Несколько слов о так называемых «параллельных текстах». Похоже, что в области изучения иностранных языков таковые тексты имелись, имеются и будут иметься всегда. Подобно сорной траве, они имеют свойство произрастать и цвести махровым цветом повсеместно. Иностранный текст сопровождается – обычно на противоположной странице – более или менее приличным переводом этого текста на родной язык. Предполагается, что вы читаете иностранный текст и в случае затруднений с переводом отыскиваете соответствующее место на соседней странице, прочитываете, и затруднение устранено. Ваш иностранный язык получает от этого мощный импульс. Просто, красиво и логично. М-да... Да, мой уже насторожившийся собеседник, да – простота, красота и логичность здесь только кажущиеся. На самом деле данный подход является безусловно неприемлемым и даже откровенно вредным для вашего успешного овладения иностранным языком. Поясню свою мысль. Вредность «параллельного» подхода не являлась уже секретом и в мою бытность студентом факультета иностранных языков – датируется примерно концом последнего ледникового периода. Впрочем, объяснений никаких не предлагалось, а наши убеленные сединой и умудренные опытом преподаватели просто презрительно пожимали плечами и ничего – или почти ничего – не говорили по поводу этого «метода» – для них все было ясно, и они, очевидно, не хотели впустую сотрясать воздух, дебатируя очевидную глупость. Впрочем, глупость эта, скорей всего, не так уж и очевидна, поскольку продолжает и продолжает кочевать по полкам книжных магазинов и неискоренимым образом произрастать в головах ее приверженцев. Не буду пояснять привлекательность данного подхода – он на поверхности, а остановлюсь на неочевидных подводных камнях, поджидающих чтецов параллельных текстов.
Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка. Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!
Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!
Если перевод будет на другой странице, чтобы не вызывать соблазна вместо хотя-бы чуть чуть напрячь мозги, подсмотреть в переводе, плюс книга будет укомплектована аудиоматериалом, озвученным носителем - я обеими руками за ! Но в том виде, как это подается сейчас - это один из худших вариантов.
Для меня параметром для учебных материалов которые я использую является наличие русского текста, английского текста и наличие звука к английскому тексту. По крайней мере пока так, с продвижением вперед я думаю возможно сокращение русских текстов.
"Метод параллельных текстов" раскладывает аудиторию на дураков трех типов:
Первые говорят, что этот метод везде и всюду вреден. Вторые говорят, что это законченное решение чуть ли ни всех вопросов. Третьи ничего не говорят, ничего не думают и ничего не делают.
Шутка Относится не только к этому методу, но и ко многим другим..
Для преподавателей очень вреден, ученики начинают изучать действительно язык и срок обучения сокращается, следовательно сокращаются доходы преподавателя.