Учим английский с использованием метода двухязычных текстов
Мне всегда было интересно насколько эффективно использование двухязычных текстов при изучении английского языка. Представьте четкую картину: вы скачали из интернета книжку, в которой с одной стороны находится оригинальный текст, а с другой – перевод на ваш родной язык, допустим русский. Вы приступаете к чтению.
В первом же предложении вы натыкаетесь на незнакомое слово. Если вы изучаете какой-либо язык со строгими правилами чтения (немецкий, испанский, итальянский и т.др.), то проблем с прочтением этого незнакомого слова не будет. А если английский? Где гарантия, что вы правильно произносите то, что видите? Нужна транскрипция, а в параллельном переводе ее нет. Это первая проблема.
Курсируя между иностранным текстом и параллельным переводом, вы можете поднабраться отдельных слов и фраз. Но из поля вашего зрения уйдет грамматика. «Уйдет» - это, конечно, условно сказано, потому что вы все равно будете замечать определенные закономерности в структуре предложения. Но понимать их употребления вы не будете. Чтение параллельных текстов может стать неплохим способом набора конкретной языковой базы для последующего освоения грамматики, но не может заменить прямого изучения ее. Это вторая проблема.
Теперь о положительных сторонах работы с параллельными текстами. Есть здесь один плюс, который перешибает все имеющиеся минусы. Читая подобные тексты, вы работаете с конкретной речью, а не изучаете абстрактную систему под названием «иностранный язык». Хотите научиться плавать – прыгайте в воду, хотите свободно читать и понимать письменную иностранную речь – читайте реальные книги. Это отличный способ войти, т.е. погрузиться в язык.
Я бы рекомендовал приступать к чтению параллельных книг со следующими условиями:
1. Вы знаете базовую грамматику.
Мне часто задают вопрос ученики, как определить, знают ли они базовую грамматику или еще нет. Обычно я применяю простой критерий, прошу перевести следующие предложения на иностранный язык: Это интересная книга. У меня есть книга. Я читаю книгу. Я прочел книгу вчера. Я прочту книгу завтра. Если вы можете легко перевести все указанные предложения на иностранный язык, то считайте, что базовая грамматика вам в общем и целом известна, и вы можете переходить к чтению параллельных текстов. Если с переводом проблемы, то проштудируйте сначала какой-нибудь самоучитель, пусть даже совсем захудалый. Хотя бы первые десять уроков – уже будет польза. 2. Встречая незнакомое слово и сомневаясь в его произнесении, вы не ленитесь и проверяете его по словарю. Если слов много, то все проверяете. Это может замедлить ваше чтение текста, но, с другой стороны, перепроверка не позволит вам усвоить ложное чтение.
3. Вы читаете большими объемами.
Читать по пять-шесть предложений с параллельным переводом в день не имеет смысла. Прочли – забыли. Читать нужно десятками страниц. Да, именно десятками страниц. Метод параллельных текстов завязан именно на количественном факторе. Грубо основной принцип можно выразить словами: «Бери больше, читай дольше». Здесь весьма к месту стоит припомнить один из основных законов диалектики: количество переходит в качество.
Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка. Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!
Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!
Еще многое зависит от языка, который учишь. Я два года читал "Хождение по мукам" Толстого на арабском "параллельно". Но что-то толку не очень было много, пока не выучил 15 текстов. А вот во французском после выученной за пару дней тысячей слов и проштудированного учебника для первого курса чтение адаптированной книжонки про войну было очень полезно. Как сейчас помню, первой книгой на итальянском была "Белые ночи и Неточка Незванова" Достоевского, а на немецком - "К последнему морю" Яна. Я получил несказанное эстетическое наслаждение от этих первых текстов с параллельным переводом, думаю, из-за концентрации внимания по причине замедленной скорости чтения. А что до доступности, это легко преодолимо. Немного дисциплины ивсе.
Про чтение книг я вот что думаю - чтение тренирует воображение, а это все таки отличается от навыков разговора на языке, так что количество прочитанных параллельных текстов не перейдет в качество разговора. Поэтому по моему мнению, использовать параллельные тексты имеет смысл следующим образом - заучивая английские фразы на основе русских.
Метод мне нравится он рассчитан на начинающих с Beginner где-то до Pre Intermediate, а дальше нужно читать оригинал без сопровождения родного языка. Но главная польза этого метода в том, что и словарь, и, в какой-то степени грамматика(если на неё серьёзно обращать внимание), пополняются без каких-либо усилий. Во всяком случае ничего не надо зубрить, что в изучении иностранного языка является одним из самых неприятных вещей. Тем более сам И.Франк не советует долго сидеть на параллельных текстах. И потом это только один из компонентов изучения языка. Чтобы понимать на слух, нужно слушать, а чтобы уметь разговаривать нужно говорить.
Действительно, поправил. Копия копии копии... Но сколько раз не повторяй "халва", во рту слаще не станет Сколько раз не читай о правильных методиках, язык от этого не улучшится Пока жизнь не припрет к стенке и не заставит этим языком пользоваться.
Спасибо за информацию! Действительно, никогда не думал, что бывают специфические методики, которые имеют под собой аргументированное объяснение, к примеру "25ый кадр". Респект!
Не нов этот метод, и на мой взгляд неинтересен. Помнится в допотопных книжках Валентины Скультэ этот метод использовался уже очень давно, и по идее автора должен был работать, но не работал, или работал некачественно. Скучно и нецелесообразно постоянно давать мозгу двойную нагрузку и заставлять его сравнивать и обрабатывать двойной объем информации.
Очень интересный и полезный метод в изучении английского языка, потому что произношение действительно бывает сложное, точнее не сложное, а не правильное, а от этого зависит суть перевода. Думаю, что главный недостаток метода, что вы можете поддаться соблазну, ну а если вы не такой, то всё будет ОК)
Вот в этой легкой доступности перевода и главный недостаток этого метода. Ну невозможно себя заставить напрягаться над смыслом иностранного текста, когда рядом, такой доступный и родной
Я думаю, что это просто великолепный метод повышения уровня владения языком. Вообще чтение художественных книг, особенно очень интересных чрезвычайно полезно, а если это параллельное чтение, то особенно. Главное побороть искушение быстро прочитать русский вариант, а читать книгу на английском, проверяя себя на русской.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]