Существует немало способов обучения языкам.
Многим памятен отвратительный школьный способ; известен традиционный филологический подход; кому-то знакомы понаслышке метод В.А.Куринского, изложенный им впервые в "Автодидактике", или метод Ильи Франка; приемы, используемые при подготовке агентов разведки; преподавание еврейского языка переселенцам в Израиль; разнообразные натаскивания для частных надобностей ("деловой английский", "турецкий для туристов", "арабский для совершающих хадж", "санскрит для кришнаитов" и пр.). Всем им присущи две общие черты.
1. Среди множества возможных будущих применений изучаемого языка какие-то (одно или более) заранее считаются главным(и), будь то навыки бытового общения, чтение классической художественной литературы с получением удовольствия от этого, научно-технический перевод и т.п.
2. Они развивают в нас некоторые весьма полезные, но ВНЕШНИЕ инструменты понимания и порождения текстов, не затрагивающие наших языковых мышления и картины мира, а поэтому сами по себе не приводят к установлению связей между языком и действительностью, подобных тем, какими мы обладаем, будучи носителями родного нам русского языка.
Кроме того, за исключением метода Куринского, они расчитаны на изучение зараз лишь ОДНОГО языка.
Способов самостоятельного изучения языков, несомненно, гораздо больше, но они в основном остаются достоянием своих изобретателей, например Г. Шлимана или Вилли Мельникова, неотделимым от их индивидуальностей.
В отличие от всех названных методик (думаю даже, что от всех СУЩЕСТВУЮЩИХ методик, хотя достоверно не знаю этого), в Институте Психотехнологий ставится существенно иная цель: внести в свою личность, в переживание мира и мышление ФУНДАМЕНТАЛЬНЫЕ ОСНОВЫ пяти языков, осваивая их параллельно и связав их с внеязыковой действительностью ПРЯМО, всячески избегая ненужного посредничества знаков и выражений родного русского языка. Вот простейший пример: изучая английский язык, учащийся обычно узнаёт, что слово thumb переводится как "большой палец (руки)". При этом данное русское выражение прямо связано с внеязыковым переживанием важной части нашей собственной руки, а уж потом, по аналогии, и рук других людей. Итак, русское обозначение прямо связано с телом, английское же слово при таком обучении оказывается соотнесено первично лишь с русским обозначением. А ведь это явный непорядок. С самого начала должно было бы быть совершенно иначе, а именно: "thumb - вот он, thumb, тут", - и я в доказательство шевелю им или просто оживляю в себе осознавание того,что такое орудие у меня наготове.
Вхождение во внеязыковую действительность через иные языки требует прикладного применения психотехник О.Г.Бахтиярова, а также адаптации классических индийских психотехник. Непременным условием будет оперативное умение растождествляться с русской языковой картиной мира, снимать ее с себя с тем, чтобы по желанию надевать на себя иные языковые одежды, например, французские или японские.
При успешном продвижении по предлагаемому пути все осваиваемые языки должны делаться для студента КАК БЫ РОДНЫМИ, хотя до поры до времени, конечно, знаемыми в малых подробностях. Впоследствии, по завершении курса, студент сможет сам развивать любое частное знание или умение, связанное с любым языком. Понятно, что такие надобности могут быть весьма разнообразны. К примеру, лично мне итальянский в первую голову нужен для того, чтобы понимать и разбирать, что поется в опере, а латинский для философии, чтения Цицерона и отцов церкви.
Обучение предполагает два главных этапа.
На первом осваиваются и закрепляются основные психотехнические навыки, а также проходится фонетический тренинг, разработанный Андреем Парибком с опорой на классический буддийский метод "постановок памятования о теле". Он позволяет снять большинство затруднений в произношении иного языка, а также развивает в студент(к)е своего рода фонетическую отмычку, дающую возможность быстро перейти в копированию чужой речи без акцента или почти без акцента. Как показал опыт, здесь в некоторых индивидуальных случаях окажется нелишним применение особых психотехник или физической тренировки.
На втором этапе разворачивается изучение пяти избранных языков. Предполагается взаимодействие и координация как работа преподавателей, так и студентов, благодаря чему возможны изобретения новых приемов и упражнений.
Студентам предоставляется богатый набор компьютерных словерей, электронные тексты на изучаемых языках, а также звукозапись речи. Весьма желательно наличие mp3-плейера.
Источник: http://www.psychotechnology.ru/courses/item15.html |