Перевожу на немецкий
Те, кто пробовал переводить с немецкого языка на русский, уже знают, что это требует виртуозного владения русским языком. Поэтому — прочь все иллюзии! Когда я буду пробовать переводить в другую сторону, с русского на немецкий, у меня поначалу будет получаться нечто совершенно несуразное. Тут важно прежде всего избавиться от парализующего школьного отношения к ошибкам. Ошибки — это неотъемлемая часть всякого эффективного учебного процесса, и бояться их ни в коем случае не следует.
Копилка полезных действий
1. Подготовительное упражнение — редактирование. Прежде чем приступить собственно к переводу, полезно поупражняться в роли литературного редактора, адаптирующего оригинальные немецкие тексты к уровню понимания новичков, которые лишь недавно приступили к освоению немецкого языка. Это можно еще назвать переводом с немецкого книжного на немецкий разговорный — на такой разговорный, которым бы я сам мог пересказать прочитанное.
Вот, к примеру, первое предложение первой сказки братьев Гримм (Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich — Король-лягушонок или железный Генрих):
In den alten Zeiten,
|
В = старые Времена,
|
wo das Wünschen noch geholfen hat,
|
когда = Желание еще помогало *,
|
lebte ein König,
|
жил один Король,
|
dessen Töchter waren alle schön,
|
чьи Дочери были все красивы,
|
aber die jüngster war so schön,
|
но = самая_младшая была так красива,
|
dass die Sonne selber,
|
что = Солнце само,
|
die doch so vieles gesehen hat,
|
которое всё_же многое повидало *,
|
sich verwunderte,
|
^ удивлялось,
|
sooft sie ihr ins Gesicht schien.
|
всякий_раз_когда оно ей в Лицо светило. |
Это предложение можно отредактировать следующим образом.
In den alten Zeiten hat das Wünschen noch geholfen.
|
В = старые Времена * = Желание еще помогало.
|
Damals lebte ein König.
|
Тогда жил один Король.
|
Der hatte schöne Töchter.
|
Тот имел красивых Дочерей.
|
Die jüngste aber war sehr schön.
|
= Самая_младшая однако была очень красива.
|
So dass die Sonne sich verwunderte,
|
Так что = Солнце ^ удивлялось,
|
als sie ihr ins Gesicht schien.
|
когда оно ей в Лицо светило.
|
Und die Sonne hat doch so vieles gesehen!
|
А = Солнце * всё_же так много повидало! |
Поначалу это упражнение следует делать письменно, заглядывая по мере надобности в грамматический справочник (чтобы уточнить, например, правильный порядок слов), но со временем его можно будет делать и устно.
2. Письменный перевод с русского на немецкий. Само собой разумеется, что русский текст должен быть из разряда самых любимых. Для этих целей подойдет, например, какой-нибудь короткий классический рассказ, но есть особые разновидности текстов, которые хотелось бы особенно отметить.
(а) Текст, автор которого я сам. Даже если я и не профессиональный писатель, мне приходится время от времени что-то пописывать: дневники, письма, статьи, заметки, сообщения на интернетовских форумах и тому подобное. Это всё идеальные объекты для перевода на иностранный язык. Таким образом я буду тренироваться переводу именно тех речевых оборотов, которые характерны для меня самого. Можно также надиктовать на магнитофон пересказ какого-нибудь полюбившегося рассказа, — и переводить на немецкий уже стенограмму своего пересказа.
(б) Субтитры к хорошим отечественным фильмам. Современный русский разговорный язык представлен в качественных фильмах как нельзя лучше. Это исключительно добротное «сырье» для перевода!
(в) Переводы с немецкого на русский — особенно если они выполнены мною самим. Всегда бывает любопытно сравнить первоначальный немецкий текст с тем, который получился в результате обратного перевода.
Техника перевода такова. Я читаю русский текст и максимально полно вживаюсь в описываемую ситуацию. После этого я совершенно «забываю» исходный русский текст и излагаю эту же ситуацию доступными мне средствами немецкого языка. Ни в коем случае нельзя следовать за исходным текстом и пытаться непосредственно трансформировать русские конструкции в немецкие!
Вот небольшой пример. Допустим, я хочу перевести простенькое предложеньице
Я пришел за тобой.
Если я буду переводить «непосредственно» — добросовестно вороша русско-немецкий словарь, но не вживаясь в ситуацию — то у меня получится следующее:
Ich kam für dich.
Но это же абсолютная чепуха! Для немецкого уха такой перевод будет звучать примерно так:
Я пришел за тебя.
Только держа в уме ситуацию и решительно «забыв» русский, можно набрести на правильный перевод:
Ich bin gekommen, um dich abzuholen. [Я пришел, чтобы тебя забрать.]
Получается громоздко, но короче по-немецки не скажешь. Впрочем, слегка видоизмененная фраза:
За тобой пришли.
— переводится весьма изящно:
Du wirst abgeholt. [Тебя забирают.]
Из этого примера, между прочим, следует, что не стоит возлагать больших надежд на русско-немецкий словарь. Он, конечно, полезен, но часто может и подвести. А вот словарь обратной направленности, немецко-русский, — вещь действительно незаменимая.
Допустим, я хочу найти немецкий эквивалент какого-то русского слова. Раскрываю русско-немецкий словарь — а там приведено десять немецких значений. Которое из них подойдет для моего перевода? Приходится каждое из десяти немецких слов уточнять по немецко-русскому словарю. К счастью, при наличии онлайновых и программных словарей это уже не выливается в особую проблему.
Немецкие грамматические таблицы и справочники тоже, разумеется должны быть под рукой.
Но что особенно полезно — так это поисковики типа http://www.google.de. По ним можно легко проверить правильность любого оборота, который я собираюсь употребить. Я просто переношу «сомнительный оборот» в строку ввода, заключаю с двух сторон в кавычки, нажимаю на кнопку «Поиск» — и всё становится ясно. Если поисковик нашел множество страниц с введенными словами, значит, мой оборот правильный. Если же таких страниц одна-две, то мой оборот никуда не годится. А та пара несчастных страничек, которые были отысканы, принадлежат таким же «знатокам» немецкого языка, каким являюсь я сам.
Например, как сказать по-немецки: «Он едет на море»? Вот возможные варианты:
Er fährt auf Meer. Er fährt auf das Meer. Er fährt aufs Meer. Er fährt nach Meer. Er fährt nach dem Meer. Er fährt zu Meer. Er fährt zu dem Meer. Er fährt zum Meer. Er fährt an Meer. Er fährt an das Meer. Er fährt ans Meer.
Я ввожу все эти фразы (без начального «Er»), одну за другой, в Google и устанавливаю, что правильнее всего говорить «fährt ans Meer» (9570 веб-страниц), но вариант «fährt zum Meer» тоже, по-видимому, допустим (133 страницы). Попутно выясняется, что «Ein Schiff fährt auf das Meer hinaus» означает «Корабль выходит в море».
Но, может быть, вместо глагола «fahren» («ехать», в особенности, «ехать на автомобиле») лучше употребить «gehen» (который означает не столько «идти», сколько, вообще, «передвигаться», «направляться»)? Продолжаю экспериментировать и выясняю, что на этот раз рейтинг распределяется следующим образом: «geht auf das Meer» — 22500 страниц, «geht zum Meer» — 1160 и «geht ans Meer» — 1090.
Только, прежде чем записывать окончательный вариант перевода, имеет еще смысл ознакомится, в каком контексте стоит каждое из словосочетаний на найденных веб-страницах. Оказывается, оборот «geht auf das Meer» употребляется тогда, когда речь идет об апартаментах, которые окнами «выходят на море». А «geht zum Meer» уместно, скорее, в рассказе о мальчике, который «идет к морю», чтобы умыть чумазую физиономию. И только «ans Meer» — это то, что мне действительно нужно. Да ведь и в русском языке тоже не всё так просто! Жители Сочи «направляются К морю» (потому что оно рядом), а жители Москвы «отправляются НА море» (потому что оно далеко). Узнать подобные тонкости по словарю или справочнику было бы очень трудно, а с Гуглом это можно сделать за пять минут.
При всех мерах предосторожности ошибок всё равно не избежать (и притом в большом количестве). И тут я предвижу вопрос: «Вы утверждаете, что можно прекрасно обойтись без преподавателя. А кто же будет проверять мою работу и поправлять мои ошибки?»
Этот вопрос навеян предрассудками, которые так усиленно насаждает школьная система образования. Что ж, давайте вспомним, как это делается в школе. Учительница дает мне домашнее задание: перевести к такому-то дню такое-то количество текста. Я вспоминаю об этом накануне вечером и говорю себе: «Если я завтра явлюсь на урок без домашнего задания, учительница будет недовольна». Чтобы угодить учительнице, я быстренько валяю перевод, не утруждая себя вживанием в ситуацию и поисками по интернету. Через несколько дней учительница возвращает мне мое творение, испещренное исправлениями. Однако на эти исправления я почти не смотрю. Меня интересует только одно: какая там в конце стоит отметка. В итоге, я не потратил особого труда, но и ничему толком не научился.
Теперь же положение вещей совсем другое. Я работаю не ради учительницы, а ради себя. Никакие сроки меня не поджимают. У меня нет искушения сделать всё тяп-ляп, лишь бы от меня отвязались. Я могу позволить себе трудиться медленно, вдумчиво, добросовестно (не все люди знают, что это, оказывается, доставляет огромное удовольствие). Именно вследствие такого труда во мне накапливаются знания и навыки. Конечный результат — в данном случае текст перевода — важен не сам по себе, а как повод для того, чтобы хорошенько потрудиться. Разумеется, я не могу выучить весь немецкий язык зараз, а потому ошибки неизбежны. Ну и пусть себе будут: они ничему не мешают!
Представьте себе пяти-шестилетнего ребенка, который с гордостью показывает маме и папе рассказ собственного сочинения. Этот рассказ написан печатными буквами с чудовищным количеством ошибок. И как, по вашему, должны реагировать мама и папа? Может быть, они должны взять красную ручку и перечиркать предмет гордости своего ребенка вдоль и поперек? Или сказать: «Подожди писать рассказы, пока не окончишь школы»?
Если вам кто-то укажет на ваши ошибки, вы не станете от этого лучше знать немецкий язык. То, на что вы не тратите своего труда, не ведет к вашему совершенствованию. Вы можете, конечно, проделать «работу над ошибками» — переписать исправленный вариант несколько раз. Это занятие не полностью лишено смысла, но довольно скучное. Сомневаюсь, что оно более эффективно, чем перевод новой, свежей порции текста.
Но если же вы не собираетесь делать «работы над ошибками», то от преподавательской проверки вашего перевода будет больше вреда, чем пользы. Это придаст процессу этакую школьную завершенность: работа «сдана», теперь о ней можно забыть. Нет, пусть уж лучше все сомнения в правильности ваших находок останутся при вас. Эти сомнения сослужат вам хорошую службу. Теперь — сознательно или подсознательно — вы будете продолжать искать ответы на нерешенные вопросы, и тем внимательнее вчитываться и вслушиваться в немецкую речь (предполагается, что вы уже окружили себя «языковой средой» — см. выпуск 4). Всё чаще и чаще вы будете восклицать про себя: «Ага, так вот как, оказывается, принято говорить у немцев!»
Отложите свой перевод в сторону и перечитайте его еще раз через месяц-другой. Вы будете удивлены, как много исправлений вы сможете сделать сами.
3. Перевод с немецкого письменного на русский устный. Когда я практикуюсь в устном переводе, то желательно, разумеется, присутствие слушателей. Устный перевод удобно проводить, например, в формате «домашних концертов», описанных в выпуске 16. Только на этот раз моя задача не в том, чтобы пересказывать немецкую книжку, а в том, чтобы сходу переводить русский текст, который я держу в руках. Впрочем, и немецкий пересказ заранее прочитанной русской книги — вещь тоже, конечно, полезная.
4. «Синхронный перевод». Я просматриваю записанный на DVD русский фильм и после каждой реплики каждого персонажа нажимаю на паузу, во время которой я делаю перевод реплики на немецкий язык.
Источник: http://nekin.narod.ru/selbst/selbst-020.htm |