Филолингвия
Воскресенье, 24.11.2024, 15:25
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Метод И. Полонейчика [7]
    Метод О. Иванилова [19]
    Смарт-программа FINAL START
    Varich-метод. [2]
    Коммуникативный метод с высокотехнологичной организацией разговорного тренинга
    Метод Sound Smart [5]
    Прикладной упрощённый сравнительный логопедический подход к фонологии английского языка.
    Метод Китайгородской. [33]
    Метод активизации резервных возможностей
    Метод Г. Громыко [6]
    Иняз-спорт
    Метод И. Максименко [16]
    Личностно-ориентированный метод
    Метод У.Килпатрика [4]
    МЕТОД УЧЕБНЫХ ПРОЕКТОВ
    Метод И. Франка [15]
    Метод параллельных текстов
    Метод А. Сеймова [3]
    Метод Н. Замяткина [22]
    МАТРИЧНО-МЕДИТАТИВНЫЙ МЕТОД ОБРАТНОГО ЯЗЫКОВОГО РЕЗОНАНСА
    Метод В. Куринского [8]
    Автодидактика
    Метод Т. Байтукалова [15]
    Метод "Моделино"
    Метод Дениса Рунова [17]
    Метод Шехтера. [12]
    Эмоционально-смысловой метод
    Метод Шестова [6]
    SupremeLearning
    Метод Ч. Фриза, Р. Ладо. [7]
    Метод общины (метод советника) [4]
    Метод Елены Хон [11]
    Метод Вотинова [5]
    Слайдинг
    Метод Драгункина. [13]
    Метод Е. Авериной [5]
    Иностранный за 200 часов
    Метод Блумфилда. [3]
    Метод И. Гивенталь [8]
    Психолингвистические формулы-ПЛФ.
    Метод И.Шальнова [52]
    Метод Коменского. [4]
    Наглядный метод
    Аудиовизуальный метод. [5]
    Метод С. Жуковой-де-Бовэ [4]
    метод П. Тюленева [3]
    Метод САВКО
    Метод С. Крашена [3]
    Метод Берлица. [4]
    Метод "полного погружения"
    Метод Гуэна [2]
    Метод внутренней наглядности.
    Метод Палмера [5]
    Устный метод.
    Метод Уэста. [6]
    Reading Method
    Метод Ратихия. [6]
    Сознательный метод
    метод Жакото [3]
    БЕЗБУКВАРНЫЙ МЕТОД
    Драматико-педагогический метод [2]
    Метод молчания [5]
    Армейский метод [5]
    Методики Н. Зайцева [5]
    универсально-адаптивные
    Метод А. Гольцова [2]
    Быстрый учитель
    Метод М. Голденкова [3]
    Метод В.Левенталя [4]
    Метод CLP [3]
    Центр языковой психологии.
    Метод Л. Рон Хаббарда [8]
    Метод Ашера. [9]
    Метод полной физической реакции (TRP)
    Метод Огдена. [11]
    Basic English
    Метод Т. Трушниковой [4]
    Системно-модельный суперэкспресс-метод
    Школа Бенедикт. [2]
    Прямой метод
    Метод Лозанова. [16]
    Метод В. В. Петрусинского [3]
    Полиэкранный метод [10]
    Метод Р. Бажина [15]
    Метод ЕШКО [2]
    Метод Шлимана [8]
    Метод Морозова [14]
    Метод Щербы. [41]
    Метод Н. Бодрова [13]
    Метод С.Г.Тер-Минасовой [2]
    Лингвосоциокультурный метод.
    метод Дины Никуличевой [6]
    НЛП
    Метод Каллан [6]
    Метод УМИН [21]
    Методики В. Биркенбиль [1]
    Метод Милашевича [12]
    Метод Р.Вельдера [4]
    Синергетический метод
    Метод Р.Аткинсона. [1]
    "Keyword method"-метод ключевых слов
    Метод А. Зильбермана [10]
    «Языковой мост»
    Метод С.Гарибяна [10]
    Мнемонический метод
    Метод Фонетических Ассоциаций. [7]
    Метод Л. Некина [15]
    Метод Билла Парсонза [2]
    метод «полного погружения»
    Метод В. Воробьева [3]
    career-english
    Метод А. Кушнира [2]
    метод DNA School [1]
    Метод BROADCAST [2]
    Метод И.М. Румянцевой [1]
    Интегративный лингво-психологический тренинг (ИЛПТ)
    Метод Т. Н. Игнатовой [1]
    Метод И. Давыдовой [3]
    Методика HeadWay [2]
    Методика Глена Домана [6]
    Методика А. Н. Комарова [2]
    Метод Пимслера. [2]
    Методика преподавания РКИ [3]
    Метод P-ESL [3]
    Метод А.Парибка [1]
    Методика В.Г. Гвинерия [1]
    A SHORT CUT
    Метод А. Хоуг (А.J.Нoge) [2]
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 15
    Гостей: 15
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    shark(46), mitral(58), flouttsoobiow17262(29), ciledqfy(60), Fura(32), Missanits(42), Catherina_k(41), Ledianna(45), goldliv(52), BusyGina(50), tanyaz(55), Zayka2411(31), 1lopol1(41)
    Сегодня сайт посетили
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [28.08.2024]
    Тайное знание элиты: Структурный Дифференциал Коржибского (0)
    [06.02.2019]
    Прекращение поддержки домена filolingvia.ru (0)
    [14.08.2018]
    Английский без правил! (1)
    [13.08.2018]
    Прогнозирование - это не чудо, а технология или зачем искусство стратегии тем, кто учит английский язык? (0)
    [08.03.2018]
    Тридцать два самых красивых английских слова! (0)
    [06.01.2018]
    Доброе Поздравление - 2018 от Студии Языков (0)
    [23.11.2017]
    Набор для игры "88 8опросо8" с глаголом "to buy" (0)
    [20.11.2017]
    Pushing the button - Динамика действия в реальности (0)
    [15.11.2017]
    Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [23.09.2017]
    Говорящий тренажер с "живой" Лингвокартой на 2-х языках (0)
    [20.09.2017]
    ТАВАЛЕ фестиваль: 13 - 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
    [15.09.2017]
    You'll get the power! (0)
    [11.09.2017]
    10 лайфхаков для изучения английского каждый день (1)
    [07.09.2017]
    Прямая Линия Поддержки. (0)

    Начало » Статьи » Методика изучения языков » Метод И. Франка

    MakeBiLingua - инструмент для работы с параллельными текстами

    Чтение параллельных текстов может стать хорошим подспорьем в изучении иностранного языка. Но первый вопрос, который должен решить учащийся, взявшийся за данный метод, - где взять параллельные тексты и как с ними работать?

    В интернете есть великолепный ресурс Илья Франка (http://franklang.ru), на котором собраны материалы для изучения самых распространенных языков, в том числе книги с параллельным переводом.

    В то же время на сайте моего коллеги Ильи Шальнова (http://shalnov.ru) в бесплатном доступе представлен простой, но весьма мощный инструмент для работы с параллельными текстами – программа MakeBilingua.

    Таким образом, получается, что у Ильи Франка есть материал для изучения, а у Ильи Шальнова – специализированная программа, заточенная под параллельные тексты. Учащимся остается объединить эти два компонента в одну обучающую систему.

    Указанный мной подход я опробовал на собственном опыте. Я скачал с сайта http://franklang.ru рассказ популярного американского писателя-фантаста Филиппа Дика «Вторая модель» в двух вариантах: на английском и на русском языках. На сайте http://shalnov.ru взял названную выше программу, т.е. MakeBilingua.

    Разобраться в программе нетрудно: она обладает интуитивно понятным интерфейсом и встроенным кратким справочником пользователя. Одно из достоинств программы заключается в том, что она может работать с любым текстовым редактором. В моем случае был Word. Я загрузил английский и русский варианты текста в программу и получил автоматическую разбивку всего материала на отдельные предложения. Т.е. в левом поле программы образовалась разбивка по предложениям англоязычного текста, в правом – русскоязычного.

    Далее процесс работы становится абсолютно прозрачным: каждому английскому предложению справа соответствовал русский перевод слева. Остается простое, приятное и (самое главное!) полезное чтение.

    MakeBilingua – это не только программа для чтения готовых параллельных текстов, но и инструмент для их создания. Вам необязательно пользоваться ресурсом Ильи Франка для выбора готовых параллельных текстов, потому что именно тот текст, на базе которого вы хотите изучать иностранный язык, может отсутствовать на сайте http://franklang.ru. Но, тем не менее, в интернете интересующие вас тексты имеются, но просто в разных on-line библиотеках. Вы находите их и за несколько кликов компьютерной мышкой с использованием программы MakeBilingua превращаете в один параллельный текст, в котором каждому иностранному предложению будет соответствовать русское.

    Я попробовал так делать и убедился, что данная система работает. Однако, часто встречаются случаи несоответствия предложений друг другу. Например, какие-то иностранные предложения могут быть не переведены на русский язык либо разбиты переводчиком на два самостоятельных предложения. Это сбивает порядок соответствия предложений друг другу. Вы также можете столкнуться с этой проблемой и при этом должны знать, что она решается при помощи встроенных возможностей MakeBilingua – объединения либо разбивки предложений. Лично мне приходилось весьма часто пользоваться данными функциями, потому что нечеткость в переводах встречается на каждом шагу.

    Программа MakeBilingua хороша тем, что является абсолютно бесплатной. Вы можете скачать и убедиться в этом здесь и сейчас.

    Особенно хочу подчеркнуть, что при помощи программы MakeBilingua реализовывается моя мысль о синхронном изучении иностранных языков. Я уже писал об этом подходе у себя на блоге, однако кратко напомню суть. Например, вы изучаете немецкий язык и хотите вдобавок освоить испанский. Для этого вы берете самоучитель испанского языка на немецком языке. Таким образом, вы работаете одновременно (синхронно) с двумя языками.

    Используя программу MakeBilingua, вы можете одновременно учить любые пары иностранных языков, например, те же немецкий и испанский языки. В on-line библиотеках в интернете вы находите один и тот же текст (роман, рассказ) на указанных двух языках, загружаете в программу MakeBilingua и параллельно читаете оба текста. За основной берете, допустим, немецкий текст, который вы можете читать не торопясь с использованием словаря и других справочных пособий. Разобравшись с немецким отрывком, вы переключаетесь на испанский, который к данному моменту автоматически становится понятным.

    Сразу предупрежу вас, что, приступая к чтению параллельных текстов, вы должны знать правила чтения тех иностранных языков, которые осваиваете. В программе есть возможность прослушивания текста при помощи различных голосовых движков, однако я бы все-таки рекомендовал вам не пропускать начальный этап – освоение фонетического строя языка и его правил чтения.

    Будут дополнительные идеи по работе с параллельными текстами и в частности по использованию программы MakeBilingua, то буду рад, если вы поделитесь ими с нашей лингвистической общественностью.

    Успехов!

    Алексей Ермаков



    Источник: http://www.alex-ermakov.ru/blog/2008/07/23/makebilingua-%e2%80%93-instrument-dlya-raboty-s-parallelnymi-tekstami/
    Категория: Метод И. Франка | Добавил: Ilya_Shalnov (25.07.2008) | Автор: Алексей Ермаков
    Просмотров: 7652 | Комментарии: 5 | Рейтинг: 5.0 |
    Вы овладеете английским!
    • Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
    • Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
    • Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
    Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
    И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
    Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка.
    Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!


    Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
    Подписка на рассылку
    Никакого спама, гарантируем!


    Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!

    Получить Лингвокарты
    Никакого спама, гарантируем!

     


    Всего комментариев: 4
    4   [Материал]
    http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=DisplayFile&q=parasent_expl.htm

    А вот платная программа от Мультитрана. Идея сверхинтересная. Но вот способна ли программа сделать всю работу?

    3   [Материал]
    К примеру, найти Собаку Баскервилей на Английском и ни Французском в разных файлах не было проблемой. То же и с Жюль Верном. То же и с Дюма.

    С субтитрами тоже не все так безнадежно. Не удалось найти субтитров к фильму Мужчина и Женщина на Французском, зато удалось найти их на Английском. Не было большой проблемой достать французские субтитры из DVD. Далее загрузил их в МэйкБиЛингву и прочитал. А потом уже можно было смотреть сам фильм с оригинальными субтитрами. Я из этого фильма сделал учебный фильм. Сначала перевел его в формат avi с помощью DVD-Rippera. Потом с помощью MovieMaker-а, который есть в XP убрал из фильма большие участки, где нет речи. Получился сокращенный вариант фильма.

    С тем, что получилось - с параллельным текстом и фильмом уже можно работать, хотя получившееся пособие далеко не идеально. Сам фильм очень хороший, но... субтитры не совсем соответствуют оригиналу, субтитры на Французском не очень соответствуют субтитрам на Английском. И, кроме того, мне удобней в качестве "родного" языка использовать Английский, а не Русский, но мой вариант параллельного текста мало кого устроит.

    И еще... Для перевода субтитров к удобочитаемому виду я использую свою утилитку (есть на сайте), потому что в Word-е убирать временную разметку муторно.

    2   [Материал]
    Да, использовать тексты на двух изучаемых языках - хорошая идея. Но с источниками на менее популярных языках сложнее - найти их не так и просто, как английские.
    С субтитрами другая проблема - слишком большое количество версий любого фильма - в разных форматах, конвертированных разными программами разными людьми в разное время, и количество вариантов субтитров тоже не маленькое. И собрать синхронизированный комплект даже для одного языка превращается в сложную задачу, а для нескольких - и в совсем невыполнимую sad sad
    Тимур Байтукалов пытается у себя на сайте собрать ссылки на такие комплекты, так что если у кого есть информация, не забывайте делиться, а то это действительно трудоемко sad
    1   [Материал]
    http://www.gutenberg.org/
    Книги на разных языках и аудиокниги. Неплохая библиотека. Интересно, кто знает другие мультиязыковые библиотеки?

    Еще интересна идея использования фильмов с параллельными субтитрами. Проигрыватель PowerDVD позволяет подцепить параллельные субтитры или воспроизвести параллельно субтитры, которые есть на DVD. Наверно, можно подобрать неплохие варианты для английского-русского.

    Для французского оказалось не просто найти фильмы с:

    французским языком оригинала,
    да с французскими субтитрами,
    да с русскими или английскими субтитрами,
    да чтобы все было совершенно синхронно,
    да чтобы субтитры абсолютно соответствовали тому, что говорится.

    А еще бы хотелось, чтобы фильм был интересным, чтобы много говорили, чтобы мало было сцен, нагруженных отрицательной эмоциональностью, и чтобы было мало посторонних шумов.

    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009
    Сайт управляется системой uCoz