Работа с материалами (четвертый уровень): учусь письму
Наработка навыков письма на иностранном языке очень похожа на освоение говорения, с той лишь разницей, что тренировать надо на этот раз не язык (орган артикуляции), а руку. Подобно тому как умозрительное знание грамматики не помогает языку правильно говорить, точно так же зазубренные орфографические правила не помогают руке писать без ошибок. При разумном подходе, в обоих случаях следует стремиться именно к выработке автоматического навыка: я как бы поручаю моему языку говорить — и он говорит, я даю задание моей руке писать — и она пишет. Для того чтобы работа была выполнена хорошо, требуется не столько теоретическая подкованность заказчика, сколько искусность исполнителя.
Копилка полезных действий
1. Письменный обратный перевод
Я беру бумагу и ручку и, подсматривая в дословный перевод, восстанавливаю своей рукой текст оригинала (насколько точно, насколько получится). Затем я пословно сверяю написанный мною текст с образцом и исправляю допущенные ошибки. Если ошибок много — ну, например, в каждой строчке по ошибке (а поначалу так оно, скорее всего, и будет), — то я переделываю это упражнение заново. Моя задача — добиться того, чтобы ошибок было всё же меньше, чем строчек. Тогда можно переходить к следующему упражнению.
2. Работа с отдельными словами
Все слова, в которых допущены ошибки или помарки, я выписываю в столбик на отдельный лист бумаги. Рядом с ними — также в столбик — пишу русский перевод. После этого закрываю первый столбик чистым листом бумаги (можно также его подогнуть или отрезать ножницами), и снова воспроизвожу его, глядя на русские слова. Сверяюсь с образцом, исправляю ошибки — и повторяю упражнение для тех слов, которые пришлось исправлять, а также для тех, в правильности написания которых я сомневался или которые были написаны с помаркой. Задача — научиться писать все слова правильно и уверенно.
Хочу особо подчеркнуть, что помарки в этом упражнении приравниваются к ошибкам. Я нарабатываю автоматизм письма, а помарки это не что иное, как сбой автоматизма.
3. Работа с «особо трудными» словами и буквосочетаниями
Есть слова, которые упорно не хотят писаться правильно. Вроде бы, я и знаю, как их надо писать, а рука почему-то норовит вывести не то. (К примеру, в слове «schicken» вместо «k» у меня долгое время выходило «h».) Встречаются и трудные буквосочетания, на которых рука срывается и получается помарка. (У меня, например, были проблемы с «rs» и «rt», если «r» писать именно как «r», а не как русское «ч».) Над такими случаями имеет смысл поработать отдельно. Я просто пишу и пишу это трудное слово (буквосочетание) — десять, и двадцать, и сотню раз, — пока не придет требуемый автоматизм.
* * *
Разумеется, все эти упражнения предназначены для тех, кто уже умеет писать достаточно бегло. Если речь идет о детях младшего школьного возраста, то им следует начинать с прописей. Прописи, к счастью, теперь уже не надо искать по магазинам, их легко изготовить самому. Для этого достаточно лишь иметь
рукописные шрифты, принятые в немецких школах.
Эти шрифты (TrueType) доступны вместе с программой, которая автоматически заботится о правильном соединении букв при наборе в обычном текстовом редакторе. Шрифты становятся доступными для скачивания (Download Schriften) после предварительной бесплатной регистрации (Registrierung).
В немецких школах дети осваивают один из двух «печатных» шрифтов:
Druckschrift Bayern 2001 Druckschrift Hamburg
и один из трех исходных шрифтов для выработки почерка:
Lateinische Ausgangsschrift («латинский») Schulausgangsschrift («школьный») Vereinfachte Ausgangsschrift («упрощенный»)
Примеры прописей можно найти на сайте рассылки.
Самодельные прописи имеют перед «типографскими» одно важное преимущество. Допустим ребенок исписал все свободные строчки, отведенные для буквы «x», а писать ее красиво так и не научился. Тогда, если мы имеем дело с самодельными прописями, мы просто можем распечатать страницу с буквой «x» еще раз. Психологически это сделать гораздо проще, чем покупать целиком еще одну тетрадку «типографских» прописей.
В прописях, выложенных на сайте рассылки, исправлено еще одно традиционное упущение. Обычно образец буквы приведен лишь в начале строки, и ребенку предлагается заполнить почти всю строку самому. В результате получается следующее. Когда ребенок выводит первую букву, он поглядывает на соседний образец, и его буква получается еще более или менее сносной. Когда он выводит вторую букву, он поглядывает уже не на образец, а на свою первую букву, оказавшуюся по соседству. Не удивительно, что вторая буква получается хуже первой. Когда же ребенок добирается до конца строки, из-под его пера выходит уже нечто вовсе несуразное. Поэтому при изготовлении самодельных прописей имеет смысл равномерно распределить несколько букв-образцов по всей строке, так чтобы ребенок вписывал свои буквы между ними.
После того как ребенок натренируется писать отдельные буквы, ему можно давать переписывать связные тексты, вначале по рукописному образцу (см. опять-таки сайт рассылки), а потом — с печатного оригинала. Проблема здесь заключается в том, что занятие это очень скучное. Поэтому ребенок торопится поскорее разделаться со своим заданием, пишет некрасиво, кое-как, с массой ошибок. Вот контр-ход, который я применяю по отношению к своим детям. Я даю ребенку достаточно толстую книгу детских стихов и говорю:
— Ты будешь переписывать отсюда всё по порядку, начиная с первой строки первого стихотворения. Твое дневное задание — написать пять строк подряд красиво и без ошибок. Если ты делаешь ошибку или хотя бы помарку, то тебе ничего не надо переписывать заново, ты просто продолжаешь писать дальше, — пишешь, и пишешь, — и не отрываешь свою попу от стула, пока не окажется, что ты написал пять «хороших» строчек подряд.
Такая постановка задачи очень способствует добросовестному отношению к делу. Неплохая подборка детских стихов на немецком языке имеется здесь (Reime & Gedichte).
Другие материалы по теме
Источник: http://nekin.narod.ru/selbst/selbst-012.htm |