В 1878 году была основана компания "Международное общество школ Берлица" ("The Berlitz Schools of Languages"). В том же году вышла в свет первая книга профессора Берлица, описывающая базовые принципы нового метода, цикл обучения, метод "постепенного построения", используемые при изучении грамматики, но истинно мировую известность его метод получил несколько позже, когда на конгрессе неофилологов один из докладчиков выступил с горячей агитацией за "открытие Берлица". Этот случай положил начало новой методике, в основу которой легли следующие принципы: - В первую очередь следует научиться говорить, а уже затем овладевать навыками чтения и письма - Лексику и грамматику следует изучать в естественном разговорном контексте, в ходе занимательной беседы. - Преподавателями могут быть только носители языка - Учащийся принимает активное участие в процессе обучения. - Родной язык учащегося не используется при обучении. Перевод полностью исключен из процесса преподавания. Последние условие - полное исключение перевода на родной для учащегося язык, -это одна из главных отличительных черт, изюминка "прямого метода" Максимилиана Берлица. Этот принцип во всех школах Berlitz соблюдается неукоснительно по целому ряду причин.
Во-первых, цель обучения - научить, приучить учащегося думать на новом языке. Если же в процесс обучения будет постоянно "вклиниваться" родной язык учащегося, то он станет опорой, неизбежным промежуточным шагом, без преодоления которого невозможно будет заговорить на новом языке.
Во-вторых, постоянное использование перевода создает у учащегося опасную иллюзию того, что каждое слово и выражение родного языка имеет точный эквивалент в новом языке, что на самом деле - редкость. Удаление перевода позволяет обеспечить "прямой" доступ к словам и выражениям нового языка.
В-третьих, заходя в аудиторию, учащиеся чувствуют, что, погружаясь в новый язык, они чудесным образом попадают в другой мир, в иную культурную среду.
На самых ранних ступенях обучения основное значение придается закреплению базовых структур. По мере введения и закрепления каждой грамматической структуры формируется база, которая служит трамплином для введения следующей структуры, а та, в свою очередь, комбинируется со следующей. Это называется методом "постепенного построения". Цикл обучения по методике Берлиц.
Введение Это момент, когда студент впервые встречается с новым понятием. В большинстве случаев, значение слова или выражения становится понятно просто из контекста, в котором оно было использовано. Когда введение проводится правильно, когда новое выражение появляется в правильном контексте, учащийся самостоятельно, без помощи перевода, понимает и запоминает это новое понятие.
Практика Как только студент узнал значение нового понятия, преподаватель помогает ему углубить и закрепить эти знания. В рамках основной темы, разрабатываемой на данном уроке, преподаватель задает специальные вопросы для того, чтобы "разговорить" учащегося и спровоцировать его на использование новой лексики.
Инициатива учащегося Во время этой заключительной стадии учащийся берет на себя роль преподавателя, задает свои вопросы, делает краткое обобщение пройденного материала. И что самое главное, выйдя из классной комнаты использует новый язык в реальной жизни.
Комментарии
Данная методика доказала свою эффективность хотя бы уже тем, что пользуется неизменной популярностью вот уже более ста двадцати лет. Согласитесь что это чего-нибудь да значит! И в первую очередь то, что основные положения методики, которые сегодня нам кажутся очевидными, а 120 лет назад были довольно смелыми, совершенно правильны. С тем, что постоянный подстрочный перевод не просто затрудняет, а практически делает невозможным общение в нормальном темпе устной речи очевидно. Следовательно, от него необходимо избавляться. Лучший способ для этого – даже не приобретать этой привычки! Можно ли предложить принципиально другой метод овладения навыками разговорной речи? Вряд ли. Но то, что сегодня уже можно делать это намного эффективнее, тоже не вызывает сомнений. Психологическая наука за последние десятилетия сделала гигантский рывок вперед. Сегодня существуют методы, позволяющие добиться усвоения материала значительно более эффективно, с меньшими затратами времени, чем старое доброе языковое погружение в группе, подобранной по уровню знания языка, а не по особенностям восприятия учащихся.
Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка. Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!
Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!
К настоящему моменту просидел 5 недель на бизнесс-английском по этому методу. Да, учителям платят гроши, и они не очень хотят работать, да, без точного перевода - слова "плавают" в пустоте.
- В первую очередь следует научиться говорить, а уже затем овладевать навыками чтения и письма АБСОЛЮТНО ПРОТИВ. Методика подходит только для тех, кто лучше воспринимает на слух, чем глазами, а таких - меньшинство.
Результат. Лучше, чем ничего. Никакого свободного течения речи не появилось (а я говорил 20 лет назад), разве что вылезла на поверхность пара сотня слов, новых слов не добавилось практически вообще. Во время курсов - сплошное разочарование, преподаватель трепется как заводной, а ты как не знал, "как это будет по-русски", в смысле, по-английски, ТАК И НЕ УЗНАЕШЬ.
Кстати, оказалось, что видео-курс Family Album USA, который я очень уважаю, идет под маркой Berlitz. Очень плавно вводится новая лексика, хорошая игра актеров, четкое произношение, очень часто можно догадаться, о чем идет речь по действиям актеров. Одним словом, как средство самообучения очень достойная вещь. Какое счастье, что китайцы его в емул и в торрент выложили! (ссылки см. http://project-modelino.com/english-video-courses.htm )
В Сиэтле я даже хотел поработать на них. Начал проходить собеседование, а потом спросил, сколько они платят. Оказалось, такие гроши, что играя на гармошке на углу, больше заработаешь. Хотя своих жертв они наверняка потрошат не по-детски...
Так же, как и телевизоры Sony, не имеющие никакого отношения к Японии Просто раньше такой метод был эксклюзивным и трудноповторимым, а современные технические средства позволяют сделать это доступным каждому. Но не всем это выгодно
Полностью согласен со статьей. К сожалению в последнее время на рынке стали появляться книги, разговорники, словари, аудио-курсы под маркой Berlitz, не имеющие НИКАКОГО отношения к тому, что написано в статье, и к методу.
Dany (danka) Лично я обеими руками ЗА неиспользование родного языка на занятиях, но никто же не запрещает ученику при необходимости разобраться с какой-то темой самостоятельно почитать какой-нибудь справочник по грамматике, написанный на его языке. Просто не нужно этим злоупотреблять.
Фетишизирование вопроса употребления родного языка при изучении иностранного не делает чести ни сторонникам, ни противникам этого. В этом случае я считаю неправыми и тех и других. Вопрос не в том, применять или не применять , а в том, где и для кого это оправдано, а где этого не стоит делать ни для кого и никогда. Например, перевод текста - прекрасное упражнение на факультете переводчиков и совершенно ненужное для школьников (а их этим мучают, отбивая охоту к занятиям) Взрослым людям обьяснять понятия амортизационных отчислений или диффузии неосновных носителей в полупроводнике с помощью картинок или многостраничных обьяснений на английском не совсем разумно, так же как и учить дошкольников по карточке кот-cat вместо того , чтобы показать картинку и помяукать.
Вполне согласен с таким применением родного языка для обьяснений ситуации и грамматики. Просто самым правильным подходом было бы наслушивание и наговаривание этих фраз до возникновения жгучего интереса " а почему же это говорится так , а не иначе", и тогда обьяснение и сравнение запомнилось бы моментально и навсегда. А на каком языке обьяснять - не столь важно, можно даже и с помощью "глокой куздры"
После такого объяснения остаётся только объяснить, что любая завершённость в английском выражается окончанием завершённости -ED. И лишь слова, которые имеют готовые формы завершённости, сформированные в языке в процессе его истории, содержат эту форму "СДЕЛАННЫЙ" в третьей колонке таблицы (в совковом обучении она просто выражена римской тройкой и всплывает в безжизненных формулах). Алгоритм русского действия к моменту времени Я СДЕЛАЛ = английскому алгоритму Я ИМЕЮ СДЕЛАННЫМ (без весьма тупорылой выдумки о вспомогательных глаголах). Хотите говорить о любом наличии (предметов или сделанного К моменту времени) - говорите о нём с помощью to HAVE - ИМЕ-ть (где TO ~ = -ТЬ). После такого упрощённого и очищенного от филологического моразма объяснения можно начинать практический тренинг FINAL START в любом темпе. Результат будет. Либо разговорную практику с частичной коррекцией ошибок уже по-английски. Однако обойти такой принцип как сравнение двух мышлений - гораздо более долгий путь, не гарантирующий результат. Именно сравнительно-типологические ходы ускоряют обучение. Просто, как мы с Вами об этом в курсе, не всем выгодно УЧИТЬ быстро, несмотря на желание подопечных быстро УЧИТЬСЯ. Благодарю за здоровую полемику и возможность не только высказаться, но и открыть читателям истино работающие ходы, что бьют без промаха в десятку.
Вы совершенно правы насчёт стол-тэйбл. Однако, варьирование в английскую сторону навыков речевой импровизации в родном языке намного результативнее, чем создание тотальной языковой среды с опосредованными результатами и ожиданием эффекта. Время изобретения английского велосипеда можно легко сократить, если научить студента варьировать его уже развитое мышление в сторону принятых традиций изучаемого языка. То есть, я преследую цель исключить из мышления по-английски русские речевые модели. Например, человек переводит ПРИВЕТ! Я ПРИШЁЛ с русского языка на английский. Проследим за ходом его мысли: ПРИШЁЛ = HAVE COME. Но это неправильно. Так как англичане и американцы в этом случае вообще не думают о действии ПРИШЁЛ. Они говорят именно о н а л и ч и и сделанного действия прихода - две совершенно разные по цели реплики. Традиционные книжки рекомендуют изучать какой-то там Perfect с якобы непереводимым вспомогательным глаголом HAVE, в то время как мой студент просто и легко говорит о наличии вполне переводимым словом HAVE (имею). Однако, чтобы на своём 3-м уроке английского языка студент понял идею НАЛИЧИЯ СДЕЛАННОГО, надо объяснить ему этот мыслительный алгоритм в сравнении с русским языком (зачем ему вникать в какой-то там Perfect?). И вот объяснение в общих чертах: Мы в русском языке можем говорить о наличии предметов: Я имею дом, машину, какое-то время и т.д. Англоязычные имеют не только предметы, но и совершёННОЕ (ED) к моменту времени (by the moment).
- Родной язык учащегося не используется при обучении. В ЭТОМ СЛУЧАЕ ВЕЛИКА ВЕРОЯТНОСТЬ НЕУДАЧ, ТАК КАК ВСЁ ПОЗНАЁТСЯ В СРАВНЕНИИ.
откуда такие выводы?? И что подразумевается здесь под "сравнением" и также что вы называете "использованием родного языка" при узучении иностранного? Лично я обеими руками ЗА неиспользование родного языка на занятиях, но никто же не запрещает ученику при необходимости разобраться с какой-то темой самостоятельно почитать какой-нибудь справочник по грамматике, написанный на его языке. Просто не нужно этим злоупотреблять.
- Родной язык учащегося не используется при обучении. В ЭТОМ СЛУЧАЕ ВЕЛИКА ВЕРОЯТНОСТЬ НЕУДАЧ, ТАК КАК ВСЁ ПОЗНАЁТСЯ В СРАВНЕНИИ.
Неиспользование родного языка не должно быть фетишем метода, но проблема в том, что неправильное его использование в глупых упражнениях по переводу или заучивание слов вне контекста по методу стол-тейбл настолько привычно и общепринято, что такая постановка вопроса может быть пока что более принятной (на данном этапе).
- В первую очередь следует научиться говорить, а уже затем овладевать навыками чтения и письма СОГЛАСЕН НА ВСЕ 100, ТАК КАК ПОЛНОЦЕННО ПРОЧИТАТЬ ИЛИ СВОБОДНО НАПИСАТЬ ЧТО-ТО МОЖНО ТОЛЬКО ВЛАДЕЮЩИЙ ДАННЫМ ЯЗЫКОМ
- Лексику и грамматику следует изучать в естественном разговорном контексте, в ходе занимательной беседы. АБСОЛЮТНО ВЕРНО, И ПОПУТНО ОБЪЯСНЯЯ ЛОГИКУ МЫШЛЕНИЯ СНАЧАЛА НА РОДНОМ, ЗАТЕМ НА АНГЛИЙСКОМ (к примеру)
- Преподавателями могут быть только носители языка НОСИТЕЛЬ ЯЗЫКА, ВЛАДЕЮЩИЙ К ТОМУ ЖЕ В СОВЕРШЕНСТВЕ РОДНЫМ ЯЗЫКОМ СВОЕГО СТУДЕНТА. И СОВСЕМ НЕ ОБЯЗАТЕЛЬНО НОСИТЕЛЬ ЯЗЫКА ДОЛЖЕН БЫТЬ ЖИТЕЛЕМ СТРАНЫ ИЗУЧАЕМОГО ЯЗЫКА.
- Учащийся принимает активное участие в процессе обучения. Я БЫ СКАЗАЛ, ЧТО ОН ДОЛЖЕН ВСЁ БОЛЬШЕ И БОЛЬШЕ ГОВОРИТЬ ПО-АНГЛИЙСКИ (как пример)
- Родной язык учащегося не используется при обучении. В ЭТОМ СЛУЧАЕ ВЕЛИКА ВЕРОЯТНОСТЬ НЕУДАЧ, ТАК КАК ВСЁ ПОЗНАЁТСЯ В СРАВНЕНИИ.