Где-то год назад мне в руки попалась книга Николая Замяткина «Вас невозможно научить иностранному языку». Книга мне показался довольно интересной, тем не менее, при ее прочтении у меня возникло несколько замечаний по предлагаемому методу, и я написал письмо автору, где их изложил. Полученным ответом я не был в полной мере удовлетворен, но в этом частично, наверно, была моя вина – свои замечания я, может быть, не достаточно хорошо аргументировал. И вот недавно я узнаю, что Николай Замяткин написал 2-е издание книги – естественно мне захотелось его прочитать, что я и сделал. Однако те несколько замечаний, о которых я год назад написал автору, остались неучтенными. В этой статье, мне хотелось бы более подробно изложить их, на этот раз уже с более хорошей аргументацией. (Всем тем, кто не читал книгу Н. Замяткина, я очень советую ее прочитать. Вкратце метод состоит в тщательной проработке небольшого аудио-курса, называемого автором «матрицей», который сначала тщательно выслушивается, а затем выучивается практически наизусть. После проработки матрицы автор предлагает переходить на чтение больших книг на иностранном языке (в основном неадаптированных) с минимальным использованием словаря.)
Итак, начну с положительных моментов в методе автора, которые мне искренне понравились.
Во-первых, это стиль, которым написана книга. Во многом он мне напомнил стиль общения Фрэнка Фаррелли – автора провокативной терапии (к сожалению, не очень известного метода психотерапии), а также стиль Мирзакарима Норбекова. Я считаю подобный стиль очень эффективным способом оказывать влияние на людей.
Во-вторых, я полностью согласен с автором о необходимости наличия СИЛЬНОГО И ИСКРЕННЕГО ЖЕЛАНИЯ учить иностранный язык – условия № 1 для эффективного его освоения.
В-третьих, я всецело поддерживаю автора в вопросах времени, уделяемого языку, (много) и интенсивности занятий (ежедневно). Как пишет автор, «сталь зажиганием спичек не расплавишь». Добавить нечего...
Я разделяю мнение автора также в том, что не надо учить грамматику так, как это обычно делается – зазубривая правила, списки неправильных глаголов и т.п. Подсознательные аналитические ресурсы человеческого мозга очень велики, и научиться говорить грамматически правильно, пропустив сквозь себя большое количество конкретного языкового материала, можно. И не только можно, но и нужно – мой опыт говорит мне, что это наиболее быстрый способ.
Приятен постоянный лейтмотив книги – экономия времени учащегося, что является немаловажным фактором, учитывая, что процесс изучения иностранного языка долгий и, если не выбрать правильные стратегии изучения, можно потерять много времени впустую.
И, безусловно, нельзя не согласиться с автором в том, что язык учится в основном самостоятельно. Люди, которые выучили 5, 6 и более языков, в основном учили их самостоятельно, а не ходили на «курсы».
Также я согласен с автором в том, что процесс изучения иностранного языка – это в некотором смысле создание «нового иностранного Я» или «новой реальности иностранного языка».
А теперь позвольте перейти к замечаниям по методу.
В частности, мне не понятно отрицательное отношение автора к параллельным переводам. Цитирую автора: «[Недостаток использования параллельных текстов-переводов] – это то, что вы никогда не сможете честно трудиться над переводом, когда готовый результат находится у вас перед глазами. Это просто-напросто невозможно. Ваши глаза будут сами косить на соседнюю страницу, и вы ничего не сможете с этим поделать». Во-первых, возникает вопрос – а над переводом надо трудиться? Сам же автор говорит, что при изучении языка не нужно переводить (стр. 96), и я с ним полностью согласен. По мнению автора, учащийся будет работать с параллельным текстом следующим образом: читать иностранный текст и в непонятных случаях заглядывать в перевод. Насколько можно понять, автор предполагает, что учащийся потом не будет перечитывать иностранный текст, смысл которого он понял при первом чтении. Да, согласен, в этом формате подобное чтение не будет эффективным методом изучения языка, но есть же другие способы использования параллельных переводов! Например, мы прорабатываем английскую аудиокнигу «Приключения Шерлока Холмса», начитанную диктором-носителем языка. На первом этапе мы тщательно копируем интонации, повторяем за диктором, просматривая или не просматривая иностранный текст (при этом, естественно, мы не заглядываем в перевод, чтобы сохранить «погружение» в язык), а на втором этапе, когда мы захотим выяснить значение незнакомых слов, которые нам встретились на первом этапе, то почему бы и не воспользоваться параллельным переводом? Это экономит нам очень много времени! Автор сам пишет, что время учащегося надо экономить. А зачем лазать по словарю, выискивая по словарной статье нужное нам значение некого часто встречающегося слова в случае, если мы не смогли догадаться о его смысле?
Если цель учащегося, цитирую автора, – «напряженное аналитическое чтение», то тогда возможно действительно – параллельные переводы будут мешать достижению этой цели, но если наша цель – быстрый прогресс в изучении языка и экономное использование времени и ресурсов, то использование параллельных переводов имеет в себе множество положительных моментов. Как бы ни было развито наше аналитическое мышление и память, очень часто из контекста не возможно понять разницу между ковром и подстилкой, крысой и мышью, тетрадью и записной книжкой. Основываясь только на иностранном тексте очень часто нельзя понять разницу в синонимах, а именно они часто определяют красоту слога вашего любимого писателя. А ждать еще 30-40 страниц пока встретится некое слово, чтобы мы могли догадаться? Зачем ждать, когда можно заглянуть в параллельный перевод? Кстати у книг есть один большой грех – в зависимости от сюжета повествования некоторые очень употребительные слова могут встречаться чрезвычайно редко. Вы можете прочитать роман в 150 страниц и не встретить таких слов, как «сестра», «понедельник», «машина». А даже если одно из этих слов вам случайно и встретится 1 раз, то вы, по совету автора, должны пропустить его, решив, что оно неважное. Может, конечно, оно и не важно для данного произведения (не все ли равно, была ли у главного героя «сестра» или «тетка» в Москве), но оно обязательно вам понадобится при дальнейшем изучении языка.
Другой довод, приводимый автором против использования параллельных текстов, – это несовершенство перевода, который, цитирую, «не может быть точным и объективным». Но изучающему иностранный язык и не нужна 100% точность и объективность, ему достаточно и 90%. Как и словари, параллельные переводы – это неизбежное зло (в том смысле, что они по определению не могут быть 100%-но точными и правильными, а при занятиях отвлекают от изучаемого языка), но они же – это полезное добро, так как экономят время, силы и энергию учащегося.
Также вызывает недоумение отрицательное отношение автора к субтитрам (как на иностранном языке, так и на русском). Автор пишет, что «субтитры только сбивают концентрацию и мешают восприятию», «разрушают зрительный ряд фильма». Да, может быть, если на начальных этапах изучения языка учащийся смотрит какой-то интересный фильм на иностранном языке с русскими субтитрами, то чрезмерная увлеченность сюжетом может отвлекать его от иностранного языка и заставлять читать субтитры. Но ведь можно использовать субтитры по-другому! Кстати я нигде не заметил рекомендации пересматривать фильмы по много раз. Я считаю, что надо обязательно пересматривать фильмы по несколько раз. А современная техника (DVD, компьютеры) предоставляет нам выбор – смотреть фильм без субтитров, с субтитрами на иностранном языке, или на нашем родном. Один и тот же языковой материал нужно прорабатывать с разных сторон, и, если правильно соблюдать баланс между различными приемами (просмотр без/с субтитрами и др.), подобная проработка фильмов может дать поистине огромный скачок в изучаемом языке!
Я считаю, что одна из причин, по которой английский стал действительно международным языком (в данном случае я имею в виду разговорный язык), – это совокупность двух факторов: 1) пиратство фильмов – американские фильмы из-за их популярности можно легко скачать через интернет – и 2) наличие английских субтитров к этих фильмам. Люди, которым важен разговорный английский и у которых нет денег на преподавателей, давно поняли, что правильное использование фильмов на английском языке в сочетании с английскими субтитрами обеспечит им быстрый прогресс в освоении разговорного английского. И я всецело разделяю их мнение.
Кстати субтитры решают проблему перепечатки текстов, о которой пишет автор в главе, посвященной подготовке текстов диалогов матрицы. Субтитры на языке оригинала (особенно в лицензионных DVD-дисках), сделанные на совесть, не такая уж большая редкость. Согласен, что хорошие субтитры-перевод на русский язык найти довольно сложно, но это не значит, что их не существует!
Вот, что пишет автор, когда рекомендует учить язык по радио- и теленовостям: «В новостях каждые полчаса или даже пятнадцать минут повторяется практически одно и то же с небольшими отклонениями. К тому же в интернете вы можете увидеть те же самые новости в печатном виде – чрезвычайно полезный инструмент изучения иностранного языка». Действительно, некоторые новостные корпорации (BBC, Deutsche Welle) выкладывают транскрипты новостных передач именно для изучающих язык. Тогда почему же автор выступает против субтитров?
Еще одно замечание. На начальных этапах проработки «матрицы» автор рекомендует очень много слушать, ссылаясь на то, что маленькие дети «слушают месяцами и годами, прежде чем они произносят свои первые слова». Но у детей нет выбора говорить/не говорить: в первые несколько месяцев нервная и мышечная система чисто физически не достаточно развиты, чтобы говорить – ребенку приходиться слушать.
Если речь идет об изучении иностранного языка взрослым, то мой опыт говорит, что стадию простого прослушивания аудио-курса (или простого просмотра видео-курса) не стоит затягивать. Чем раньше мы начнем сами подражать звукам иностранной речи, тем быстрее начнем распознавать их на слух.
Для примера приведу курс по развитию относительного слуха Дэвида Люкаса Бёрджа (David Lucas Burge) – автор рекомендует практически сразу приступать к пропеванию изучаемых нотных интервалов. Чем быстрее мы научимся пропевать их сами, тем быстрее мы научимся распознавать их на слух. Это в полной мере относится и к звукам изучаемого иностранного языка.
К вопросу о сонливости при изучении языка. Автор пишет: «Открою вам секрет: сонливость в процессе изучения иностранного языка – это не что иное, как одна из уловок нашего мозга, пытающегося всеми доступными ему средствами – о, как он неистощим на выдумку для достижения своей неблаговидной цели! – сорвать изучение чужого языка – эту очень трудную для него работу». Лично я не уверен, что сонливость – это 100%-ный саботаж мозга. Я предпочитаю рассматривать это так – во время сна мозг перерабатывает ту информацию, которая была усвоена за день. Если усвоенной языковой информации было много, то и спать будет хотеться больше.
Подводя итоги, хочется сказать, что метод, предлагаемый автором, показался мне немного жестковатым, требующего от учащегося уж слишком много сил и энергии. По этому поводу вспоминается фраза Леонида Филатова: «Но какие выживают - те до старости живут». Но в то же время не может не радовать тот факт, что этот метод (насколько можно понять набирающий обороты) не содержит откровенно неэффективных упражнений, которыми изобилуют традиционные методы изучения иностранных языков.
Тимур Байтукалов
Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка. Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!
Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!
Ну да, если язык плохо учится, значит, скорее всего, человек что-то делает не так. Стандартных стратегических ошибок может быть очень много. Сам их делал. Зато теперь диагностирую у учеников и мы их исправляем. Ну и, конечно, если совсем нет мотивации, то уже ничто не поможет. Если немного есть, то ее можно усилить.
Читать и понимать напрямую - это совсем не трудно. Этот навык обычно осваивается в первые часы работы, если только человек хоть что-то понимает в освоении языков.
Кстати, огромное спасибо за комментарий. Вы высказали в одной фразе ключевую ошибку 99% людей, пытающихся овладеть языком, и 90% подходов, методов и методик. [q] ведь цель , которую мы преследуем - это не только говорить но и понимать перевод.[/q] А цель, которую нужно ставить - это говорить и понимать СМЫСЛ. Без перевода! И научиться этому можно за полгода-год. А быстрому переводу нужно учиться лет 10 как минимум. Материалы Лингвокарты как раз и дают возможность физически испытать, что же такое мышление без перевода. И сразу же начать не переводить, а думать на языке!
Елена, а на какой язык вы переводите те слова, которые вы понимаете на родном языке? Задумайтесь над этим! Есть ходьба, а есть езда на велосипеде. И если вы добрались из пункта А в пункт Б, никого не интересует, шли вы пешком или ехали. Так же само есть язык и есть перевод. Это два совершенно разных процесса. Причем медленному переводу можно научиться гораздо быстрее, чем языку, но быстрому переводу на скорости беглой речи - многократно (на порядок) дольше и сложнее. А люди вообще не могут понять, как можно понимать без перевода, хотя с утра до вечера делают это на родном языке. :( А изучение перевода слов - это как вы проезжаете метр на велосипеде, затем возвращаетесь и проходите этот метр пешком. И так всю дорогу. И что вы тренируете?
Совершенно согласна с автором статьи, что заучивание текстов без перевода, это совершенно не нормально. В голове типа получается такая абра-кадарба набора непонятных звуков. По моему нет в этом логики, я за то чтоб учить английский текстами, то есть урывками, абзацами, типа таких матриц как у Замяткина, но нужно понимать перевод слов, которые ты говоришь, иначе зачем усложнять себе процесс? А также понимать хотя бы простые грамматические конструкции. Без этого никуда, ведь цель , которую мы преследуем - это не только говорить но и понимать перевод.
Уважаемые, остается вопрос. Если мы можем сами себя научить, то и матрицы собрать по учебникам сами сможем какие нравятся! Почему же их непременно покупать надо? ))))
Люди!!! Это лохотрон. Я сегодня получил эту "матрицу", комп диск даже не обнаруживает. Любые другие диски DVD и CD видит и читает. Так что это развод на сотню баксов!!!
Я до сих пор нахожусь под впечатлением книги Замяткина. Но в отличие от него я программист. Поэтому я смог реализовать эту идею несколько своебразно в виде программы тренажер слуха "Joker". Джокер это не одна вообще то программа, а целая линейка, как мною планируется, потому как в отличие от Замяткина мне кажется, что слушать надо много, очень много, супер-много.
Joker 1 выполнен во Флэше. Среда игровая. Много звука в том смысле что там не монолитные аудиоподкасты а фрагментированные сэмплы, а также 6 акцентов.
Знаете приходит мысль что усвоение печатного материала новичком в ущерб слушания речи это вызвано обилием хороших книг и недостатком достойный аудио-курсов. Но язык особенно для новичка должен поступать в звуке, а не в буквах. Это критично, очень критично.
Здравствуйте. Хочу спросить если я начала учить язык с нуля сколько мне слушать диалоги, я уже начинаю выучивать его на память, хотя ничего не понимаю (слушаю по одному, пока первый), а потом переходить ко второму этапу, как я смогу понять когда следует переходить.
Виталий, рад Вашему возвращению из небытия. Сожалею о Вашем неприбытии на всемирный конгресс эсперантистов-безнационалистов (SAT-Kongreso) в Ялте (11-22.08.2012).
Николай, я уважаю вас и ваш метод, и знаю о его эффективности не понаслышке, а из личного опыта и опыта сотен людей, с которыми я лично общался. Но не нужно спамить в комментариях 20-м кеглем. Это не красиво даже для школьников. Тем более что аудио по ссылке не работает...
Интересно, а зачем Виктору английский? Я сейчас пишу со всемирного конгресса эсперантистов-ненационалистов из Ялты. Здесь люди из разных стран свободно общаются на международном языке эсперанто. А английский язык вообще не находит никакого употребления.
Здравствуйте. Я наверно самый молодой посетитель этого сайта и (мне всего 15) у меня очень много вопросов к самому Николаю Фёдоровичу ну и к вам форумчане. Думаю мне никто не ответит, но все же. Если честно я запутался и бьюсь в сомнениях о методе с использованием матрицы. Очень смущают комментарии где люди делятся своими неудачами с эти методом и его несостоятельности. Приходит на ум что и здесь ничего ясного я не получу. Книгу я прочитал. Понравилась. Теперь докучаю учителей (есть чем заняться на уроках англ. языка). Я питаю надежду что сам Николай Фёдорович мне ответит. Иначе я потеряю веру и в себя и в окружающих. Рассылка писем подбадривает, но я не могу решиться. Я скачал какие то матрицы с какого то сайта недели 3 послушал и понял что либо я дуб либо ясень. И всем ясен пень что 3 недели это ничтожно мало, но большего не смог выжать. Потом опять начал рыться в интернете что к чему и опять набрел на ваш сайт.(Забыл упомянуть что я здесь был когда мне было ещё 14). Стало быть это судьба- я не фаталист- но другого объяснения не нашлось. Комментариев стало больше, но воды, я чуть не утонул. 15 000 тенге я потратил на плеер (свои кровные), а родители сказали что купят матрицу, а сейчас я не знаю что делать. Одно утешает хоть плеер клевый и мой. Ok -как говорят американцы- учить или нет вот в чем вопрос. Если метод окажется не эффективным я рискую потерять целый год жизни на бессмыслицу (что более всего прискорбно) и опозориться, ведь уже всем разрекламировал эту книгу и метод. Николай Фёдорович после прочтения книги я почувствовал что знал вас очень давно и вообще. И мне было бы обидно если вы не ответите мне. Если вы не знаете что писать то напишите правду. Хоть я молод, нет юн, я не доверяю людям все больше и больше. У меня в голове каша из предубеждений, страхов и комплексов. И только вы можете хотя бы немного снять её по краям где она не такая горячая. Вы наверно почувствовали себя неловко что может говорите правду, а вам не верят. Я готов поверить, но мне кажется что даже здесь, на форуме положительные отзывы ложны. Извините. Пожалуйста, еще раз заверьте меня в своей правоте. Я глуп, я молод и не уверен в себе но вы можете положить этому конец хоть в области изучения языков. Итак... ваш ход гроссмейстер. (кстати, выше сказанное относится и к дорогим форумчанам). P.S. Всем удачи, успехов и здоровья. Жду ответов. Книга у меня третьего выпуска с этим (с участием несравненного Ли Вон Яня). Заранее спасибо. Виктор Цай 15 лет Казахстан г. Тараз.
честно говоря от бумаготворчества замяткина отдает шахиджанянством: мегаосведомленность автора во всех мыслимых (и немыслимых) вопросах + неудержимое паясничество проявляющееся в "оригинальных" и "умных" "шутках"
в первую очередь смутил побудизм сайта (на форуме вверху)
--Научи себя сам – никто другой этого за тебя не сделает, будь он хоть трижды ПРОФЕССОРОМ каких угодно НАУК!--
быть может администратор форума - быдло. допустим. но что делает "профессором каких наук она является" на 32 странице? автор размахивает прочими "умными" словами при этом не имея понятия о том как употребляется слово "профессор" (даже не стану спрашивать видит ли он разницу между научной степенью и званием. читающий человек НА ГЛАЗ знает что "профессор наук" - дикое сочетание и оно типично для быдлячьего словотворчества а никак не для мессии который сошел с небес срывать покровы)
при прокрутке бросилось в глаза: "максимально возможным образом минимизировать". автор нормальной речью не владеет?
более всего порадовало основательное и натуральное обсырательство "всяких курсов". разве любой мошенник (читай: реклама всякой туфты) начинает не с того чтобы сровнять с плинтусом всех конкурентов и вслед за этим плавно по решительно перейти к своей "избранности"? автор намеренно прибегает к известному приему или это ненарочно?
на знаю не знаю. сразу тон не порадовал но после 35 страницы впечатление испортилось окончательно: отдает стандартным душком ерунды который заставляет спросить: "так что же вы продаете"? (ключевое слово - последнее)
Я решил учить дальше англиийский как учил диалоги в матрице, но с некоторыми изменениями, предварительно познакомился с основами грамматики по справочнику. Лучше раньше узнать о них, чем ждать пока они сформируются в подсознании на большом прочитанном тексте, а может и не сформируются. Много людей читают много книг на родном языке , но граммотнее не все становятся. 1. - Приобретаю аудиозапись с текстом на англиийском ( разные по сложности и длительности). 2. - Слушаю запись (вслушиваюсь) пару дней по несколько раз в день (по 20 мин. Минимум). Стараюсь понять по расслышанным знакомым словам о чем речь. Кстати , одни и те же слова разные дикторы произносят немного по-разному и дикция отличается. Очень нравится слушать перед сном и сразу после пробуждения, лежа в кровате. Слух особенно обостренный. 3. - Потом слушаю запись и одновременно смотрю в текст, стараясь успевать за диктором, обращаю внимание на произношение слов. Такое прослушивание повторяю несколько раз в день (по 20 мин. минимум). В процессе слушания пытаюсь понять услышанное и увиденное (слова могут звучать одинаково, а пишутся по-разному , т.е. это разные слова), карандашом подчеркиваю новые слова и те, значения которых уже забыл, или их известные мне значения в данном случае не подходят, расставляю ударение, над гласными пишу правильное произношение, если есть отклонение от правил. 4. - Затем по большому или электронному словарю нахожу нужное по смыслу значение подчеркнутых слов , которое записываю над словом, т.е. фактически делаю перевод текста. 5. - Далее глядя в текст прослушиваю запись несколько раз, затем слушаю запись без текста несколько раз (по 20 мин. минимум) и так несколько дней, пока не услышу все слова текста ,не глядя в него. Дается не всегда сразу, но слово за слово, раз за разом, но цели достигаю. 6. - После этого начинаю начитывать текст вслух допустимо громко (соседи) несколько раз в день, чередуя с прослушиванием без текста. Через несколько дней, когда читаю уже довольно бегло, записываю русский перевод и пару раз перевожу устно с русского на английский. Во время прогулок всегда стараюсь вспомнить английский текст и проговорить его про себя. Вспоминаю его слово за слово. 7. - Далее таким же образом перехожу к проработке следующей аудиозаписи, но прежде прослушиваю несколько раз аудиозапись, которую проработал до предыдущей. Повторение закрепляет усвоенное.
Периодически прослушиваю всю матрицу несколько раз, приятно, что теперь я все слышу и понимаю. Процесс изучения англиийского идет медленно, но выше своих возможностей и способностей не перепрыгнешь. Это мой первый иностранный, который хочется изучить на хорошем уровне. В школе учил немецкий, но бесполезно. Мне 64 года. После аудиозаписей хочу перейти к чтению аудиокниг с текстами таким же способом: разбить текст на небольшие куски ( по обзацам, страницам, в зависимости от сложности ). Приобретя достаточный словарный запас, перейти к чтению обычных книг. Легче понимать тексты , в которых мало незнакоых слов, тогда известные слова помогают догадаться о их значении в данном контексте.
ПРИМЕЧАНИЕ.
Вызывают у меня сомнения отзывы, в которых говорят , что начиная с нуля после освоения матрицы в течение 3-х месяцев, приступают к чтению книг и понимают на 70 и более %, а также понимают фильмы без субтитров. Что означают эти проценты? Если количестко слов в тексте, значения которых читающий знает без словаря, то когда он успел это сделать , если в матрице небольшой словарный запас. Да и грамматические обороты, все временные глагольные формы в матричных диалогах, как правило почти не представленны. Может авторы таких отзывов имеют ввиду свои догадки о содержании почитанного, увиденного в общих чертах? О чем фильм и даже более можно понять и без слов ( немое кино). Я не против параллельных текстов. Занятия по методу Н. Замяткина требуют настойчивости, упорства, а значит эти качества помогут заглядывать в перевод в крайнем случае (например, нет нужного значения в словаре, непереводимая игра слов ) .
Извините за длинный текст.
Упорства и успехов всем изучающим иностранные языки.
Хочу поделиться своим опытом изучения англиийского по методу уважаемого Н. Замяткина. Три года назад в поисках методов изучения иностранных языков я наткнулся на его книгу. Автор меня заворожил своей убедительностью и , конечно, своим стилем изложения. До этого у меня была непродолжительная попытка самостоятельно учить английский. Но вскоре мне надоело: почти никакого восприятия на слух, масса вопросов по грамматике и произношению. Получить разъяснения было не от кого. Курсы стоили дорого и я не очень надеялся на них. Приобрел матрицу( 30 диалогов с текстами) у Н. Замяткина и приступил к работе. На всю матрицу потратил год, стараясь следовать рекомендациям. Посещал форум, на котором обсуждалась это методика. Конечно, в процессе освоения диалогов возникали вопросы: когда переходить от прослушивания к прослушиванию глядя одновременно в текст, так как не ясно- дошел ли до предела и дальше ничего нового не услышишь или нет. Слышалось почти сплошное звучание, отдельных слов или звуков почти невозможно было различить. Потом слушая и глядя в тест начал различать слова, звуки . Повторял это действие несколько раз в день ( по 20 мин минимум) и столько дней, пока не почуствовал, что могу начать следующий этап- приступить к чтению теста в слух. Не зная большинства слов я не понимал смысла диалога. Возникало только предположение по знакомым к тому времени словам относительно темы диалога. Меня это не устраивало. С помощью словаря я смог перевести диалог, так как предложения были простыми. Потом этот перевод я использовал для обратного перевода: с русского на английский. Я обратил внимание, что знание перевода с английского на русский не гарантирует знание обратного перевода. Может поэтому мы не можем начинать говорить на изучаемом языке, потому что на первых шагах в этом напрвлении мы строим фразу на родном языке, а потом переводим. Итак , диалог за диалогом, путем многократного прослушивания, затем прослушивание глядя в текст, потом начитывание довольно громко в слух, далее устный перевод с русского на английский, я проработал всю матрицу. Труднее всего было расслышать каждое слово, звук, сразу понять услышанное, но я старался довести до возможного. Настало время повторять всю матрицу от и до. Оказалось , что что-то подзабылось. Пришлось некотрым диалогам уделить больше внимания, чтобы вернуться на прежний уровень. Пришла пора переходить к следующему этапу – чтению книг с большим объемом текста. Приобрел книгу и начал читать. С первых же страниц ничего не понимал, за исключением отдельных уже знакомых слов. Чем дальше читал, тем больше раздражался, так как хоть какое-то понимание не приходило. Каждое новое предложение-это новое начало. Во-первых, не было уверенности, что я правильно произношу слова и правильно ставлю ударение, значение большинства слов неизвестно и в этом случае переводить со словарем трудно ( слова имеет много значений, и эти значения могут даже не являются «близкими» синонимами). Да и зная значение слова трудно было понять предложение из-за незнакомых грамматических оборотов, временных форм глаголов. Вообщем я прекратил это занятие. Малоэфективное, трудоемкое, утомительное.
Очень рад. что нашел эту "беседку"! Спасибо тому, кто ее "открыл"! Читаю...Думаю..."Наматываю на ус"... Коллегу своего уровня, для обмена опытом, пока не нашел Тут все такие "продвинутые"... Молодцы! Всем удачи и хорошего настроения!
Изучала итальянский 3 месяца два раза в неделю по 1,5 часа на курсах (которые очень хвалили многие мои знакомые), ну и так каждый день сама все уроки повторяла. После трех месяцев приехав в Италию я была в шоке от того насколько я мало знаю, даже для того чтобы продолжать там изучение итальянского, ходить по магазинам и перекинуться парой вежливых фраз с соседями. Я начала помимо всего интенсивно слушать радио, смотреть фильмы, телепередачи. И через какое-то время (недели через две) иностранные слова, которых мне не хватало, как воздуха в первые дни стали сами прилипать к языку. Мне уже не было страшно одной (без того кто знает язык лучше меня) уезжать в центр, ходить по магазинам; я уже могла рассказать кое-что о себе и о своей стране любопытным соседям. Случайно наткнулась в интернете на книгу Николая Замяткина, прочитав я была поражена. Я столкнулась со всем тем, что он описывал. Я последовала его совету начать "марафонское" чтение на иностранном языке и была приятно удивлена. Я не знала очень много слов, но смысл написанного мне был понятен!!!!!! Кроме всего я еще и грамотно научилась составлять предложения. Еще хотелось бы согласиться с автором, что читать нужно непременно то, что вам интересно, то что вы предпочитаете читать на родном языке. От этого эффект будет еще круче!!! Английским своим я не занималась со времен школы. Но в моей работе он тоже пригодиться, поэтому я решила заняться его изучением и 100% что я выберу матричный метод Николая Замяткина. Слава Богу что я почти ничего и не помню и мне не нужно будет "переучиваться". Я поделюсь потом своими ощущениями от матричного метода изучения языка! Всем удачи и эффективных методов изучения языка! С Любовью из солнечного Рима!!!!!!!
Уважаемый Николай Фёдорович. У меня существует (я предполагаю, что не только у меня) проблема с ассоциацией и с сопоставлением. Проще говоря. Я знаю порядка 2000 (а может и все 5000) слов, но слушая носителя я начинаю подсознательно , пословно и дословно, переводить. В результате теряется структура предложения. Мало того. При таком переводе начинаю просто путаться со словами, со смыслом и вообще. Когда смотрю новости ВВС с текущей строкой на русском - ну нет того, чего бы не понял. Отключи строку - наступает ж.... Какую пулю вдолбить себе в голову, что бы преодалеть этот барьер.
Надеюсь, эту ветку читает Николай Замяткин. Николай, кто вам текст рекламы в гугле пишет? Уже несколько месяцев текст объявления следующий - "Вы обречены на успех с этим методом изучений английского языка". Может, все-таки "изучения"?
Меня интересуют матрицы Николай Замяткин я хочу их получить на халяву то есть бесплатно может кто хочет со мной поделится столь замечательными матрицами пришлите мне ссылку для скачивание на Email lisa42@mail.ru