Существует мнение, что иностранный язык легче учить с помощью ассоциаций, тогда слова будут откладываться в голове на подсознательном уровне. Мы постарались подобрать ассоциации для некоторых норвежских слов, вот что получилось. Слабонервным, детям, не достигшим 16 лет, и людям, не переносящим русский мат, не рекомендуется. Хотя мы по возможности постарались избежать нецензурных выражений.
Итак…
Du Произношение: дю (среднее между “у” и “ю”) Значение: ты Ассоциация: ассоциации нет, но… Есть в норвежском языке такое благозвучное слово “do” (”ду”), которое означает “туалет”, поэтому многие иностранцы специально произносят “дю”, дабы не обидеть собеседника, но звучит это, мягко скажем, очень по-русски. Конечно, из контекста понятно, что конкретно хотят вам сказать, но многие норвежцы, отличающиеся “здоровым” чувством юмора, прикалываются над приезжими. Представьте. Стоишь, спокойно беседуешь со своим знакомым, тебе постоянно говорят, что ты - это не ты, а банально “туалет типа сортир”, а ты улыбаешься!
Fastjobb Произношение: фаст ёб Значение: постоянная работа Ассоциация: напрашивается сама собой :) Для тех, кто знает английский, fast - быстрый, ну, и соответствующее русское слово. В общем, fastjobb - и постоянная работа вам гарантирована.
Fiskekake Произношение: фискекаке Значение: рыбный пирог, делают эту “вкуснотень” из рыбного фарша с добавлением муки, получается что-то типа маленьких котлеток, на любителя, но большинство норвегов говорят об этом традиционном блюде с содроганием. Ассоциация: fiskekake - такая кака!!!
Her Произношение: извините, хер Значение: здесь Ассоциация: в ассоциации не нуждается
Kok Произношение: кок Значение: повар Ассоциация: вообще ассоциация тут не нужна, потому что во многих языках мира это слово означает одно и то же, но есть большое НО. В норвежском языка “о” в некоторых сочетаниях читается, как русская “у”. Но ни в коем случае не прочитайте “kok” как “кук”, потому что с нашим русским произношением среднестатистический норвежец вполне может услышать слово “кюк”, соответствующее русскому часто употребляемому слову-паразиту из трех букв. Скажу сразу, у всех реакция разная, но мой преподаватель норвежского был очень удивлен, когда я сказала, что этой “профессии” можно выучиться в høgskole (высшая школа).
På Произношение: по Значение: предлог, который используется достаточно часто в совершенно разных значениях. Например, “Jeg er på jobben/ på skolen” (Я на работе / в школе), “på grunn av” (по причине) и т.д. Ассоциация: Ассоциации могут быть самые разные, благо в русском нелитературном много выражений с “по”, например, “А мне по…” (извиняюсь заранее).
Seks Произношение: секс Значение: шесть, а вы что подумали? Ассоциация: без комментариев
Sement bru Произношение: семент брю Значение: цементный мост Ассоциация: ассоциацию я так и не придумала, но так называется наша автобусная остановка. Долгое время я называла её “sement brød” (семент брё) и не могла понять, что вызывает такую бурную реакцию у водителей. А вы бы как отреагировали, если бы вас спросили: “Этот автобус идет до “Цементного хлеба”?”?
На самом деле, тема автобусов неисчерпаема, помимо того, что существует постоянная проблема с номерами, и вы вполне можете уехать не в ту сторону, раз в месяц надо (это логично) продлевать карточку. И тут возникает вопрос: Что лучше? Говорить по-норвежски или по-английски? Сначала я говорила по-английски. Мой язык отечественного производства просто не в состоянии произнести: “I’d like to buy a card for one month“. В результате имел место такой диалог:
Я: I’d like to buy a card for one month. Водитель: Do you want to buy a card for your mother? Я: No, for one month. En måned (норв., один месяц). Водитель: Ok!
Поэтому теперь я продлеваю карточку только на норвежском, меня понимают… но не сразу!
Другие материалы по теме
Источник: http://subsea.ru/2007/11/19/norvezhskijj-slovarik/ |