Я далек от того, чтобы утверждать, что система «маленький ребенок — телевизор» является самонастраивающейся. Мне пришлось потратить массу времени, особенно поначалу, чтобы сориентироваться в огромном количестве каналов спутникового телевидения и научиться держаться наплаву в могучем потоке современной теле- и кинопродукции. Я прилежно штудировал сайты с многочисленными телевизионными программами, пытаясь по мало что говорящим названиям фильмов «отловить» те из них, которые бы подошли моим детям.
Отловленные фильмы я записывал на видеомагнитофон. Я охотился, прежде всего, за «хитами». Именно так на внутрисемейном лексиконе мы называем любимые фильмы наших детей. Известно, что если уж ребенок полюбит фильм, то он жаждет смотреть его и смотреть — нескончаемое число раз, так что (почти) каждое слово оттуда оказывается выученным наизусть. Мне представлялось очень заманчивым воспользоваться этой особенностью детской психики для освоения иностранных языков.
В конечном итоге, я действительно отловил три хита на немецком языке для моего старшего сына, Дениса. Ими стали Диснеевский мультик «Динозавр», фильм Джона Бурмана «Экскалибур» и фильм Андрея Кончаловского «Приключения Одиссея». Для усиления эффекта я переписал отдельно звуковые дорожки этих фильмов на аудио-компакт-диски и с большим успехом проигрывал их в качестве вечерних сказок перед сном. Я слышал, как Денис повторяет вполголоса реплики героев, и сердце мое радовалось.
Естественно, мне очень захотелось узнать, насколько хорошо он понимает смысл повторяемых слов. К своему немалому огорчению, я выяснил, что понимает он неважно. Во всяком случае, дать сколь-нибудь внятного русского перевода он не мог. И тогда я решил, что пришло время приступить к более активным действиям.
Я не поленился и выписал на слух все диалоги из «Динозавра», снабдив их параллельным русским переводом. По этим диалогам он сравнительно легко выучился читать по-немецки. К тому времени он уже вполне прилично читал по-русски, а значит, умел сливать отдельные буквы в слова. Я просто дал ему распечатку с немецким текстом и попросил читать всё подряд. Поначалу перед каждым словом я называл ему все входящие в данное слово буквы, а он их сливал в единое целое, но вскоре весь латинский алфавит хорошо запомнился и необходимость в моих подсказках отпала. [По принципу чтения, немецкий язык довольно похож на русский (в отличие, скажем, от английского).]
Гораздо труднее дело обстояло с пониманием смысла и русским переводом. Ну, никак не хотел русский перевод западать к нему в память, хотя немецкий текст он уже давно знал наизусть! Теперь-то я знаю, что мой перевод никуда не годился. Он был слишком литературным и недостаточно соответствовал немецкому оригиналу. В конце концов все мои усилия привели лишь к тому, что хит перестал быть хитом, и некогда любимый «Динозавр» стал вызывать у Дениса тихую ненависть.
На этом все эксперименты с хитами были прекращены. Слишком тонкая это оказалась материя, и слишком утомительно было записывать на слух диалоги из фильмов. С тех пор телевизор и видеомагнитофон остаются у нас источниками исключительно «пассивных» радостей, а для «активных» занятий языком я стал использовать детские аудиокниги, к которым у меня уже заранее имеются тексты.
Мы прошли еще через множество экспериментов, и со временем у меня выработался определенный стиль проведения «активных тренировок» по иностранным языкам — стиль, который, наконец-то, меня самого вполне устраивает. Мои наработки представлены на последующих страницах этой главы.
И всё же, я, возможно, еще когда-нибудь вернусь к «технологии хитов». Уж больно мне нравится задумка, лежащая в ее основе, а прежних ошибок я больше повторять не буду. Времена быстро меняются, и эта технология обещает быть все менее и менее трудоемкой. Теперь уже не надо отлавливать фильмы среди сотни спутниковых каналов. Теперь имеется масса интернет-магазинов, которые с радостью вышлют мне любой фильм на DVD-носителе за вполне приемлемую плату. Впрочем, нет, пока еще не любой, а главное — не на любом языке, но, всё равно, ситуация стремительно улучшается. Я очень надеюсь, что производители DVD-продукции в скором времени поймут, что в субтитрах должен приводится тот же самый текст, который озвучивают актеры, а не его вольный пересказ (как это обыкновенно бывает теперь), — и тогда мне не понадобится ничего записывать на слух.
Конечно, я не рассчитываю на то, что среди субтитров когда-нибудь появится дословный русский перевод в духе моих «материалов», ну да уж ладно. Тут уж я сам засяду за видеоредактор и восполню этот пробел. Не настолько я еще обленился...
Другие материалы по теме
Источник: http://nekin.narod.ru/e43.htm |