накануне вечером и говорю себе: «Если я завтра явлюсь на урок без домашнего задания, учительница будет недовольна». Чтобы угодить учительнице, я быстренько валяю перевод, не утруждая себя вживанием в ситуацию и поисками по интернету. Через несколько дней учительница возвращает мне мое творение, испещренное исправлениями. Однако на эти исправления я почти не смотрю. Меня интересует только одно: какая там в конце стоит отметка. В итоге, я не потратил особого труда, но и ничему толком не научился.

    Теперь же положение вещей совсем другое. Я работаю не ради учительницы, а ради себя. Никакие сроки меня не поджимают. У меня нет искушения сделать всё тяп-ляп, лишь бы от меня отвязались. Я могу позволить себе трудиться медленно, вдумчиво, добросовестно (не все люди знают, что это, оказывается, доставляет огромное удовольствие). Именно вследствие такого труда во мне накапливаются знания и навыки. Конечный результат — в данном случае текст перевода — важен не сам по себе, а как повод для того, чтобы хорошенько потрудиться. Разумеется, я не могу выучить весь немецкий язык зараз, а потому ошибки неизбежны. Ну и пусть себе будут: они ничему не мешают!

    Представьте себе пяти-шестилетнего ребенка, который с гордостью показывает маме и папе рассказ собственного сочинения. Этот рассказ написан печатными буквами с чудовищным количеством ошибок. И как, по вашему, должны реагировать мама и папа? Может быть, они должны взять красную ручку и перечиркать предмет гордости своего ребенка вдоль и поперек? Или сказать: «Подожди писать рассказы, пока не окончишь школы»?

    Если вам кто-то укажет на ваши ошибки, вы не станете от этого лучше знать немецкий язык. То, на что вы не тратите своего труда, не ведет к вашему совершенствованию. Вы можете, конечно, проделать «работу над ошибками» — переписать исправленный вариант несколько раз. Это занятие не полностью лишено смысла, но довольно скучное. Сомневаюсь, что оно более эффективно, чем перевод новой, свежей порции текста.

    Но если же вы не собираетесь делать «работы над ошибками», то от преподавательской проверки вашего перевода будет больше вреда, чем пользы. Это придаст процессу этакую школьную завершенность: работа «сдана», теперь о ней можно забыть. Нет, пусть уж лучше все сомнения в правильности ваших находок останутся при вас. Эти сомнения сослужат вам хорошую службу. Теперь — сознательно или подсознательно — вы будете продолжать искать ответы на нерешенные вопросы, и тем внимательнее вчитываться и вслушиваться в немецкую речь (предполагается, что вы уже окружили себя «языковой средой» — см. выпуск 4). Всё чаще и чаще вы будете восклицать про себя: «Ага, так вот как, оказывается, принято говорить у немцев!»

    Отложите свой перевод в сторону и перечитайте его еще раз через месяц-другой. Вы будете удивлены, как много исправлений вы сможете сделать сами.

    3. Перевод с немецкого письменного на русский устный. Когда я практикуюсь в устном переводе, то желательно, разумеется, присутствие слушателей. Устный перевод удобно проводить, например, в формате «домашних концертов», описанных в выпуске 16. Только на этот раз моя задача не в том, чтобы пересказывать немецкую книжку, а в том, чтобы сходу переводить русский текст, который я держу в руках. Впрочем, и немецкий пересказ заранее прочитанной русской книги — вещь тоже, конечно, полезная.

    4. «Синхронный перевод». Я просматриваю записанный на DVD русский фильм и после каждой реплики каждого персонажа нажимаю на паузу, во время которой я делаю перевод реплики на немецкий язык.



    Источник: http://nekin.narod.ru/selbst/selbst-020.htm
    Категория: Метод Л. Некина | Добавил: tivita (06.05.2008) | Автор: Леонид Некин
    Просмотров: 3016 | Рейтинг: 5.0 |
    Вы овладеете английским!
    • Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
    • Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
    • Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
    Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
    И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
    Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка.
    Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!


    Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
    Подписка на рассылку
    Никакого спама, гарантируем!


    Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!

    Получить Лингвокарты
    Никакого спама, гарантируем!

     


    Всего комментариев: 0
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009
    Сайт управляется системой uCoz