Шаг второй, собственно, также породила не столько теория, сколько практика. Понятное дело, всегда полезно читать, смотреть фильмы, повторять какие-то фразы, учить списки слов, особенно когда это грамотно составленные списки - например, такие как у Гуннемарка (ссылка на его книжку была в предыдущих статьях)... однако... отчего-то большинству это не особенно помогает. Почему же?
Я тоже с этим сталкивался, и тоже себе этот вопрос задавал. И не сразу нашел на него ответ. А когда нашел, то удивился, насколько он оказался простым.
Ведь для чего человеку нужен язык? Для того чтобы общаться и выражать свои мысли. Именно потребность выражать свои мысли и желания вслух приводить к тому, что дети сравнительно легко осваивают свой родной язык.
Но ведь мы-то почти всё время учим язык "наоборот". Не от мысли к фразе, а от фразы через перевод к пониманию. А ведь что тренируешь, то и получишь. То есть, понимать научишься, а говорить - нет. То есть, язык останется пассивной массой.
Гимнастика частично спасает от этого, но все же говорить так не научишься. Чтобы научиться говорить, нужно, по сути, научиться для начала переводить, но не иностранный текст или речь, а свои собственные мысли на иностранный язык. То есть, в общем, с родного на неродной. Выяснить, как это делается, и отработать до автоматизма, когда уже мысли сами будут формулироваться на неродном, как это у вас происходит на родном.
Никакие упражнения по грамматике, никакие гимнастики и даже общение с носителями или смотрение фильмов тут не помогают. Потому что в них вы всё равно переводите НА родной, а не С родного.
И я стал искать что-то такое, что могло бы дать технологию перевода мыслей на язык, а не наоборот.
Вообще я должен сказать, что я тут, конечно, значительно сокращу вам дорогу к ответу, потому что у меня самого было много ответов - и про списки наиболее употребительных слов на карточках, и про заучивание наизусть, и про прояснение этимологии и однокоренных слов сразу, и про всё остальное, что на полках магазинов лежит в разделах новых и революционных подходов.
Первое реально полезное, но всё же не дающее системы именно изучения, было обнаружение ныне уже знаменитого "словаря наоборот" под названием Longman Language Activator. Авторы идеи и самого словаря слово в слово повторили то, что меня волновало (смотри выше) - как научиться не только принимать поток иностранной речи, но и порождать его.
А потом я нашел маленькую и скромную синенькую книжицу Инны Гивенталь "Как это сказать по-английски?". Но она сделала в моем подходе революцию, не говоря уже о том, что заметно облегчила мои мучения по порождению английской речи (а я довольно неплохо говорю по-английски, надо сказать).
Я разыскал по сети автора, вот что она мне ответила:
"Олег, очень рада, что еще кому-то моя книжка пригодилась.Очень многие незнакомые люди находят меня каким-то образом (иногда даже через издательство, много из Латвии, Литвы, русскоязычная община из Германиии два года назад назвала ее самой востребованной обучающей книжкой на русском языке. Пишу это не для того, чтобы похвастаться - все предлагают немедленно идею запатентовать и, как Вы, написали, "продвигать на серьезном уровне", но я не знаю, как это делать!!! И я не умею ничего никуда продвинать!!!!Реально помочь с "продвижением" и "патентованием" - никто, к сожалению, не берется! Если у Вас есть какие-нибудь идеи на этот счет, буду просто счастлива."
Книга того действительно стоит, и я взял на себя смелось отсканировать небольшой ее кусок и несколько уроков из нее с ответами, чтобы вы поняли, насколько проста и гениальна идея.
А вот после этого можно уже и книги читать, и фильмы смотреть, и общаться сколько угодно - с хорошим произношением и правильной грамматикой. Я думаю, что решение Гивенталь революционно, и что другие подходы - вышеперечисленные, например - вообще малоосмысленны, посколько слишком далеки от практического применения и обладают малым коэффициентом полезности именно по этой причине. Сколько не учи "слова по темам" или "тексты", всё равно именно они вряд ли подойдут, а если не умеет строить речь из слов, то и слова из головы быстро выветрятся.
Вот такие мои соображения.
После этого я понял еще несколько важных вещей о том, что надо покупать и чего не надо изучающим язык.
Не надо покупать:
Толстых одноязычных толковых словарей - вы ими всё равно не станете пользоваться Дорогих сборников с упражнениями по грамматике - они не научат вас пользоваться языком "Революционных" пособий по развитию устной речи И так далее...
Короче, как раз того не надо покупать, что больше всего стоит. Книжка Гивенталь стоила 60 рублей. Я бы обменял на нее все, что у меня стоит на полке из вышеприведенного списка. А полезным оказалось вот что:
Лингво Шесть языков с кучей дополнительных словарей, нарысканных по сетке (толковые среди них тоже есть, но я ими пользуюсь только в энциклопедических целях и иногда для более глубокого прояснения, когда контекста не хватает), ссылок могу набросать потом, если кому надо
Всяческие разговорники, в которых я никогда не делаю никаких упражнений, а только играю фразами
Аудиокурсы от Пимслера, в них тоже просят строить фразы по проговоренному образцу, а не повторять то, что сказано уже, что здорово облегчает практику: поищите что-нибудь на русском, а оригинал вот тут
Тренажеры от Репетитор.Ру Книжки, адаптированные по системе Ильи Франка Программа по обучению слепому набору от Шестова и вообще его метод обучения моторной памяти (вслепую я довольно быстро печатаю уже, на данный момент около 320 ударов в минуту на русской раскладке, латиницу тренирую, выходит около 160 пока) Некоторые другие тренажеры для слепого набора
И автоматический переводчик ProMT, который помогает мне не копаться в словарях там, где это того и не стоит, то есть, когда мне надо быстро прочитать текст на незнакомом языке Продолжение последует, коль на то будут пожелания читателей...
Другие материалы по теме
Источник: http://olegmatveev.org/content/view/256/91/ |