Делим текст на небольшие фразы по возможности с самостоятельным значением или берем отдельные фразы на иностранном языке. Если фразу сделать меньше не получается, то мысленно делим ее на 2 - 3 части и концентрируемся отдельно на каждой части. Рядом записываем точный перевод фразы, для того чтобы русская и иностранная фразы закодировались мозгом как самостоятельные и равнозначные. Можно и даже лучше сделать перевод "слово в слово" в ущерб русскому языку - это еще больше облегчит запоминание фразы на иностранном языке.
Общение состоит из обмена фразами, которые имеют смысл для общающихся сторон. Фраза может состоять как из одного слова (например, фразы типа: "тепло", "холодно"), так и из многих слов. Также это верно и для письменной речи (книг, журналов, газет и т.д.). Т.е. фразами мы описываем ситуацию, реальность или ее часть, которую мы хотим кому-то сообщить. Изучая иностранный язык, мы учимся описывать те же ситуации фразами (средствами) другого языка. В повседневном бытовом общении возникают стандартные часто повторяющиеся ситуации, и для их выражения носителями языка используется очень ограниченный набор языковых средств - научится общаться на бытовом уровне можно за очень короткое время.
Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка. Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!
Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!
Рассказывает Светлана Тер-Минасова, декан факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В.Ломоносова, доктор филологических наук, профессор, председатель НМС по иностранным языкам при Министерстве образования России, президент Национального объединения преподавателей английского языка России.
Самый простой и наглядный пример я дал Аркадию - цифры и числа. Неправильно учить три - three 3- three уже лучше, а еще лучше положить три яблока, три карандаша... И когда получится прямая связь и поймешь, что это тоже язык, а не набор знаний и фактов и им можно пользоваться так же, как и родным, тогда все пойдет гораздо легче и быстрее.
Кстати, Виталий, не обязательно связывать иностранное слово с переводом. Это на начальном повторении мы связываем его с переводом, а далее можно связывать просто с образом. Правильно говорит Аркадий: У нас есть какой то образ и мы описываем это по-русски или по-английски. Хотелось бы его чуть-чуть поправить."Каким образом тренировать? Обычным, берется русское описание (выражение, фраза) (моя вставка - как образ, одетый в русскую словесную оболочку, разоблачается до голого образа и облачается в английские слова и выражения. Не думаю, что русские слова "навсебадан" приросли к чувствам и образам. Бедные речью люди необязательно бедны и чувствами.)
Рекомендую не очень увлекательное, но крайне полезное упражнение - выучить табличку умножения на английском языке, до состояния полного автоматизма, лучше, чем на родном. Обязательно громко вслух, до скорости носителей - 200 слов в минуту. Для начала озвучь ее правильной говорящей программой , с хорошим голосовым движком, и старайся догонять, как в тренинге Иванилова, а потом и опережать. А затем любые числа и расчеты, которые будут встречаться в жизни, делай только на английском. Кстати, всегда будет под рукой материал для тренировки навыка - в любую свободную минуту просто считаешь до 100 - про себя , а если позволяет обстановка, лучше вслух, по порядку, двойками, тройками, четверками, реверсно, порядковыми числительными (офигенно улучшает призношение, попробуй быстро повторить по английски 6-й, 13-Й, 36-й
Засеки время, за которое ты можешь, например, досчитать тройками до 100 , и поставь задачу уменьшить его вдвое. Конкретные цели очень мотивируют. Поспорь с другом на ящик пива (водки, мороженого, шоколада - по вкусу )
Все как раз с точностью наоборот. У кого уже достаточно высокий уровевнь владения языком, кто может понимать его напрямую, без перевода, самый быстрый и простой способ понять неизвестное слово - перевод, и это ему ничем не грозит. А начинающим очень полезно пробовать пользоваться языком напрямую, хотя бы и в очень ограниченной предметной области и с простой грамматикой. Это как в твоем примере с плаванием - если ты отрабатывешь движения на берегу, это безопасно, но когда ты поплывешь? Лучше в воду, и пробовать. Вначале проплыл метр, продержался на воде секунду, потом проплыл два, продержался пять секунд, потом смотришь - уже и 100 метров можешь! А если тренироваться на берегу, то и научишься выполнять упражнения на берегу, а не плавать.
Так бы люди только на костылях и ходили. Возьмем другу метафору, как учиться человек плавать? Либо в воду бросается (и после этого неизвестно он утонен или научится плавать, и чем старше тем больше вероятность что просто утонет) или научить с начало держаться на воде, расслабляться в воде.
Про предлоги конечно сложно, для меня цель с начало научиться просто выражаться, с начало медлено, а потом уже браться за "высшии материи". Я же не отрицаю прямого метода, считаю что надо для начинающих начинать изучение языка методом перевода и постепенно сдвигаться в сторону прямого понимания. Не надо впадать в крайности
Я попробовал смотреть просто фильмы (пусть даже с субтитрами английскими) понял что бесполезное занятие, пока не освоил простейшее нечего пытаться заниматься сложными занятиями. Такой метод заучивание прежде всего выражений, трудно затратный только поначалу но и дающий результат. К примеру возьми какое-нибудь трудное слово типа "обстоятельство" (или подобное) и попробуй его сразу перевести на английский, в такой момент у меня обычно возникает затруднение, бывает на несколько секунд, весь смысл обучения свести этот период к нулю, в этот момент как раз и работает память. И если этой памятью обычно не пользуешься в повседневной жизни. то данное упражнение позволяет тренировать именно память. Для меня все традиционное обучение сводиться к упрощению простых упражнений (к примеру, если заучивание слов, то давайте учить по словарю) или к усложнению трудных заданий (смотреть фильм, так давайте его напрямую понимать), нет что бы делать упражнения именно эффективными.
Вот и в вышесказанной фразе их 28 из 52 слов Так какие же слова все-таки важнее? Почитай здесь на сайте про частотный метод, частотные списки и лексические минимумы, узнаешь много интересного...
Самые частотные и употребимые слова - как раз частицы, предлоги, союзы и местоимения. Их всего несколько сотен, но в сумме их часть в любой речи превышает 50%. Это тот клей, на котором держится вся структура языка. Но в силу своей абстрактности логическим путем они не выучиваются никак. Только тренинг на мышечном уровне.
У меня нет проблем с чтением, я даже при просмотре фильмов отчетливо слышу все слова и звуки, но понимаю не более 20-50% Но метод заучивания перевода слов меня не очень привлекает, это достаточно тупиковый и трудозатратный подход. А так как у меня нет ни сроков, ни обязательств, то я и провожу всякие эксперименты над собой. Такое у меня хобби
ты же сам и отвечаешь на свой вопрос: Сколько нужно тренироваться на костылях, чтобы пробежать стометровку быстрее 10 сек? Тренировка на костылях учит передвижению на костылях, и чем больше тренируешься, тем больше к ним привыкаешь...
Это какие то маленькие единицы, лучше начать с предметов и переходить к каким то выражениям (типа предложения). Я сейчас так учу. В принципе можешь сам попробовать, возьми какой нибудь параллельный текст (лучше что бы был звук к английскому тексту) и освой. По край ней мере я сразу почувствовал разницу в изучении и насколько я слова знаю. Поначалу мне такое упражнение показалось сложным, сейчас приспособился намного легче. Что бы ускорить обучение еще использую отработку чтения английского вслух.
Все как сложно Я так понимаю это описание способа прямого понимания. Наверное так и есть. Я же рассматриваю другой способ, переводной, в котором для разговора на английском нужны так называемые костыли типа грамматики и русского языка, которые помогают при продвижении в освоении языка, как костыли перестали требоваться все язык освоен на приемлемом уровне.
так - so что - what так, что - so that так что - so what так что? - What's with ... что так so что так ? how is that? и еще пару десятков смыслов и оттенков. И ты считаешь, что все это можно выучить на логическом уровне, запомнить и потом переводить в каждом случае каждый смысл отдельно? тогда нужно учить перевод не 10-30 тыс английских слов, а 100 000 -1 000 000 смыслов. И ты считаешь, что это реально?
Мы не можем описать реальность на иностранном языке, потому что у нас в мозгу нет нейронной структуры, которая могла бы это сделать. И перевод мало поможет в этом. Кроме того, он создает опасную иллюзию, что слово или понятие понято и запомнено, а это не так. Чтобы запомнить написание или звучание слова и связать его с переводом, нужно 6-10 повторений с научно обоснованной частотой, как учит нас мнемоника, а чтобы создать смысл слова на английском языке, записанный мышечными микродвижениями, нужно 100-1000 повторений, причем в сочетании со всевозможными комбинациями других сочетаемых слов, чтобы он встроился в семантическую сеть. Но это нужно только для базовой, разговорной лексики, которой человек непосредственно пользуется ежеминутно в общении и мышлении. А это какие-то 1500-2000 слов, выражающих 5-20 тыс. понятий. (базовые слова обычно многозначные, комбинаторно богатые и метафоричные - сравни, например, смысл слов что, потому, так и сочетаний потому что, так что, что так - это совершенно разные смыслы, причем в английском они будут выражаться совсем другими словами или комбинациями других слов)
вообще то я не говорю про перевод с английского на русский, я говорю что у нас есть какой то образ и мы описываем это по русски или английски. По русски мы бессознательно можем это сделать а по английски нет потому что нет опыта использования или тренировки. Каким образом тренировать? Обычным, берется русское описание (выражение, фраза) и описывается по английски. Когда английский вариант натренируется тогда уже и бессознательно возможно выразиться. В усеченном виде у Олега Иванилова в программе представлено, а если таким образом больше практики получить, брать не по одному предложению а по несколько? Или скажем разобрать таким образом художественный фильм.
Правильно, родной язык для нас и чувства, и образы, и мысли, и информация, и печатный текст, и рукописный, и движения клавиатурного набора, и звуки, и ритм, и мелодия... А в английском - только буковки в книжке, которые непонятно что обозначают, или бурный поток недифференцируемых звуков в кинофильме. И если вы выучите один из переводов какого-то английского слова, он вам даст все эти чувства и образы? ладно, тогда переведите мне слово set или get
Про celta посмотрю попозже, спасибо. У меня другой вопрос - почему русский язык можно только воспринимать как печатный текст? Это же еще чувства, образы, звуки. И если не знаешь как по английски описываются эти чувства, образы и звуки, то каким образом можно говорить на английском. Неужели обязательно впадать в детство и пытаться научиться говорить заново? Я про перевод с русского на английский.
А метод обучения переводу - это способ не овладения языком, а овладения переводом. Умение весьма полезное, но совсем другое. Отличный беспереводной метод давно создан и отлажен до конвеерного уровня, называется он CELTA и широко применяется, но это метод ПРЕПОДАВАНИЯ и требует весьма квалифицированного и высокооплачиваемого преподавателя. Аналогичного по эффективности метода самообучения пока не существует и никто его и не собирается создавать, а любые попытки двигаться в этом направлении замалчиваются или высмеиваются и любым образом дискредитируются. Так что, как говорится, спасение утопающего - дело рук самого утопающего.