Почему? Да потому, что мозг наш так работает. Так, а не иначе.
И получается это потому, что восприятие и обработка мозгом текста на иностранном языке, да и самого иностранного языка, существенно отличается от восприятия текста на родном языке.
Даже отдельная короткая фраза на иностранном языке для мозга гораздо сильней нагружена информацией, чем соответствующая фраза на родном языке. Русскую фразу мы очень много раз слышали, много раз читали, много раз писали, много раз представляли, много раз произносили, т.е. ее звучание, написание, произношение, грамматические значения не несут для мозга совершенно никакой новой информации.
Во фразе на иностранном языке все перечисленное складывается для мозга в отдельные единицы новой информации, причем информации специфической, навыки восприятия которой мы уже успели давным-давно за ненадобностью благополучно забыть, и для прочного усвоения и запоминания которой требуются особые приемы (которые мы и рассмотрим чуть позже).
Почему специфической? Да потому, что мы учимся воспринимать, воспроизводить эту информацию с самого рождения (даже еще до рожденья), но это не осознаем, и сознательно фиксировать эту информацию перестаем очень рано.
При изучении иностранного языка нам также необходимо сначала усвоить и эту информацию, т.к. без нее иностранный язык "нашим" вторым языком никогда не станет. Но усвоение этой информации требует особых приемов, т.к. в случае с иностранным языком, мы очень ограничены во времени, а также родным языком, и наши методы изучения иностранных языков должны все это учитывать.
К тому же информация эта совершенно новая, а "незнакомость" новой информации для мозга сильно затрудняет ее восприятие.
Другими словами, звучание, написание, произношение, грамматические значения фразы на родном языке воспринимается мозгом как давно известная и не представляющая отдельных единиц информация, т.е. у нас у всех еще в раннем детстве сформировалась привычка воспроизводить фразы на родном языке, концентрируясь только на лексическом значении или смысле. Вот эту самую привычку мы и переносим на восприятие текста на иностранном языке - пытаемся воспринимать иностранный язык, совершенно так же, как мы это делаем с родным языком (т.е. опуская большую и не менее важную часть информации - форму фразы, без усвоения которой освоение языка не происходит).
Сама форма фразы (все кроме лексического значения) уже сама по себе представляет сложность для усвоения, а мы еще усугубляем эту проблему, наполняя эту форму еще и смыслом, т.е., еще больше утяжеляя ее, и превращая для мозга просто в "не перевариваемую кашу".
Вот одна из причин, почему многим очень трудно дается изучение иностранных языков.
Другие материалы по теме
Источник: http://helenhon.narod.ru/why.html |