Такой прогноз высказал «Часу» автор уникальной методики по изучению иностранного языка, ведущий эксперт ЕС Анатолий Леонидович Бердичевский (на снимке). - Каково сегодня место русского языка в мире?
- Русский язык является родным для 270 миллионов человек. Еще около 10 миллионов изучают его в качестве иностранного. Если раньше в странах советского блока русский было невозможно не изучать, то после распада СССР спрос на язык определяется прежде всего экономикой. И тут наблюдается «рост акций» русского языка.
Впервые за 40 лет в Австрии наблюдается бум изучения русского языка. При 8 миллионах населения русский учат порядка 8 тысяч студентов и школьников. Прежде всего этому способствовали экономический рост в России и увеличение интереса к российскому рынку в мире. Только в Москве работают порядка 140 австрийских фирм. Шанс получить в них работу есть только у знающих русский язык.
Прошлой весной Австрию посетил Путин. В составе бизнес-делегации был известный миллиардер Олег Дерипаска, который приобрел 30% акций крупнейшего в Австрии строительного концерна Strabag. Сразу после этой покупки объявили об увеличении рабочих мест. Но при одном условии - знании русского.
В Германии русский учат порядка 20 000 человек. В Польше и Словакии, а также в Чехии и Венгрии интерес к языку растет.
- Можно ли говорить о новой русской лингвистической волне?
- Да, волне рыночного спроса. Меня иногда упрекают, когда говорю, что русский язык - это товар, который нужно уметь продать. «Как ты можешь! Русский язык - это прежде всего великая культура!» Но ведь прежде чем выслушать лекцию о Пушкине и Достоевском, у аудитории должна быть мотивация внимать. Имя этой мотивации - рынок.
- Как выглядит мировой и европейский рынок языков?
- В странах ЕС как родной первое место занимает немецкий со 110 миллионами носителей. На втором месте - французский, затем - испанский. По изучению иностранных языков на первом месте стоит английский, потом - немецкий и французский. Четвертое делят испанский и русский. Примерно то же самое наблюдается и в глобальном контексте.
Семь процентов ЕС
- Какие позиции занимает русский в ЕС?
- Русский является родным для 1% населения ЕС. Прежде всего за счет стран Балтии. Плюс 6% населения ЕС изучают его как иностранный. Получается 7% владеющих русским в ЕС.
- Есть ли шансы у русского стать официальным языком Евросоюза?
- Русский остается официальным языком ООН. Однако стать официальным языком ЕС русскому в ближайшем будущем не светит. Уместно сравнение с США, где в отдельных анклавах на улице, а также телевизионных и радиоканалах говорят только по-испански. Но испанский вряд ли станет официальным языком США.
Язык = культура
- Чем объясняется колоссальная востребованность вашей методики?
- Как выразился один английский дипломат, без знания языка можно все что угодно купить, а вот продать ничего невозможно. Однако после падения «железного занавеса» с началом интенсивных контактов оказалось, что простого знания языка недостаточно. Для настоящего взаимопонимания нужно владеть культурой партнера и его страны.
Отсюда основное направление моей работы. Культура через язык и язык через культуру - вот формула современного подхода к изучению языка. Базой для изучения иностранного выступают родной язык, родная культура.
Как-то в Латвии я аттестовал переводчиков на латышский. И в программе их подготовки вообще не было родного языка. Как такое могло случиться? Ведь переводчик - посредник между двумя культурами и его профессионализм строится прежде всего на владении родным языком!
- Осталось ли в вашем подходе место для грамматики, традиционного заучивания слов?
- Грамматика обязательна. Но упражнения носят неформальный характер - не как в старых учебниках для начинающих: «Что это?» - «Это стол...» Ну не бывает в жизни таких ситуаций! Разве что в приемном покое сумасшедшего дома.
Я принципиальный противник заучивания слов, хотя в 1950-е учился по такой методике. При нашем подходе слова заучиваются через коммуникативные упражнения, моделирующие жизненные ситуации.
- Сколько времени понадобится средней тупости взрослому при усердной работе, чтобы общаться на иностранном языке?
- В Австрии и Финляндии вышел учебник «Лестница: курс выживания по русскому языку для бизнесменов, которые впервые едут в Россию». Там нет грамматики - только ситуации, поданные через диалоги. К каждой реплике диалога дается подробный подстрочник на родном языке. И человек может общаться в театре, гостинице, на дне рождения... На прохождение курса при занятиях два часа в неделю потребуется год, соответственно при двух часах в день - месяц. Имеется версия этого курса на диске. Ведь предпринимателю все нужно скоренько, чтобы слушать на ходу или в машине.
- Но как при этом нюансы Пушкина понимать?
- Я веду курс русского языка для менеджеров. Пять семестров по четыре часа в неделю. В пятом семестре появляются неадаптированные отрывки из Пушкина, Достоевского, Чехова. И они читают, понимают...
Здесь много русских
- Можете ли вы как эксперт сказать, что сегодня русский язык в Латвии снова востребован?
- Несомненно. Еще в 1998 году мы аттестовали программы ЛУ. Так студенты-латыши английского отделения написали просьбу давать им в качестве второго языка не немецкий, а русский. Все равно никуда от России не деться. Мотивация сугубо материальная. И еще в Латвии мне говорили: «Здесь же много русских!»
Если в Латвии проживает около 40% русскоязычного населения, то я ведь могу общаться только по-русски. Зная русский язык, я могу себя нормально чувствовать не только в России, но и во всех странах СНГ.
Говоря о Латвии, я ясно вижу два момента: что русскоязычное население не сегодня завтра обязательно будет знать латышский, а латыши учить русский язык.
- Как это сделать?
- У меня есть проект «Обучение в тандеме», удостоенный медали ЕС. Эта методика взаимного обучения получает все большее распространение в Европе. Два человека, владеющие разными языками, обучают друг друга. Мы подготовили материалы для тандемов русского с немецким, чешским, польским, венгерским, хорватским языками. Можно разработать материалы и для латышского.
- То есть латышская школа, заинтересованная в русском языке, может договориться с русской...
- Думаю, для Балтии это оптимальный вариант, не требующий больших материальных затрат.
Досье
Анатолий Леонидович Бердичевский
Доктор педагогических наук, профессор. В 1968 году окончил факультет иностранных языков МГПИ по специальности английского и немецкого, там же защитил кандидатскую и докторскую диссертации по методике преподавания. С 1971 года занимается методикой преподавания русского как иностранного.
Автор более 200 научных статей по вопросам диалога культур и формирования межкультурной компетенции и около 30 учебников немецкого и русского как иностранного для школ и вузов, многие из которых стали бестселлерами.
С 1997 года по приглашению Международного центра аттестации программ подготовки переводчиков и учителей участвует в аттестации программ вузов Риги, Лиепаи и Вентспилса. В сотрудничестве с латвийским издательством Retorika A подготовил учебник немецкого для латышских школ Servus, Europa. В сотрудничестве с МОН ЛР идет работа над учебником русского языка как третьего иностранного для 10- 12-х классов латышских гимназий.
Источник: http://www.chas-daily.com/win/2008/03/26/g_012.html?r=32 |