Филолингвия
Среда, 18.12.2024, 09:53
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Метод И. Полонейчика [7]
    Метод О. Иванилова [19]
    Смарт-программа FINAL START
    Varich-метод. [2]
    Коммуникативный метод с высокотехнологичной организацией разговорного тренинга
    Метод Sound Smart [5]
    Прикладной упрощённый сравнительный логопедический подход к фонологии английского языка.
    Метод Китайгородской. [33]
    Метод активизации резервных возможностей
    Метод Г. Громыко [6]
    Иняз-спорт
    Метод И. Максименко [16]
    Личностно-ориентированный метод
    Метод У.Килпатрика [4]
    МЕТОД УЧЕБНЫХ ПРОЕКТОВ
    Метод И. Франка [15]
    Метод параллельных текстов
    Метод А. Сеймова [3]
    Метод Н. Замяткина [22]
    МАТРИЧНО-МЕДИТАТИВНЫЙ МЕТОД ОБРАТНОГО ЯЗЫКОВОГО РЕЗОНАНСА
    Метод В. Куринского [8]
    Автодидактика
    Метод Т. Байтукалова [15]
    Метод "Моделино"
    Метод Дениса Рунова [17]
    Метод Шехтера. [12]
    Эмоционально-смысловой метод
    Метод Шестова [6]
    SupremeLearning
    Метод Ч. Фриза, Р. Ладо. [7]
    Метод общины (метод советника) [4]
    Метод Елены Хон [11]
    Метод Вотинова [5]
    Слайдинг
    Метод Драгункина. [13]
    Метод Е. Авериной [5]
    Иностранный за 200 часов
    Метод Блумфилда. [3]
    Метод И. Гивенталь [8]
    Психолингвистические формулы-ПЛФ.
    Метод И.Шальнова [52]
    Метод Коменского. [4]
    Наглядный метод
    Аудиовизуальный метод. [5]
    Метод С. Жуковой-де-Бовэ [4]
    метод П. Тюленева [3]
    Метод САВКО
    Метод С. Крашена [3]
    Метод Берлица. [4]
    Метод "полного погружения"
    Метод Гуэна [2]
    Метод внутренней наглядности.
    Метод Палмера [5]
    Устный метод.
    Метод Уэста. [6]
    Reading Method
    Метод Ратихия. [6]
    Сознательный метод
    метод Жакото [3]
    БЕЗБУКВАРНЫЙ МЕТОД
    Драматико-педагогический метод [2]
    Метод молчания [5]
    Армейский метод [5]
    Методики Н. Зайцева [5]
    универсально-адаптивные
    Метод А. Гольцова [2]
    Быстрый учитель
    Метод М. Голденкова [3]
    Метод В.Левенталя [4]
    Метод CLP [3]
    Центр языковой психологии.
    Метод Л. Рон Хаббарда [8]
    Метод Ашера. [9]
    Метод полной физической реакции (TRP)
    Метод Огдена. [11]
    Basic English
    Метод Т. Трушниковой [4]
    Системно-модельный суперэкспресс-метод
    Школа Бенедикт. [2]
    Прямой метод
    Метод Лозанова. [16]
    Метод В. В. Петрусинского [3]
    Полиэкранный метод [10]
    Метод Р. Бажина [15]
    Метод ЕШКО [2]
    Метод Шлимана [8]
    Метод Морозова [14]
    Метод Щербы. [41]
    Метод Н. Бодрова [13]
    Метод С.Г.Тер-Минасовой [2]
    Лингвосоциокультурный метод.
    метод Дины Никуличевой [6]
    НЛП
    Метод Каллан [6]
    Метод УМИН [21]
    Методики В. Биркенбиль [1]
    Метод Милашевича [12]
    Метод Р.Вельдера [4]
    Синергетический метод
    Метод Р.Аткинсона. [1]
    "Keyword method"-метод ключевых слов
    Метод А. Зильбермана [10]
    «Языковой мост»
    Метод С.Гарибяна [10]
    Мнемонический метод
    Метод Фонетических Ассоциаций. [7]
    Метод Л. Некина [15]
    Метод Билла Парсонза [2]
    метод «полного погружения»
    Метод В. Воробьева [3]
    career-english
    Метод А. Кушнира [2]
    метод DNA School [1]
    Метод BROADCAST [2]
    Метод И.М. Румянцевой [1]
    Интегративный лингво-психологический тренинг (ИЛПТ)
    Метод Т. Н. Игнатовой [1]
    Метод И. Давыдовой [3]
    Методика HeadWay [2]
    Методика Глена Домана [6]
    Методика А. Н. Комарова [2]
    Метод Пимслера. [2]
    Методика преподавания РКИ [3]
    Метод P-ESL [3]
    Метод А.Парибка [1]
    Методика В.Г. Гвинерия [1]
    A SHORT CUT
    Метод А. Хоуг (А.J.Нoge) [2]
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 18
    Гостей: 18
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    Fariida(42), zaharov(74), tkalfina(67), maxynewsic(29), Ljolja(41)
    Сегодня сайт посетили
    n1954
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [28.08.2024]
    Тайное знание элиты: Структурный Дифференциал Коржибского (0)
    [06.02.2019]
    Прекращение поддержки домена filolingvia.ru (0)
    [14.08.2018]
    Английский без правил! (1)
    [13.08.2018]
    Прогнозирование - это не чудо, а технология или зачем искусство стратегии тем, кто учит английский язык? (0)
    [08.03.2018]
    Тридцать два самых красивых английских слова! (0)
    [06.01.2018]
    Доброе Поздравление - 2018 от Студии Языков (0)
    [23.11.2017]
    Набор для игры "88 8опросо8" с глаголом "to buy" (0)
    [20.11.2017]
    Pushing the button - Динамика действия в реальности (0)
    [15.11.2017]
    Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [23.09.2017]
    Говорящий тренажер с "живой" Лингвокартой на 2-х языках (0)
    [20.09.2017]
    ТАВАЛЕ фестиваль: 13 - 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
    [15.09.2017]
    You'll get the power! (0)
    [11.09.2017]
    10 лайфхаков для изучения английского каждый день (1)
    [07.09.2017]
    Прямая Линия Поддержки. (0)

    Начало » Статьи » Методика изучения языков » Метод Л. Некина

    Метод Л. Некина. Готовим материалы сами

    Готовлю материалы сам

    Сегодня, как обещано, речь пойдет о переводе. Перевод — это головоломное, но очень увлекательное занятие, при котором происходит мощнейшая активация того языка, на который переводишь. Поэтому если хочешь совершенствоваться в русском — переводи на русский, хочешь осваивать немецкий — переводи на немецкий.

    Мы начнем, однако же, с перевода на русский — чтобы получше прочувствовать, что такое, вообще, перевод и какие коварные здесь имеются подводные камни.

    Прежде всего следует отдавать себе отчет в том, что мысль, выраженную на одном языке, невозможно (как правило) без искажений передать средствами другого языка. Возьмем для примера самый первый материал из нашей рассылки — сказку «Der Froschkönig». Как перевести это название? Для человека с русским менталитетом артикль «der» вообще ничего не значит, и мы его тут же отбросим. Точно так же мы бы поступили с артиклем «ein», если бы сказка называлась «Ein Froschkönig». То, что для немцев две разные вещи, для русских — одно и то же. Но самые большие неприятности еще впереди.

    В немецком языке «Frosch» — это мужчина, в то время как русская «лягушка» — это женщина. Поэтому дословный перевод «Лягушка-король» звучит очень плохо. В профессиональном литературном переводе эта сказка называется «Король-лягушонок». С благозвучием и половой принадлежностью тут всё в порядке, но смысл поменялся чуть ли не на прямо противоположный. Одно дело «Лягушка, которая на самом-то деле является королем», другое дело «Король, который на самом-то деле является лягушонком».

    При переводе постоянно приходится чем-то пренебрегать: либо смыслом, либо благозвучием. Поэтому есть два типа переводов: (1) литературный, предназначенный для широкой публики, которая всё равно не заметит подмены смысла, и (2) дословный, применяемый в узкопрофессиональных и учебных целях.

    Наша задача — научиться переводить дословно с немецкого на русский и — литературно с русского на немецкий.

    Для дословного перевода требуется прежде всего хорошее понимание оригинала. Наработка именно этого умения стоит теперь на повестке дня. До сих пор очень уж глубокого понимания немецких текстов не требовалось — важно было лишь улавливать общий смысл. Я убежден, что «копать вглубь» имеет смысл только после широкого общего знакомства. (В этом, замечу, принципиальное отличие моего подхода от классических школьных методик. Школьные методики сразу же «закапываются» в мелочи — например, в правила склонения артиклей — а до умения реально пользоваться языком дело так никогда и не доходит.)

    Наконец-то, нам понадобятся словари и грамматические справочники! Хочу, однако, подчеркнуть, что ни то, ни другое не предназначено для чтения от корки до корки. Сюда следует заглядывать лишь по мере надобности.

    Манера перевода (даже дословного) у каждого человека может быть разной. Я, естественно, предлагаю взять за исходный образец те материалы, которые представлены в этой рассылке. Такого рода материалам всегда найдется дальнейшее применение. По ним можно тренироваться самому и можно тренировать других.

    Я готовлю свои материалы так.

    Прежде всего, я с большой тщательностью отношусь к выбору немецкого текста. Во-первых, он должен мне нравиться, а во-вторых, к нему должен иметься звуковой файл. Важно также, чтобы текст не был слишком длинным, иначе есть риск, что работа никогда не будет доведена до конца. Стиль текста должен быть легким — ближе к разговорному. Очень хорошо подходят субтитры к любимым фильмам (к сожалению для открытой рассылки этот вариант неприемлем по причине копирайта).

    Далее, я набираю немецкий текст на компьютере. Я делаю это даже в том случае, если у меня есть возможность скачать откуда-нибудь готовый текстовый файл. Дело в том, что набирая текст, я основательно пропускаю его через себя: от моего внимания не ускользает ни одна тонкость, и мозг сразу же автоматически включается в работу по осмыслению и переводу.

    По мере набора я форматирую текст наподобие стихотворения — стремясь к тому, чтобы один самостоятельный оборот речи занимал одну строку.

    Закончив набор, я сохраняю файл в двух копиях и одну из них использую непосредственно для перевода. Перевод я делаю буквально поверх немецкого текста. Оставаясь в текстовом редакторе, я вставляю русское предложение сверху от соответствующего ему немецкого. Как только русское предложение полностью готово, немецкое предложение удаляется.

    Хотя я уже неплохо знаком с немецким языком, очень часто у меня возникает необходимость уточнить по словарю русское значение того или иного немецкого слова. К счастью, теперь для этого уже не нужно долго копаться в каком-нибудь толстом гроссбухе, достаточно иметь подключение к интернету. Я держу наготове веб-страничку с онлайновым словарем (например, http://lingvo.yandex.ru или http://multilex.mail.ru), благодаря чему желаемая информация может быть получена за пару секунд. Особенно приятно, что изменяемые немецкие слова необязательно вводить в их основной форме.

    Иногда у меня появляются вопросы чисто грамматического характера. И тогда я листаю уже самую обычную книжку — учебник или грамматический справочник. «Листание» веб-страниц в этом случае кажется мне занятием более утомительным. Замечу только, что немцы (так же, как и русские) далеко не всегда строят свои фразы по правилам из учебников.

    Случается, что смысл немецкой фразы, несмотря на все старания, так и остается неясным. Это всё в порядке вещей. Разве непонятная русская фраза — такая уж редкость? Выхода из положения тут может быть два. Во-первых, бессмысленность фразы можно буквально перенести из немецкого в русский (сохраняя верность принципу дословности), а во-вторых, недостающий смысл можно придумать «от себя» (добавляя тем самым литературности).

    Как только я добираюсь до конца текста, я снова сохраняю файл в двух копиях и в одной из них поверх дословного перевода делаю перевод литературный.

    При подготовке материалов именно литературный перевод причиняет мне больше всего хлопот. Но почему я, вообще, им занимаюсь? Ведь в упражнениях, предлагаемых в этой рассылке, он никогда не используется.

    Ответ, вероятно, заключается в том, что я просто не могу отказать себе в таком удовольствии. Во мне рождается какой-то азарт: неужели я не сумею найти подходящей формулировки на своем родном языке? При этом выясняются весьма любопытные вещи.

    Литературный перевод (даже на родной язык) дается с очень большим трудом. Все мои знания русского языка используются тут «на полную катушку». Лучшего средства для совершенствования языка, пожалуй, не придумаешь. Когда я пишу тексты собственного сочинения, я отчасти позволяю языку «уводить меня в сторону» от первоначального замысла. Не получается выразить какую-то мысль — ну и ладно, можно написать о чем-нибудь другом. В результате на бумаге оказывается не то, что я хотел сказать, а то, что оказалось проще сформулировать. Если же я делаю перевод, то содержание жестко предопределено заранее: изволь описать именно эти события, изволь выразить именно эту мысль — и никакой отсебятины!.. То есть, конечно, нет, всё это совсем не так: в такой постановке задача, в принципе, неразрешима. Искажения при переводе неизбежны. Но моя цель — свести искажения к минимуму.

    Сам же процесс перевода происходит следующим образом. Я вживаюсь в ситуацию, описанную в тексте-оригинале, и начинаю внутри себя «слышать» русские фразы. Так подсознание подбрасывает мне разные варианты формулировок. В основном, эти фразы представляют собой нечто совершенно несуразное, но я упорно продолжаю вживаться и «вслушиваться». Рано или поздно удается «уловить» более или менее приличный вариант. Я беру его за основу и записываю. Я продолжаю размышлять над ним, проверяю его на совместимость с предыдущими фразами — и обычно в голову приходит еще масса усовершенствований.

    Иногда случается «затык»: подсознание отказывается генерировать удачные фразы, а поставляет всё одни и те же ни на что не годные отбросы. Это значит, что ему нужно отдохнуть и набраться новых впечатлений (и тогда работу приходится откладывать до лучших времен).

    Очень полезно иметь для ориентира переводы того же самого текста, выполненные ранее профессиональными переводчиками. Тут есть, конечно, определенный риск: а вдруг профессионал нашел такую удачную формулировку, лучше которой уже ничего не придумаешь? Практика показывает, однако, что риск этот весьма мал. Профессионал переводит не из любви к искусству, а ради заработка. В профессиональном переводе повсюду видна спешка. Как правило, это вовсе даже и не перевод, а вольный пересказ, в котором все трудные места просто-напросто опущены. Профессиональный перевод представляет ценность, главным образом, как сырье, подлежащее дальнейшей переработке. (Я сужу по имеющим хождение переводам сказок братьев Гримм.)

    Мне представляется очень важным понять, как происходит процесс перевода на родной язык, потому что перевод на иностранный язык должен, в принципе, делаться точно так же.



    Источник: http://nekin.narod.ru/selbst/selbst-018.htm
    Категория: Метод Л. Некина | Добавил: tivita (02.04.2008) | Автор: Леонид Некин
    Просмотров: 3700 | Комментарии: 1 | Рейтинг: 5.0 |
    Вы овладеете английским!
    • Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
    • Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
    • Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
    Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
    И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
    Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка.
    Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!


    Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
    Подписка на рассылку
    Никакого спама, гарантируем!


    Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!

    Получить Лингвокарты
    Никакого спама, гарантируем!

     


    Всего комментариев: 1
    1   [Материал]
    целиком поддерживаю. Сам попробовал ряд методик. Самая ужасная , кажется у автора фамилия Замятин, -говори за диктором 2-3 часа короткие отрывки (есть книжка в сети).
    Я все о методе не прочитал. Но если читающий и переводящий НЕПРЕРЫВНО задает себе вопрос, а почему такое окончание, такой порядок и т.д., то успех в немецком обеспечен.8
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009
    Сайт управляется системой uCoz