Кое-что о скоростном спуске Главное, считает профессор, не слова и грамматика, а механизм речи. То есть умение чувствовать структуру предложения и понимать хотя бы приблизительный смысл, даже если не все слова понятны.
- Первым делом отрабатываем понимание текста, - говорит Виктор Афанасьевичвич. - Это несложно, для английского языка универсальный алгоритм - семь операций, для немецкого - пять. Потом проводим специальный тренинг, чтобы вы забыли все правила и сразу восприняли информацию на иностранном языке, без перевода. Он понадобится только для того, чтобы объяснить кому-то еще, о чем речь. Это и есть слайдинг. То же самое относится и к речи. Многие обычно сначала строят фразу по-русски, а потом переводят ее на иностранный. И что получается? Ведь по-русски - "сколько тебе лет?", а по-немецки - "как старый ты есть?". Поэтому самое важное в языке - почувствовать его логику. Вот послушайте: "Глокая куздра штеко будланула бокра и кудрячит бокренка". Для кого русский язык - родной, без труда сообразит, что бокру с бокренком досталось от некой куздры, которая к тому же глокая. И понимать этот принцип чужого языка куда важнее, чем прилежно выписывать слова, которые потом никак не хотят выстраиваться во что-то осмысленное. Слова зубрить не надо, нужное для чтения всегда под рукой. К тому же они не раз повторяются в текстах и многие запоминаются сами. Те. два-три десятка статей, которые мы успеем прочитать на занятиях, должны содержать в себе абсолютное большинство слов, из которых состоят газетные тексты. Язык этот небогат, и всего полтысячи "кирпичиков" - фундамент большинства кратких газетных сообщений. Слайдинг помогает свободно чувствовать себя на этом языковом пятачке и с каждым днем набирать скорость.
Проверено на людях Прежде чем писать об очередной суперметодике, мы решили проверить ее на себе. В редакции нашлось несколько энтузиастов, готовых пожертвовать пару недель - по четыре часа после работы - ради немецкого. Я тоже пошел, несмотря на то что уже успел потратить на этот язык годы вялотекущих трудов. Да вот незадача: включишь, бывало, "Дойче велле" в надежде блеснуть синхронным переводом, а вместо этого едва разберешь в потоке слов что-то знакомое, вроде предлогов и артиклей.
Предстоящие недели виделись довольно необременительными, но легкая жизнь кончилась вместе с первым занятием. Вскоре предстояло читать со скоростью хоть и не радиодиктора, но тоже запредельной для питомцев нашей общеобразовательной. Впрочем, послушав несколько раз аудиозапись, понимаешь, что это не так и сложно. Да только вот зачем такие темпы?
Затем, чтобы не потерять смысл предложения среди слов. Кстати, мой словарный запас мало пригодился, потому что все эти школьные "класс", "учительница", "урок" при чтении "Франкфуртер аль-гемайне" помогают мало.
С первых уроков вместо унылой теоретической жвачки вам предлагают свободное плавание по газетным страницам. Оказывается, это очень интересно, когда видишь, как совершенно непонятный текст с помощью только что освоенных приемов вдруг становится информацией. Тем более что профессор умеет говорить о сложном просто и кратко, а то, о чем пишут монографии, у него занимает несколько строчек на доске. И вот еще что приятно: он не корит за неудачи, а вместе с вами радуется успехам. И постоянно внушает, что вы знаете больше, чем кажется: ведь часто достаточно лишь чуть-чуть подумать... Результат налицо даже у тех, кто начинал с нуля. Собственно, именно на них этот курс и рассчитан. Но и я не потерял времени зря. Вместо необъятной грамматики, растянутой на годы, появилась система, универсальный ключ к языковым ребусам, с которыми прежде не было сладу. Теперь можно отстраивать дальше это здание чужого языка, потому что уже стоит крепкая бытовка. А не воздушный замок.
Другие материалы по теме
Источник: http://www.sliding.ru/responses/press.html |