Моноглоты себя экономят. Они рассуждают так, зачем я буду тратить время на еще один язык, если я еще с первым иностранным никак разобраться не могу.
Моноглоты не хотят отдавать. Но и полиглоты не «отдают» - они входят в мир нового языка, чтобы взять оттуда что-то новое, что-то интересное.
На всех уровнях полиглоту интересно, на всех уровнях он «берет»:
1) На уровне учебника - первого знакомства с фонетикой, письмом, грамматикой 2) На уровне медленного чтения и проработки фильмов 3) На уровне слушания в режиме реального времени 4) На уровне разговора
Оправдана ли потеря времени?
Моноглоты думают, что чем больше времени они уделяют языку, тем лучше они будут его знать. Но на самом деле, при использовании малоэффективных методов рано или поздно будет достигнут потолок, когда время тратится, а прогресса нет. И тогда, чтобы продвинуться вперед понадобится:
(1) либо уделять языку больше времени (2) либо изменить технологии занятий (3) либо самому измениться, к примеру, стать внимательней
Полиглот знает, что, входя в новый язык, встречая новое, непривычное, трудное, он мобилизует себя, он тренирует себя. Он также осваивает новые способы работы, потому что старые способы в новом языке не всегда срабатывают. То есть, полиглот знает, что, уделяя время второму языку, он может выиграть и с первым.
Сравнивать языки или не смешивать?
Моноглоты стараются не смешивать языки. Они боятся запутаться. Они не сопоставляют звуки нового языка со звуками родного. Они не хотят параллельных текстов. Они не хотят сравнивать грамматику родного с грамматикой нового языка и искать грамматические универсалии. Они боятся переводить (будто бы перевод исключает прямое понимание), и страх перед переводом нередко становится идеей фикс.
Сказать точнее, на самом первом этапе человек обычно старается не уходить от родного, цепляется за родной. Но потом приходит идея, что цепляться за родной - это очень плохо, и что надо родной язык исключить из процесса преподавания и обучения совсем. И это другая крайность.
Универсальная Фонетика
Полиглоты стремятся в своем сознании создать единую фонетическую карту, куда можно прописать все звуки всех языков.
К примеру, гласные можно определить как базовые а-о-у-и-э, описав их смещения. Эти пять разных звуков, можно произнести, не изменяя положения губ. Вероятно, они задаются прямо голосовыми связками. Не удается перейти от [а] сразу к [у] - между ними промелькнет [о]. Также другие переходы выполняются только в указанной последовательности, но от [э] можно перейти к [а] и обратно. То есть, мы имеем не столько ось, сколько замкнутый круг основных гласных.
В радуге мы выделяем семь цветов. Другие народы могут видеть иное их количество. Для некоторых языков (для Французского, к примеру) промежуточные гласные могут восприниматься, как основные (хотя латиница не имеет соответствующих букв).
В Русском есть смещения в сторону мягкости или твердости. В Русском есть мягкие и твердые гласные, хотя в учебниках нередко учат тому, что в Русском только 6 гласных, что «я» - это «йа», что «ё» - это «йо» и что «мягкий» - это «м’ахкий». То, что мягкая «а» звучит совершенно не так, как твердая «а», многие фонетисты знают (мягкую «а» они изображают с двумя точками сверху), но учебники этот факт обычно игнорируют и путают учеников.
В Русском есть также гласная, расположенная между [а] и [о], но она не бывает ударной. И поэтому, мы не знаем, как писать «собака» или «сабака», если живем в Москве, но знаем, что писать надо «собака», если живем в Вологде, однако в Вологде можем ошибиться со словом «такой». Есть в Русском промежуточная гласная между [и] и [е]. Она тоже не бывает ударной. Ударение всегда возвращает в базовые позиции. На [ь] и [ъ] можно посмотреть, как на особо краткие гласные звуки, которые всегда безударные. Когда-то они были полноценными гласными.
В Английском у гласных существует смещение в сторону длительности-краткости. В Английском есть дифтонги, состоящие из тех же базовых гласных и согласных. Во Французском гласные бывают носовыми - смещение, характерное для Французского.
Вероятно, существуют и другие смещения у других языках, и они могут быть продемонстрированы в парах, как в паре «а»-«я» может быть продемонстрировано обязательное смещение Русского языка.
Фонетику каждого языка желательно давать, как частный случай универсальной фонетики. Звуки будут описаны только примерно, но этого не надо бояться. Все равно описание на бумаге может быть только примерным, а чтобы научиться передавать звуки абсолютно верно, надо слушать реальную речь, записывать себя, слушать себя со стороны, сравнивать себя с оригиналом. Носители тоже говорят по-разному, но это относится уже к манере разговора.
Можно нарисовать фонетическую карту всех гласных, и на ней показать, какие гласные, с какими смещениями используются в каждом конкретно языке. Главная ось (главный круг) будет «а»-«э».
Металексика (понятия) и универсальные словари
Представьте себе универсальный словарь-таблицу. Каждая колонка - это слова одного языка, вся его лексика. Каждая строка - это слова разных языков, имеющие одно и то же значение. В нулевой колонке можно было бы поместить картинку, только для сложных понятий картинку трудно подобрать.
Получится, что в каждой клетке этой таблицы будут синонимы одного языка. К примеру, «градусник» и «термометр» окажутся в одной клетке в колонке Русского языка, а в соответствующей клетке Английского будет «thermometer».
И то, что «градусниками» мерят температуру детям, а «термометрами» пользуются в лабораториях, принципиального значения не имеет. Для начала нужно научиться выражать мысль хотя бы примерно, а потом приходить к всё большей и большей точности. Совершенно идентичных синонимов нет и в принципе быть не может. Не может быть и совершенно точного перевода, но точность не имеет значения для тех, кто входит в новый язык, и точность в передаче мыслей сама приходит с практикой.
На вопрос ребенка «что такое термометр?» мы отвечаем «это градусник», и это нормально. Нет смысла отвечать «это прибор, которым измеряют температуру». Такой ответ только запутает. Так же нет смысла посылать человека к толковому словарю, когда есть двуязычный словарь. Моноглот ужасно боится вылететь из пространства иностранного языка в пространство родного, потому как не может спокойно ходить из одного языка в другой и обратно.
Существует и другая мультиязыковая таблица - таблица корней. Там один корень - и разные слова в разных языках. К примеру, в одной строке окажутся английский «медведь» и русская «берлога», а также английский глагол «носить» и русские существительные «беременность» и «бремя». А в нулевой колонке оказались бы пракорни. Интересно, какими они были в Индоевропейском праязыке?
Перевод
Правильный перевод осуществляется по схеме «предложение - мысль - предложение». Чтобы просто понимать, нет необходимости переводить.
Литературный перевод - это очень ценная языковая практика. Синхронный перевод - это тоже очень ценная языковая практика. Перевод для учителя, который хочет тебя проконтролировать, тоже бывает полезен.
А моноглот будет утверждать, что, осваивая язык, ни в коем случае не надо переводить. Это верно, что без перевода и без двуязычных словарей можно обойтись, но зачем отключать эти ценные ресурсы? Из страха, что один язык помешает другому?
Неправильный перевод - это перевод по схеме «слова - переводы слов - подстрочник на родном - правильное предложение на родном». Это совершенно неправильное движение. Если оно и напрашивается на самой ранней стадии, то полиглот делает параллельно правильное движение и выходит к прямому пониманию. На скорости обычной речи такого неправильный перевод просто не возможен, и прямое понимание приходит само собой, как единственно возможное понимание, то есть, проблема решается сама собой.
Моноглот боится подключить родной язык, и ресурсы словарей и параллельных текстов оказываются ему недоступными. Упертая моноглотность вытекает из страха перед мышлением полиглота, где языки живут параллельными потоками.
Грамматика
Одни и те же универсальные принципы прослеживаются в разных языках. У разных языков разные предпочтения. Одни языки могут упускать то, что другие языки не упускают никогда. Всё равно, универсальные правила прослеживаются. Но для моноглота нет универсалий, он их не видит и не хочет видеть.
К примеру, и в Русском и в Английском предложения начинаются с наиболее важных слов. Но в Английском грамматическая важность имеет большее значение, чем смысловая, потому обычен порядок подлежащее-сказуемое-дополнение. Но возможен и порядок дополнение-сказуемое-подлежащее, если дополнение особо важно. Не во всех грамматиках об этом пишут, тем не менее, это так. В Русском же аналогичная инверсия гораздо чаще наблюдается. Грамматическая важность и для Русского имеет значение, и в Русском подлежащее, скорее всего, окажется на первом месте, но всё же смысловая важность в Русском имеет больший вес, нежели грамматическая.
Другая инверсия… «Ты пойдешь домой» - это утвердительной предложение. «Пойдешь ты домой?» - это вопрос. Глагол на первом месте в вопросе характерен и для Русского и для Английского, но в Английском правильный порядок имеет больше значения, чем в Русском. Однако инверсия, в Английском, как и в Русском, может означать не вопрос, а сильное утверждение. Однако, в Английском, как и в Русском, вопрос может быть построен и без инверсии, и такие вопросы очень характерны для разговорного Английского.
В Английском постоянно используется комбинация «служебный глагол плюс смысловой глагол в неопределенной форме». Но эта комбинация знакома и русским, потому что она используется в Русском для образования будущего времени. Полиглот видит грамматические универсалии, моноглот - не видит и не хочет видеть.
Резюме
За всеми языками стоит мысль. За предложениями - метапредложения (еще не облаченные в словесную форму мысли), за словами - метаслова (значения слов). Полиглот чувствует метапредложения и логику их перевода на каждый язык.
Это подобно тому, как музыкант, играющий в разных тональностях, слышит лад (музыкальный строй). Горе-музыкант старается играть в одной тональности, чтобы не путаться. В худшем случае, он предпочитает подбирать только в ля-миноре, в тональности, в которой редко используются черные клавиши. Такой музыкант делает все, чтобы не слышать лада, и играть на слух он не научится.
Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка. Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!
Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!
Я говорил не о восточных единоборствах, а о восточных религиях Это немного другого плана история, хотя шарлатанов хватает и там, даже больше Это уже проблемы очень глубокого плана, и не здесь их обсуждать. Вернемся к нашим баранам
Моноглот боится подключить родной язык, и ресурсы словарей и параллельных текстов оказываются ему недоступными. Упертая моноглотность вытекает из страха перед мышлением полиглота, где языки живут параллельными потоками.
действительно, после того, как человек научится говорить и думать на другом языке, он сможет легко и правильно пользоваться и двуязычными словарями, и переводом, и двуязычными текстами. Но если его никто этому не научит и он не прочуствует этого состояния, он может годами и десятилетиями находиться в состоянии переводящей машины, оперирующей очень малым количеством слов и грамматических форм, даже находясь в пресловутом "языковом погружении" Перестать думать на родном языке - сродни маленькой смерти части эго, и это вызывает страх и отторжение. Людям легче годами имитировать настоящую работу и выполнять бессмысленные и бесполезные упражнения, чем перейти этот барьер. Это немного похоже на отношения мастера и ученика в восточных религиях - можно десятилетиями изучать высказывания, слушать наставления и ни на шаг не приблизится к цели, а можно сделать решительный шаг, погрузиться в реальную практику и стать настоящим мастером.
to7 Так и есть. Многие хотят купить услугу, а не результат. Только вариант 'удовлетворите мой английский каприз' потом чреват вопросом: когда же ж я заговорю??, Вы меня так долго учите. По этой причине, я обычно отказываюсь от таких суперпредложений - когда пассажир учит пилота летать, я лучше полечу другим рейсом. Как говорится, сколько волка не корми, а у медведя все равно больше No way.
Полагаю, нас красные кафиры тоже уже заочно расстреляли Им бы вместо наших иновационных методик брюкву рекламировать в новостях по обоим каналам, когда страна без секса умирает...
Как раз до 17г. большинство были полиглотами - в среде дворянства знаниие французского было обязательным, как и изучение латыни в учебных заведениях, а немецкий и английский изучался в силу необходимости быть в курсе новостей мировой культуры. А затем почти всех, кто владел вражескими языками, расстреляли, отсюда и потерялись навыки овладения ими и заменились теоретическим изучением, чем до сих пор безуспешно большинство и занимается.
А моноглотами раньше были все небомжи до 1917 года. Это ранее считалось нормой - фр. либо англ. Теперь такая норма в России почему-то воспринимается как высший пилотаж. =))))
Порядок похож на языки романской группы - испанский (vamos a la casa) и французский тоже. такие же языки грамматического хаоса и приятной благозвучности, как и русский. Хотя в шведском тоже такой порядок слов в вопросе. (Gor du hemma?) и немецкий отчасти (Fahren wir nach Hause?) Да и в английском... та же серия. У нас же интонация управляет вопросом, ответом, матом и междометиями, варьируя их семантику на 180 градусов. =)).
Мне статья понравилась с чисто аналитической точки зр. Безусловон, самоцель 'Стать полиглотом' не помогает овладеть никаким новым языком сверх тех, что необходимы для общения или чтения интересных книг. Это скорее в ведении наших мотивов общаться на том или ином языке. Язык, которым человек овладевает, руководствуясь не коммуникативными мотивами, а прагматикой слова 'надо' - адаптивен и обречен на забывание, в случае его неиспользования в течение какого-то времени. Как, скажем, по прошествию пары месяцев после противного языкового экзамена.
Фонетика и мультиязычность - с этими выводами согласен полностью, поддерживаю Куринского в том, что нужно изучать сразу несколько языков одновременно, хотя бы и в очень разных пропорциях, это дает очень сильный прогресс в прочуствовании правильной постановки органов речи, их тренировке и развитии. А когда слова и фразы связываются с правильно поставленными движениями - это совсем другой уровень тренировки и результативности.
Предположим, я мультимиллионер. Значит ли это, что мне будет легко найти хорошего учителя? Вообще-то да. В лучших языковых школах Англии как раз и обучают немотивированных разбалованных детишек богатых, а при неоходимости и их папаш, с достаточной эффективностью. В том, что наша система образования может гарантировать результат при неограниченном бюджете, я все-же не уверен Аналогично столетия назад французская гувернантка ежедневным многолетним общением не оставляла шансов не выучить французский у любого помещичьего оболтуса. Интересно, во сколько это обошлось бы в наше время
Или заплатить много денег правильным учителям, или серьезно повысить свои методические навыки и заниматься в основном самостоятельно, и максимально эффективно использовать педагогическую помощь.
Предположим, я мультимиллионер. Значит ли это, что мне будет легко найти хорошего учителя? Деньги - это не универсальный решатель проблем. Не знаешь, где искать учителей, не можешь отличить хорошего от плохого? Получится, как в лотерее, - шансы найти хорошего учителя будут крайне малы. И система "чем дороже - тем лучше" тут не сработает.
А самые сложные ученики - это те, кто имеют свои неправильные концепции того, как надо.
Квалификация учителя определяется не дипломом, а практическими навыками методически действенного обучения. Есть много дипломированных и даже остепененных преподавателей, мучающих студентов совершенно бессмысленными упражнениями, и известны случаи довольно успешного обучения мотивированных взрослых даже детьми, получившими правильные инструкции и указания.
Но таких преподавателей на всех не хватит, и не у всех хватит денег оплатить их квалификацию, поэтому единственный выход - повышать собственную мотивацию и методическую грамотность. Т.е. чтобы выучить язык, есть только два пути - или заплатить много денег правильным учителям, или серьезно повысить свои методические навыки и заниматься в основном самостоятельно, и максимально эффективно использовать педагогическую помощь. И это правильно, я думаю.
Моноглоты стараются не смешивать языки. Они боятся запутаться. Они не сопоставляют звуки нового языка со звуками родного. Они не хотят параллельных текстов. Они не хотят сравнивать грамматику родного с грамматикой нового языка и искать грамматические универсалии. Они боятся переводить (будто бы перевод исключает прямое понимание), и страх перед переводом нередко становится идеей фикс.
Сказать точнее, на самом первом этапе человек обычно старается не уходить от родного, цепляется за родной. Но потом приходит идея, что цепляться за родной - это очень плохо, и что надо родной язык исключить из процесса преподавания и обучения совсем. И это другая крайность.
проблема в том, что возможны методически правильные и эффективные занятия и с максимальным использованием родного языка, и полностью без него (это более трудоемко для педагога, зато очень эффективно, но практически невозможно самостоятельно) , и при прагматическом подходе с компромисным вариантом. И так же возможны совершенно неправильные и почти безрезультатные действия при любом подходе. Но если при беспереводном методе это случается при попытке преподавть ностителем, не имеющим педагогического и методического образования и опыта и сразу же замечается учениками , то в случае с переводным методом ошибки педагога полностью соответствуют заблуждениям учеников и приводят к долгой и безуспешной имитации настоящего учебного процесса по взаимному согласию. Поэтому чем ниже методический, самообразовательный и мотивационный потенциал ученика, тем выше должна быть квалификация педагога и больший эффект от безпереводных методов.
Хорошая статья, душевная. И я даже знаю одного моноглота, в которого большинство этих стрел направлено smile
Эта статья написана как отклик не на одну дискуссию. К примеру, на дискуссию о том, можно ли записывать английские звуки буквами Кириллицы. Или на дискуссию о том, есть ли "правильные" гласные, и стоит ли делиться своими интуитивными догадками. А также на нашу с вами дискуссию. Пусть в споре рождается истина или, по крайней мере, проясняются позиции.
Поэтому в таких условиях методически оправдано применение более узких, раскритикованных в статье как односторонних, подхода, но дающих возможность дать однозначные инструкции, не допускающие неправильного выполнения и, следовательно, безрезультатной работы.
По одному из законов Мерфи, если в соответствии с инструкцией можно выбрать 99 правильных движений и только одно неправильное, то с вероятностью 99 процентов будет выбрано именно это неправильное движение.
Хорошая статья, душевная. И я даже знаю одного моноглота, в которого большинство этих стрел направлено И идеи в основном правильные, трудно не согласиться... Но есть одно маленькое но... Которое сводит на нет весь пафос столь правильных выводов... Это все было бы правильно, если бы каждый моноглот мог найти себе наставника-полиглота, понимающего все, что написано в этой статье, принимающего все это и применяющего все это. Но, к сожалению, ситуация почти всегда обратная и учителем оказывается такой же монглот со своими привычками, стереотипами, ошибками, заблуждениями и комплексами. И в результате взаимодействия двух моноглотических мифологий каждое из этих правильных положений обычно превращается в свою противоположность со всеми вытекающими негативными последствиями. Поэтому в таких условиях методически оправдано применение более узких, раскритикованных в статье как односторонних, подхода, но дающих возможность дать однозначные инструкции, не допускающие неправильного выполнения и, следовательно, безрезультатной работы.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]