Копилка полезных действий
1. Постановка произношения
Я беру хорошо знакомый звуковой файл с наговоренным иностранным текстом и загружаю его в аудиоредактор. Я выделяю маленький кусочек текста (слово, словосочетание, часть фразы или фразу) и начинаю его проигрывать в режиме бесконечного повтора. Вначале я внимательно вслушиваюсь в голос чтеца, а потом стараюсь говорить синхронно с ним. Моя задача — добиться максимально полной имитации: те же артикуляционные звуки, тот же темп, те же интонации. Как только это мне удается и наши голоса сливаются воедино, я перехожу к следующему кусочку текста, и так далее.
Занятие это очень непростое. Оно требует предельной концентрации внимания и вызывает быструю усталость мышц артикуляционного аппарата, которые вынуждены совершать непривычные им движения. Однако степень сложности легко варьировать. Во-первых, это достигается выбором большего или меньшего куска выделяемого текста. А во-вторых, можно воспользоваться средствами аудиоредактора и замедлить темп воспроизведения или просто вставить в звуковой файл дополнительные паузы.
Надо быть готовым к тому, что сколь-нибудь удовлетворительной имитации удастся добиться лишь после многих десятков повторов. Задача сильно облегчается, если подсматривать в соответствующий письменный текст. После того как достигнут удовлетворительный результат с подсматриванием в текст, следует продолжить прорабатывать тот же самый кусочек звукового файла без подсматривания. Когда будет получаться совсем хорошо, имеет смысл начать отслеживать соответствующий кусочек в тексте дословного перевода (это пригодится в дальнейшем).
В этом занятии есть что-то от медитации. Многочисленные сосредоточенные повторы одних и тех же слов — и притом дуэтом — вызывают весьма своеобразное внутреннее состояние, которое очень приятно.
Следует также отметить один весьма полезный побочный эффект. Теперь, когда я слышу иностранную речь, я начинаю обращать внимание на всякие тонкости (вроде предлогов и окончаний слов) и у меня появляется привычка повторять услышанное про себя.
2. Устный обратный перевод
Проработав материал, как описано выше, я беру текст дословного перевода и, внимательно просматривая его, стараюсь предельно четко вспоминать соответствующие места звукового файла. В идеале, голос чтеца должен как бы звучать у меня в голове. Следуя воспоминаниям, я проговариваю исходный иностранный текст вслух. Моя задача — научиться это делать без запинок, в быстром темпе (хотя, может быть, и не столь быстро, как это делает чтец — носитель языка).
Это действие — кульминационный момент во всей работе с материалами. Именно под него подогнана вся структура дословного перевода, именно здесь очень помогают все эти специальные значки, вроде «=» и «*», замещающие труднопереводимые служебные слова.
3. Устное воспроизведение наизусть
Теперь исходный иностранный текст оказывается выученным почти наизусть. Во время какого-нибудь занятия, не сильно обременяющего голову (например, во время поездки в транспорте), я могу проговаривать этот текст про себя или вслух. Я замечаю те места, которые почему-то не запомнились. В следующий раз, когда я буду прослушивать или просматривать материал, я обращу на эти места особое внимание. Специально же заучивать, однако, ничего не требуется. |