Копилка полезных действий
(Начальная ступень)
Цель: оправиться от первоначальной оторопи, научиться читать немецкие тексты и улавливать их смысл.
1. Начинать всегда имеет смысл с общего знакомства со всей «порцией» материалов. Вот русский литературный текст: читая его, можно порадоваться, что уже скоро я буду понимать немецкие тексты такого уровня сложности. Вот русский дословный перевод: это уже немецкий язык, только русскими словами. До чего же чуднó изъясняются эти немцы! Это стоит, пожалуй, почитать повнимательней, и, может быть, даже не один раз. Оказывается, речевые обороты, которые поначалу казались совершенно невозможными, имеют какую-то свою внутреннюю логику. Теперь послушаем, как то же самое звучит на подлинном немецком, — просто послушаем, не ставя перед собой никаких определенных задач. Внимание обязательно найдет, за что «зацепиться». На этом этапе предварительного ознакомления хорошо бы задержаться подольше. Звуковой файл можно прослушивать — просто так — в течение нескольких дней по нескольку раз. Тогда многие фразы станут уже узнаваемы, и в голове сами собой начнут возникать вопросы: «А что бы это значило?» А поскольку содержание говоримого, в общем-то, хорошо знакомо, то будут сами собой приходить и предположительные ответы. Наконец, заглянем и в немецкий печатный текст. Даже самый непосвященный взгляд найдет здесь для себя немало интересного. Всё, что вызывает любопытство, стоит хорошенько разглядеть.
2. Слушаю звуковой файл, одновременно вожу пальцем по строчкам русского дословного перевода и отслеживаю глазами читаемое место. Другую руку держу на кнопке паузы плеера (аудиоредактора), чтобы останавливать звуковую запись при малейшей опасности сбиться.
Задача 1: научиться проходить таким образом весь текст от начала до конца, не сбиваясь и не нажимая на кнопку паузы.
Задача 2: научиться понимать (почти) каждое слово звуковой записи, не нуждаясь больше в русском тексте.
[Отмечу, что это — одно из центральных упражнений так называемой методики Биркенбиль (Vera Birkenbihl), — методики, которая в свое время оказала на меня значительное влияние.]
3. Слушаю звуковой файл и одновременно отслеживаю глазами читаемое место в немецком печатном тексте.
Задача: научиться проходить таким образом весь текст от начала до конца, не сбиваясь и не нажимая на кнопку паузы.
4. В аудиоредакторе выделяю кусок звуковой дорожки, соответствующий одной строке текста. Слушаю его много раз (удобно воспользоваться режимом бесконечного повтора) и устанавливаю соответствие между немецкими звуками и немецкими буквами. После этого выключаю звуковую запись и, продолжая смотреть на текст, воспроизвожу услышанное своим голосом. (Как вариант, озвучиваю текст дуэтом вместе с записью.)
Задача: двигаясь от строки к строке, научиться читать весь текст.
5. Читаю немецкий текст вслух, и притом громко. Я уже знаю, в принципе, как это надо делать, однако мои органы артикуляции вынуждены при этом совершать непривычные движения, и поэтому не всякое слово удается прочитать правильно с первого раза.
Задача: научиться читать текст (почти) без запинок.
(Как вариант, можно читать текст, засекая потраченное на это время. При этом задача заключается в том, чтобы с каждым новым разом читать текст всё быстрее и быстрее.)
6. Смотрю на немецкий текст и воспроизвожу (приблизительно) русский дословный перевод.
Задача 1: убедиться, что я знаю, что означает в данном контексте (почти) каждое встречающееся немецкое слово.
Задача 2: добиться, чтобы русские значения немецких слов всплывали в памяти (почти) мгновенно.
Замечание. Скорость прохождения материала имеет обратную зависимость от степени мастерства, которого удается достичь в каждом действии. Оптимальный баланс между тем и другим — вещь тонкая и сугубо индивидуальная. Ясно, однако, что не стоит вдаваться в крайности. На начальном этапе обучения, пожалуй, нет смысла доводить каждое действие до совершенства, иначе можно надолго застрять на одном месте. Принцип «лучше меньше да лучше» тут не подходит. Это не значит, что всё следует делать «тяп-ляп», — скорее, надо поэкспериментировать и найти «золотую серединку».
Другие материалы по теме
Источник: http://nekin.narod.ru/selbst/selbst-002.htm |