Пятница, 21.11.2008, 17:14
Приветствую Вас Гость | RSS
 
Главная страница Каталог статейРегистрацияВход
Меню сайта
Категории каталога
Метод Дениса Рунова [15]
Метод Шехтера. [10]
Эмоционально-смысловой метод
Varich-метод. [2]
КОММУНИКАТИВНЫЙ МЕТОД С ВЫСОКОТЕХНОЛОГИЧНОЙ ОРГАНИЗАЦИЕЙ РАЗГОВОРНОГО ТРЕНИНГА
Метод Китайгородской. [29]
Метод активизации резервных возможностей
Метод И. Максименко [16]
Личностно-ориентированный метод
Метод У.Килпатрика [4]
МЕТОД УЧЕБНЫХ ПРОЕКТОВ
Метод И. Франка [14]
Метод параллельных текстов
Метод А. Сеймова [3]
Метод Н. Замяткина [20]
МАТРИЧНО-МЕДИТАТИВНЫЙ МЕТОД ОБРАТНОГО ЯЗЫКОВОГО РЕЗОНАНСА
Метод В. Куринского [8]
Автодидактика
Метод Т. Байтукалова [15]
Метод "Моделино"
Метод И. Полонейчика [7]
Метод Шестова [3]
SupremeLearning
Метод Ч. Фриза, Р. Ладо. [7]
Метод общины (метод советника) [2]
Метод Елены Хон [11]
Метод Вотинова [5]
Слайдинг
Метод Драгункина. [13]
Метод Е. Авериной [5]
Иностранный за 200 часов
Метод Блумфилда. [3]
Метод И. Гивенталь [9]
Психолингвистические формулы-ПЛФ.
Метод И.Шальнова [19]
Метод Коменского. [4]
Наглядный метод
Аудиовизуальный метод. [4]
Метод С. Жуковой-де-Бовэ [3]
метод П. Тюленева [2]
Метод САВКО
Метод С. Крашена [3]
Метод Берлица. [4]
Метод "полного погружения"
Метод Гуэна [2]
Метод внутренней наглядности.
Метод Палмера [5]
Устный метод.
Метод Уэста. [6]
Reading Method
Метод Ратихия. [6]
Сознательный метод
метод Жакото [3]
БЕЗБУКВАРНЫЙ МЕТОД
Драматико-педагогический метод [2]
Метод молчания [4]
Армейский метод [5]
Методики Н. Зайцева [4]
универсально-адаптивные
Метод А. Гольцова [2]
Быстрый учитель
Метод М. Голденкова [3]
Метод В.Левенталя [3]
Метод CLP [3]
Центр языковой психологии.
Метод Л. Рон Хаббарда [8]
Метод Ашера. [8]
Метод полной физической реакции (TRP)
Метод Огдена. [11]
Basic English
Метод Т. Трушниковой [4]
Системно-модельный суперэкспресс-метод
Школа Бенедикт. [2]
Прямой метод
Метод Лозанова. [16]
Метод В. В. Петрусинского [3]
Полиэкранный метод [10]
Метод Р. Бажина [15]
Метод ЕШКО [2]
Метод Шлимана [8]
Метод Морозова [14]
Метод Щербы. [41]
Метод Н. Бодрова [13]
Метод С.Г.Тер-Минасовой [2]
Лингвосоциокультурный метод.
метод Дины Никуличевой [6]
НЛП
Метод Каллан [5]
Метод УМИН [21]
Методики В. Биркенбиль [1]
Метод Милашевича [12]
Метод Р.Вельдера [4]
Синергетический метод
Метод Р.Аткинсона. [1]
"Keyword method"-метод ключевых слов
Метод А. Зильбермана [10]
«Языковой мост»
Метод С.Гарибяна [9]
Мнемонический метод
Метод О. Иванилова [18]
Смарт-программа FINAL START
Метод Г. Громыко [6]
Иняз-спорт
Метод Фонетических Ассоциаций. [7]
Метод Л. Некина [15]
Метод Билла Парсонза [2]
метод «полного погружения»
Метод В. Воробьева [3]
career-english
Метод А. Кушнира [2]
метод DNA School [1]
Метод BROADCAST [2]
Метод И.М. Румянцевой [1]
Интегративный лингво-психологический тренинг (ИЛПТ)
Метод Т. Н. Игнатовой [1]
Метод И. Давыдовой [2]
Методика HeadWay [2]
Методика Глена Домана [5]
Методика А. Н. Комарова [2]
Метод Пимслера. [2]
Методика преподавания РКИ [3]
Метод P-ESL [3]
Метод А.Парибка [1]
Сейчас на сайте
Онлайн всего: 13
Гостей: 13
Пользователей: 0
С днем рождения!
Claire(24), tanjuwa(23)
Сегодня сайт посетили
sveta, vladimir111, mik60, Vladimir, n1954, islanda, hals2004, Juliet, kartahena, joigirl, Боровкова
Случайные статьи

Начало » Статьи » Методика изучения языков » Метод И. Франка

О вредности метода паралельных текстов.

Не буду пояснять обманчивую привлекательность данного подхода – он на... эээ... зеркально блестящей поверхности, а остановлюсь на неочевидных подводных камнях, поджидающих чтецов параллельных текстов, соблазненных выставленной напоказ внешней «безупречной логичностью» рекомендуемого процесса.
Первое и основное – это то, что вы никогда не сможете честно трудиться над переводом, когда готовый результат находится у вас перед глазами. Это просто-напросто невозможно. Ваши глаза будут сами косить на соседнюю страницу, и вы ничего не сможете с этим поделать.
Так мы устроены. Наш мозг не любит работать. Это как если бы перед маленьким ребенком положили конфету и в то же время запретили на нее смотреть. Ребенок никогда не сможет следовать запрету – это НЕ!-ВОЗ!-МОЖ!-НО! Так же и для нашего мозга является невозможным не «подглядывать». В данной ситуации это неизбежно! Тем более, что нам уже с самого начала говорят, что когда возникает любого рода затруднение, как раз это-то и нужно делать. Ведь вся суть подхода заключается не в чем-то, а именно в подглядывании. Нам – нашему ленивому мозгу – сразу же выдается официальная индульгенция на то, чтобы ровным счетом ничего не делать. Таким образом, уже только в силу этого чтение параллельных текстов превращается в фарс – напряженного аналитического чтения нет, а есть бессмысленное – безмысленное! – поверхностное скольжение глазами по словам иностранного языка с последующим переносом этого не проникающего внутрь языковой логики внешнего скольжения наших глаз на «параллельные» слова родного языка на противоположной странице с минимальными, почти нулевыми мозговыми усилиями с нашей стороны.
А ведь усилия эти должны быть ма-кси-маль-ны-ми! – в этом-то как раз и заключается изучение иностранного языка! Не в том, чтобы поставить наш мозг в условия, в которых ему будет легко и удобно ничего не делать, а в том, чтобы заставить его работать – и работать по максимуму! В том, мой любезный собеседник, чтобы поставить его в такую ситуацию, в которой соблазнов и поводов для мозга ничего не делать не будет вовсе либо они будут надежно блокированы. Здесь же соблазн лезет нам прямо в глаза самым бесстыдным образом и даже выставлен в некий принцип! Как раз по этой причине на стенах монастырей не вывешивают порнографических картинок...
Другие причины по большому счету не заслуживают рассмотрения, так как вполне достаточно и первой, но все-таки одно-два слова я скажу.
Перевод никогда не является точным и объективным. И тем более единственно верным. Всегда есть несколько вариантов перевода одного и того же текста и все эти варианты являются в какой-то степени верными. На конкретном переводе всегда лежит отпечаток личности переводчика – в выборе слов, стиля, ритма. Ваша же задача, мой любезный неповторимый и единственный собеседник, не есть изучение личности некоего неведомого и неинтересного для вас переводчика, а выработка своего собственного понимания и ощущения изучаемого вами языка. И дается это понимание не чтением «готового продукта» (будь он хоть трижды великолепным), а вашим трудом, вашим потом, вашей болью и вашими собственными победами!
Изложенного выше, я думаю, вполне достаточно, чтобы, равнодушно скользнув взглядом, пройти мимо «параллельных» соблазнов. Впрочем, я не буду особенно возражать, если вы, мой недоверчивый собеседник, испытаете этот метод на себе и впустую убьете таким образом два-три часа, еще раз убедившись – что, конечно, неизбежно – в моей абсолютной правоте...
Да, должен добавить, что сказанное в полной мере относится и к субтитрам. Вы никогда и ни при каких обстоятельствах не сможете должным образом сконцентрироваться на вслушивании в речь героев фильма, если вам в глаза лезут эти назойливые буковки. Вы никакими усилиями не сможете запретить себе не смотреть на этот так называемый «перевод», отключающий ваше восприятие на слух. А если еще учесть, что выглядят субтитры всегда уродливо – ведь ни режиссер, ни оператор и думать не думают о субтитрах при создании фильма и не оставляют места для их размещения! – и разрушают зрительный ряд фильма...

Другие материалы по теме


Источник: http://sekretar-info.ru/sekretar-info.ru/gr-our_profession/q-921/sort-2/pos-0/index.html
Категория: Метод И. Франка | Добавил: tivita (06.07.2007) | Автор: Николай Замяткин.
Просмотров: 2640 | Рейтинг: 3.1 |

Всего комментариев: 52[1] 2 3 4 »
09.06.2008
52. Виталий (tivita)
Неточный перевод с методической стороны более полезен, так как позволяет привыкнуть к грамматическим особенностям чужого языка. Литературный перевод в этом плане более вреден и опасен.

08.06.2008
51. Vladimir (Vladimir)
Перевод всегда неточен, даже если он сделан на эсперанто. Если перевод делать очень точным, он будет очень нелитературным, даже если он на эсперанто. Поэтому метод параллельных текстов может только научить языку очень низкого качества. cry Я избегаю пользоваться этим методом. angry

07.06.2008
50. Виталий (tivita)
Вариантов работы с аутентичным материалом существует множество, и метод Франка - один из наиболее известных, хотя, как правильно отмечает Илья, и один из самых малоэффективных и неудобных.
Но главная его заслуга, что он открывает глаза ученику на существование других путей, кроме как аналитического исследования языка как свода правил и исключений.
А ступив на этот путь, с большой вероятностью человек начнет искать другие варианты и способы, коих существует великое множество и которые способны подойти людям с разными способами мышления, доминирующими каналами восприятия, и другими особенностями интеллекта и психики.
Как нет двух идентичных отпечатков пальцев у разных людей, так нет и одинакового строения психики и не может быть одинакового метода изучения иностарнных языков.
Но нужно правильно понимать этот процесс и не отказываться от эффективных инструментов, интересных материалов, полезных советов и работающих упражнений.
Пусть каждый выберет свое, но то, что работает лучше и без лишних мучений. А для этого и нужны все эти споры и обсуждения.

07.06.2008
49. Илья Шальнов (Ilya_Shalnov)
Что касается параллельных текстов третьего типа, то есть, текстов, разбитых только на абзацы, то это недоделанная работа (неудобней этого - только два раздельных, друг с другом не связанных файла). А недоделаны эти тесты у Франка потому, что несчастные франковцы работают такими несовершенными инструментами, что разбить тексты на соответствующие предложения - это подвиг совершить. Моя программа делает это очень легко, но Франк не может дать ссылку на нее, потому что он, во-первых, коммерсант, и это у него главное, а коммерсант не станет давать ссылок на мой ресурс, потому что помимо бесплатных программ, на моем ресурсе есть и платные. Кроме того, работа с моими программами значительно эффективней, чем просто чтение параллельных текстов, и «методика Франка» - это только первый шаг в том направлении, в котором я основательно продвинулся. И на сверхпринципиальные вопросы, на которые у Франка нет ответов, у меня есть ответы (Что делать, если не знаешь, как произнести слова? Что делать, если слова не заучиваются? и так далее). Так что Франка-коммерсанта можно понять. Он коммерсант и библиотекарь, ну и методист без выхода за пределы, разрешенные коммерсантом. Но как библиотека, его ресурс очень ценен.

Что касается Франка-методиста, то надо кое в чем отдать ему должное. Во-первых, идею, что язык - это не цель, а средство, и что надо жить в языке, а не осваивать его, как скучную науку. Что язык - это не куча кирпичей, которую можно перетаскать, таская изо дня в день, а ледяная горка, которую нужно брать с разбега. Что основная масса учебников является воплощением страха перед языком, и ничему, кроме страха перед языком, они научить не могут.

Кроме того, у Франка можно скачать массу пиратских материалов, что также делает его ресурс популярным. Если я даже и не собираюсь пользоваться низкокачественными пиратскими копиями в формате пдф, выложенными у него на сайте, то, по крайней мере, я могу сравнить учебники и выбрать для себя учебник, который постараюсь найти в обычном магазине. То есть, это еще один существенный плюс его ресурса.


07.06.2008
48. Илья Шальнов (Ilya_Shalnov)
Кстати, только следуя советам Замяткина, простой человек НЕ сможет распознать фонемы и правила чтения, потому что это работа под силу не новичкам, а ПРОДВИНУТЫМ лингвистам. Даже после долгих-долгих лет изучения языка, знание элементарных правил чтения - это скорее исключение, чем правило. И даже учителя Английского почти никогда не знают даже базовых правил чтения, и думают, к примеру, что слово «table» читается не по правилам. И с фонетикой не проще.

Возвращаясь к параллельным текстам… Параллельные тексты могут быть двух типов. Первый - предложение-предложение. Второй - это когда оригинал разбит на более мелкие участки, каждый из которых переведен. Тогда вторая часть будет не литературной, но для начинающих это удобней (если это не Эсперанто, способный дать для любого языка литературный подстрочник).


07.06.2008
47. Илья Шальнов (Ilya_Shalnov)
Если Николай Замяткин не может работать с параллельными текстами, то это его личные трудности. Если Олег Иванилофф не хочет летать на Марс сразу на двух кораблях, так его никто и не заставляет.

По мне, как раз использование двух кораблей - это универсальный и сверхмощный методический прием. Транс, диссоциация, управление бессознательным - вот ресурс, который оказывается задействованным в этом случае. Бессознательное легко справляется с двумя и более параллельными потоками, чего сознание не может. И именно бессознательное следует обучать, а не стараться вытянуть все на сознании.

Для желающих создавать и читать параллельные тексты, я написал программу MakeBiLingua. Я и сам ею пользуюсь. Она, кстати, бесплатная. Два файла сразу становятся параллельным текстом, разбитым на предложения, который, однако, нуждается в корректировке. Но даже в нескорректированном виде такой текст удобней для чтения, чем тексты, разделенные на абзацы. А текст, который ты таким образом прочтешь, будет уже идеальным параллельным текстом для других.

Кроме того, и электронный словарь оказывается на расстоянии одного движения мышкой. И проблема с произношением незнакомых слов сама собой решается, если подключить также бесплатную Буферчиталку. Кроме того, выучить новые слова потом можно сверхкомфортно и сверхэффективно, но это уже другая и не бесплатная история. Это, кстати, и реальный способ отформатировать сознание под новый язык (научиться слышать видеть новые звуки и новые буквы), о необходимости чего так много говорит Замяткин.


07.06.2008
46. Илья Шальнов (Ilya_Shalnov)
Если кому-то нужен именно формат Франка? Ну так флаг ему в руки!

А для меня формат Франка - это предел неудобности. Сначала я привожу текст Франка к нормальному (параллельному) виду, и лишь потом я могу с ним работать. Я не люблю этот формат, потому что меня принудительно переводят из языка, который я осваиваю, в родной язык, даже когда я об этом не просил. Я хочу в иностранный - а меня в родной! Что может быть противоестественней? В некотором смысле, принудительный перевод в родной язык - это даже немного оскорбление. Конечно, можно научиться не видеть комментарии, когда они не нужны, и чувствовать себя так, как чувствует себя читатель нормальных параллельных текстов. Но вместо того чтобы тратить всякий раз на усилия по мысленной дефранкизации параллельных текстов, не лучше ли сразу параллельные тексты читать.


06.06.2008
45. Виталий (tivita)
Высказать свои претензии автору метода можно у него на сайте
http://zamyatkin.com/
Здесь он в последнее время появляется редко surprised

06.06.2008
44. mazi
Возражения г.Замятина по поводу метода парал. текстов полная чепуха. Я попробовал честно по методу Замятина , все выполнял, что он там говорил, результат - ноль. А метод чтения с переводом или без не плохо, нужно только оябзательно разбирать каждое предложение, дословно с привлечением грамматики ( это я о нм. языке) и тогда процесс идет. Я не препод. а обычный учащийся.

23.07.2007
43. Николай Замяткин (Zamiatkin)
Все правильно о "параллелях" говорите, Олег. Я с Вами согласен...

23.07.2007
42. Oleg Ivaniloff (EGclub)
<2 Astronaut Zamyatkin> Хотя я никогда и не был Вашим другом (зелёным) и не пытался показать какое-либо превосходство, ссориться конечно же не хочу, тем более что все посетители этой страницы уже забыли, чему посвящена статья...
<On the article> Так вот, я всё о вреде параллельных методов. Вреда от них никакого нет, скорее отсутствие пользы. Ибо чтение одной книги сразу на двух языках напоминает полёт на Марс сразу на двух кораблях. Раздвоение процесса чтения мешает видеть единый образ, создаваемый автором и превращает чтение в некое подобие рукоблудия или решения кроссворда с помощью периодического подсматривания в ответы. В то время как книга, адаптированная по методу Ильи Франка, даёт мне пространство для воображения, так как перевод дан в сжатой форме, вместе с тем и развёрнутой иной раз этимологией слова. Действие в определённой форме сопровождается исходным инфинитивом (начальной формой). Сложные слова типа нем. fernsehen (смотреть телевизор) даются в разрезе fern (далеко), sehen (видеть). При чтении Ильи Франка работает аналитика и сравнение, в то время как читая параллельные тексты наличие перевода (который ещё надо как-то там найти) внимание демобилизовано и отправлено на отдых. К тому же соблюдение литературного стиля переводов затрудняет иной раз соответствия текстов оригинала переводу. Лучше уж оригинал читать. Сейчас читаю Die Drei Kommeraden nach Erich Maria Remark. Es ist wunderbar zu lesen mit Ilja Frank. Enschuldigen Sie meine fehler bitte.

22.07.2007
41. Николай Замяткин (Zamiatkin)
Хорошо, Олег! Ваше красноречие убедило меня - я официально признаю превосходство Вашего метода над моими притчами и байками! Так давайте же обнимемся и снова станем друзьями!

22.07.2007
40. Oleg Ivaniloff (EGclub)
Stop that crap, man. Let's quit SPAMing the article dedicated to Ilya Frank. Pass Kleenex with your green Martian staff.

22.07.2007
39. Николай Замяткин (Zamiatkin)
Боюсь, Олег, что Вы не вполне представляете всю серьезность ситуации, в которую поставили себя. Вы думали, что я сам по себе, а ведь за мной и моей книгой стоят крепенькие маленькие зеленые человечки с Марса, под диктовку которых я писал книгу и которые никогда не дадут меня в обиду. Так что сегодня ночью ждите посетителей – Вам предстоит долгий разговор по душам с растроенными Вашим поведением посланцами красной планеты...

22.07.2007
38. Виталий (tivita)
Не успел я на пару дней отлучиться, как тут уже склоки начались angry
Хотите экстрима - идите на форум к Нине Черноротовой или к Михаилу Шестову, там вам в 3 сек. закроют рты wacko
У меня на сайте полная демократия, я всем даю право высказаться, даже Илоне Давыдовой biggrin
Но у меня лингвинистический портал, а не врачебный, поэтому вопросы моральных, психических, материальных и прочих проблем авторов обсуждайте в личной переписке. А здесь попрошу корректно и без перехода на личности обсуждать МЕТОДЫ ИЗУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ.
А то придется фильтровать базар biggrin

22.07.2007
37. Oleg Ivaniloff (EGclub)
Вы по прежнему не дали ни одного аргумента против FINAL START. А следовательно, Вы зря теряете время. Пора писать вторую книгу под рабочим названием "Как я писал первую". cool
А меня не уговаривайте. Я не буду больше отвечать на Ваши каждодневные звонки с просьбами провести корпоративные курсы в Вашем лазарете.
Кстати, не отвлекаясь от темы, хотелось бы перед уходом, расставить всё, как было: По поводу метода Ильи Франка, - разделяю, ценю, использую в своём текущем изучении испанского и шведского языков. Рекомендую.

[1-16] [17-32] [33-48] [49-52]
Имя *:
Email:
WWW:
Код *:

Форма входа
Логин:
Пароль:
Рекомендуем
    

Друзья сайта
Google
Статистика
Rambler's Top100 Союз образовательных сайтов
Прямой эфир
Copyright Filolingvia © 2007-2008
Сайт управляется системой UcoZ