Чтение параллельных текстов может стать хорошим подспорьем в
изучении иностранного языка. Но первый вопрос, который должен решить
учащийся, взявшийся за данный метод, - где взять параллельные тексты и
как с ними работать?
В интернете есть великолепный ресурс Илья Франка
(http://franklang.ru), на котором собраны материалы для изучения самых
распространенных языков, в том числе книги с параллельным переводом.
В то же время на сайте моего коллеги Ильи Шальнова
(http://shalnov.ru) в бесплатном доступе представлен простой, но весьма
мощный инструмент для работы с параллельными текстами – программа
MakeBilingua.
Таким образом, получается, что у Ильи Франка есть материал для
изучения, а у Ильи Шальнова – специализированная программа, заточенная
под параллельные тексты. Учащимся остается объединить эти два
компонента в одну обучающую систему.
Указанный мной подход я опробовал на собственном опыте. Я скачал с
сайта http://franklang.ru рассказ популярного американского
писателя-фантаста Филиппа Дика «Вторая модель» в двух вариантах: на
английском и на русском языках. На сайте http://shalnov.ru взял
названную выше программу, т.е. MakeBilingua.
Разобраться в программе нетрудно: она обладает интуитивно понятным
интерфейсом и встроенным кратким справочником пользователя. Одно из
достоинств программы заключается в том, что она может работать с любым
текстовым редактором. В моем случае был Word. Я загрузил английский и
русский варианты текста в программу и получил автоматическую разбивку
всего материала на отдельные предложения. Т.е. в левом поле программы
образовалась разбивка по предложениям англоязычного текста, в правом –
русскоязычного.
Далее процесс работы становится абсолютно прозрачным: каждому
английскому предложению справа соответствовал русский перевод слева.
Остается простое, приятное и (самое главное!) полезное чтение.
MakeBilingua – это не только программа для чтения готовых
параллельных текстов, но и инструмент для их создания. Вам
необязательно пользоваться ресурсом Ильи Франка для выбора готовых
параллельных текстов, потому что именно тот текст, на базе которого вы
хотите изучать иностранный язык, может отсутствовать на сайте
http://franklang.ru. Но, тем не менее, в интернете интересующие вас
тексты имеются, но просто в разных on-line библиотеках. Вы находите их
и за несколько кликов компьютерной мышкой с использованием программы
MakeBilingua превращаете в один параллельный текст, в котором каждому
иностранному предложению будет соответствовать русское.
Я попробовал так делать и убедился, что данная система работает.
Однако, часто встречаются случаи несоответствия предложений друг другу.
Например, какие-то иностранные предложения могут быть не переведены на
русский язык либо разбиты переводчиком на два самостоятельных
предложения. Это сбивает порядок соответствия предложений друг другу.
Вы также можете столкнуться с этой проблемой и при этом должны знать,
что она решается при помощи встроенных возможностей MakeBilingua –
объединения либо разбивки предложений. Лично мне приходилось весьма
часто пользоваться данными функциями, потому что нечеткость в переводах
встречается на каждом шагу.
Программа MakeBilingua хороша тем, что является абсолютно бесплатной. Вы можете скачать и убедиться в этом здесь и сейчас.
Особенно хочу подчеркнуть, что при помощи программы MakeBilingua
реализовывается моя мысль о синхронном изучении иностранных языков. Я
уже писал об этом подходе у себя на блоге, однако кратко напомню суть.
Например, вы изучаете немецкий язык и хотите вдобавок освоить
испанский. Для этого вы берете самоучитель испанского языка на немецком
языке. Таким образом, вы работаете одновременно (синхронно) с двумя
языками.
Используя программу MakeBilingua, вы можете одновременно учить любые
пары иностранных языков, например, те же немецкий и испанский языки. В
on-line библиотеках в интернете вы находите один и тот же текст (роман,
рассказ) на указанных двух языках, загружаете в программу MakeBilingua
и параллельно читаете оба текста. За основной берете, допустим,
немецкий текст, который вы можете читать не торопясь с использованием
словаря и других справочных пособий. Разобравшись с немецким отрывком,
вы переключаетесь на испанский, который к данному моменту автоматически
становится понятным.
Сразу предупрежу вас, что, приступая к чтению параллельных текстов,
вы должны знать правила чтения тех иностранных языков, которые
осваиваете. В программе есть возможность прослушивания текста при
помощи различных голосовых движков, однако я бы все-таки рекомендовал
вам не пропускать начальный этап – освоение фонетического строя языка и
его правил чтения.
Будут дополнительные идеи по работе с параллельными текстами и в
частности по использованию программы MakeBilingua, то буду рад, если вы
поделитесь ими с нашей лингвистической общественностью.
Успехов!
Алексей Ермаков
Источник: http://www.alex-ermakov.ru/blog/2008/07/23/makebilingua-%e2%80%93-instrument-dlya-raboty-s-parallelnymi-tekstami/ |