Филолингвия
Суббота, 28.11.2020, 19:36
Приветствую Вас Гость
 
Главная страница Информация о сайтеРегистрацияВход
Меню сайта
  • Главная страница
  • Информация о сайте
  • Новости
  • Каталог статей
  • Рейтинг статей
  • Каталог ресурсов
  • Каталог ссылок
  • Как выучить английский
  • Форум
  • Фотоальбом
  • Рефераты по языкам
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Методы.
  • Методики.
  • Новости языков
  • Новости английского
  • Прямой эфир.
  • Доска объявлений
  • Гостевая книга
  • TOP 100
  • Категории каталога
    Метод И. Полонейчика [7]
    Метод О. Иванилова [19]
    Смарт-программа FINAL START
    Varich-метод. [2]
    Коммуникативный метод с высокотехнологичной организацией разговорного тренинга
    Метод Sound Smart [5]
    Прикладной упрощённый сравнительный логопедический подход к фонологии английского языка.
    Метод Китайгородской. [33]
    Метод активизации резервных возможностей
    Метод Г. Громыко [6]
    Иняз-спорт
    Метод И. Максименко [16]
    Личностно-ориентированный метод
    Метод У.Килпатрика [4]
    МЕТОД УЧЕБНЫХ ПРОЕКТОВ
    Метод И. Франка [15]
    Метод параллельных текстов
    Метод А. Сеймова [3]
    Метод Н. Замяткина [22]
    МАТРИЧНО-МЕДИТАТИВНЫЙ МЕТОД ОБРАТНОГО ЯЗЫКОВОГО РЕЗОНАНСА
    Метод В. Куринского [8]
    Автодидактика
    Метод Т. Байтукалова [15]
    Метод "Моделино"
    Метод Дениса Рунова [17]
    Метод Шехтера. [12]
    Эмоционально-смысловой метод
    Метод Шестова [6]
    SupremeLearning
    Метод Ч. Фриза, Р. Ладо. [7]
    Метод общины (метод советника) [4]
    Метод Елены Хон [11]
    Метод Вотинова [5]
    Слайдинг
    Метод Драгункина. [13]
    Метод Е. Авериной [5]
    Иностранный за 200 часов
    Метод Блумфилда. [3]
    Метод И. Гивенталь [8]
    Психолингвистические формулы-ПЛФ.
    Метод И.Шальнова [52]
    Метод Коменского. [4]
    Наглядный метод
    Аудиовизуальный метод. [5]
    Метод С. Жуковой-де-Бовэ [4]
    метод П. Тюленева [3]
    Метод САВКО
    Метод С. Крашена [3]
    Метод Берлица. [4]
    Метод "полного погружения"
    Метод Гуэна [2]
    Метод внутренней наглядности.
    Метод Палмера [5]
    Устный метод.
    Метод Уэста. [6]
    Reading Method
    Метод Ратихия. [6]
    Сознательный метод
    метод Жакото [3]
    БЕЗБУКВАРНЫЙ МЕТОД
    Драматико-педагогический метод [2]
    Метод молчания [5]
    Армейский метод [5]
    Методики Н. Зайцева [5]
    универсально-адаптивные
    Метод А. Гольцова [2]
    Быстрый учитель
    Метод М. Голденкова [3]
    Метод В.Левенталя [4]
    Метод CLP [3]
    Центр языковой психологии.
    Метод Л. Рон Хаббарда [8]
    Метод Ашера. [9]
    Метод полной физической реакции (TRP)
    Метод Огдена. [11]
    Basic English
    Метод Т. Трушниковой [4]
    Системно-модельный суперэкспресс-метод
    Школа Бенедикт. [2]
    Прямой метод
    Метод Лозанова. [16]
    Метод В. В. Петрусинского [3]
    Полиэкранный метод [10]
    Метод Р. Бажина [15]
    Метод ЕШКО [2]
    Метод Шлимана [8]
    Метод Морозова [14]
    Метод Щербы. [41]
    Метод Н. Бодрова [13]
    Метод С.Г.Тер-Минасовой [2]
    Лингвосоциокультурный метод.
    метод Дины Никуличевой [6]
    НЛП
    Метод Каллан [6]
    Метод УМИН [21]
    Методики В. Биркенбиль [1]
    Метод Милашевича [12]
    Метод Р.Вельдера [4]
    Синергетический метод
    Метод Р.Аткинсона. [1]
    "Keyword method"-метод ключевых слов
    Метод А. Зильбермана [10]
    «Языковой мост»
    Метод С.Гарибяна [10]
    Мнемонический метод
    Метод Фонетических Ассоциаций. [7]
    Метод Л. Некина [15]
    Метод Билла Парсонза [2]
    метод «полного погружения»
    Метод В. Воробьева [3]
    career-english
    Метод А. Кушнира [2]
    метод DNA School [1]
    Метод BROADCAST [2]
    Метод И.М. Румянцевой [1]
    Интегративный лингво-психологический тренинг (ИЛПТ)
    Метод Т. Н. Игнатовой [1]
    Метод И. Давыдовой [3]
    Методика HeadWay [2]
    Методика Глена Домана [6]
    Методика А. Н. Комарова [2]
    Метод Пимслера. [2]
    Методика преподавания РКИ [3]
    Метод P-ESL [3]
    Метод А.Парибка [1]
    Методика В.Г. Гвинерия [1]
    A SHORT CUT
    Метод А. Хоуг (А.J.Нoge) [2]
    Сейчас на сайте
    Онлайн всего: 2
    Гостей: 2
    Пользователей: 0
    С днем рождения!
    махито(36), ElenaItaly(40), lapulja(36), Николай(34), yana1(47), Datskaya(34), adventus(66)
    Сегодня сайт посетили
    Система Эффективного Самостоятельного Изучения Языков
    [06.02.2019]
    Прекращение поддержки домена filolingvia.ru (0)
    [14.08.2018]
    Английский без правил! (0)
    [13.08.2018]
    Прогнозирование - это не чудо, а технология или зачем искусство стратегии тем, кто учит английский язык? (0)
    [08.03.2018]
    Тридцать два самых красивых английских слова! (0)
    [06.01.2018]
    Доброе Поздравление - 2018 от Студии Языков (0)
    [23.11.2017]
    Набор для игры "88 8опросо8" с глаголом "to buy" (0)
    [20.11.2017]
    Pushing the button - Динамика действия в реальности (0)
    [15.11.2017]
    Скачать Бесплатно Лингвокарты (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [15.11.2017]
    В четверг, 16 ноября, 19.00 МСК - Интерактивная Лингвокарта. Виталий Диброва представляет новый мастер-класс на Марафоне. (0)
    [23.09.2017]
    Говорящий тренажер с "живой" Лингвокартой на 2-х языках (0)
    [20.09.2017]
    ТАВАЛЕ фестиваль: 13 - 22 октября 2017 в Харькове. Студия Языков на крупнейшем фестивале тренингов и методов развития человека! (0)
    [15.09.2017]
    You'll get the power! (0)
    [11.09.2017]
    10 лайфхаков для изучения английского каждый день (0)
    [07.09.2017]
    Прямая Линия Поддержки. (0)
    [07.09.2017]
    Второе занятие. “Лингвотренажеры - быстрый путь к беглой речи”. (0)

    Начало » Статьи » Методика изучения языков » Метод Т. Байтукалова

    О навыках полиглотов. Часть 2-я. А стоит ли много читать?

    В 1-й части статьи «О навыках полиглотов»  говорилось о том, что у полиглотов хорошо развиты некоторые специальные навыки, в том числе: 1) способность быстро переключаться между языками, 2) способность быстро и качественно представлять зрительные и слуховые образы, 3) хорошо развитое аналитическое мышление, 4) довольно неплохая память, как зрительная, так и слуховая, 5) хорошо развитый слух и умение копировать незнакомые звуки. В 1-й части статьи также были описаны недостатки изучения иностранного языка по аудио-курсам.

    В этой части статьи мне хотелось бы остановиться на недостатках чтения книг как способа изучения иностранного языка на начальных и средних этапах.

    Довольно часто мне приходится сталкиваться с рекомендацией преподавателей иностранного языка и (опять же) полиглотов об огромной пользе чтения книг на объем, мол, читайте, и будет вам счастье... Но чтобы подобное чтение действительно приносило учащемуся пользу, набор навыков, которыми он должен обладать, еще выше по сравнению с тем набором навыков, которые ему потребуются, если он захочет учить язык по аудио-курсам вместо видео-курсов. Итак, чтобы при чтении книг у учащегося был прогресс, он должен обладать: очень хорошей памятью (незнакомое слово второй раз может встретиться и через 20, и через 30 страниц), довольно хорошо развитым аналитическим мышлением (чтобы понять из контекста значение незнакомого слова), способностью качественно представлять внутренние зрительные, слуховые и чувствительные образы (основа любого чтения). Подумайте – многие люди не любят читать даже на родном языке, заставить их читать на иностранном (причем на первых порах им может быть непонятна значительная часть текста) практически не возможно. Но даже если человек любит читать и у него развиты перечисленные выше навыки, даже в этом случае, я считаю, подобное чтение не является эффективным методом изучения иностранного языка.

    Довольно часто происходит следующее: человек начинает учить английский, покупает аудио-курс, прорабатывает его, а после этого решает «добирать» лексику чтением книг. При этом не редко данный человек полагает, что после подобного массированного чтения он будет легко говорить на иностранном языке и понимать носителей. Постараюсь описать недостатки подобного подхода.

    Недостаток чтения книг №1. При чтении не создается «универсально звучащий словарь лексики и грамматики» изучаемого языка.
    Что это означает? Будем считать, что некоторое слово является «универсально звучащим», если учащийся может распознать его в звучащей иностранной речи и понять смысл предложения, включающего этого слово, независимо от того, кем, какой интонацией и с какой скоростью это слово было произнесено (конечно, все перечисленные параметры – тембр голоса, интонация, скорость – должны лежать в пределах разумного – иногда и по-русски-то не всегда можно понять до конца быстро говорящего человека с плохой дикцией). Я думаю, у многих была такая ситуация: при просмотре фильма на иностранном языке вы не понимаете на слух некоторое слово, после этого вы смотрите субтитры (как вариант, спрашиваете преподавателя, друга), и оказывается, что это слово вы отлично знаете – при чтении книги его понимание не вызвало бы у вас никаких затруднений, вы бы легко поняли смысл предложения, содержащего этого слово. Вывод – данное слово еще не стало для вас «универсально звучащим».

    Итак, если учащийся использует в качестве учебного материала книги, то те новые слова, которые ему встречаются по ходу повествования, не становятся «универсально звучащими», даже если они ему встретятся 20, 50, 100 раз. В то же время, если мы учим язык по аудио- и видеоматериалам, то каждый раз, когда некое слово встречается нам, оно будет произнесено разной интонацией, с разной скоростью, чаще всего разными людьми. И если мы качественно прорабатываем аудио- и видеоматериал, то постепенно данное слово будет становиться все более «универсально звучащим».

    Возьмем к примеру английское слово «table» («стол»). Если мы изучаем язык по аудио- или видеоматериалу, то после проработки каждого нового фрагмента аудио- или видео-курса, содержащего данное слово, у нас все сильнее будет укрепляться связь между звучащим словом «table» и зрительным образом стола. Через некоторое время, услышав слово «table» в английской речи, у нас перед глазами всплывет образ стола, при этом не важно, с какой интонацией, скоростью и кем будет произнесено это слово.

    Предлагаю вам сравнить это с родной речью – если вы слышите по телевизору фразу: «Я положил деньги на стол», которую произносит совершенно незнакомый вам актер, вы легко можете представить себе этого человека, то, как он кладет некую сумму денег на некий стол. Вы легко можете понять смысл произнесенной русской фразы со словом «стол» потому, что вы часто в детстве слышали слово «стол», произносимое разными людьми с разной интонацией, с разной скоростью, и каждый раз это слово было связано с вашим непосредственным опытом (чаще всего рядом был стол, который был каким-то образом задействован в разговоре).

    Даже если слово «table» и встретилось учащемуся в проработанном им аудио-курсе 1-2 раза, то сколько бы раз он потом ни встретил это слово при чтении книг, оно никогда не станет «универсально звучащим». Учащийся сможет легко его распознать лишь в том случае, если оно будет произнесено диктором проработанного им аудио-курса приблизительно той же интонацией, в остальных случаях восприятие данного слова будет очень сильно затруднено, а иногда и просто не возможно (особенно в беглой речи).

    То же самое относится и к грамматической структуре изучаемого языка. Если мы выбираем в качестве учебного материала аудио и видео, то освоенные нами грамматические обороты мы будем легко распознавать на слух независимо от того, с какой интонацией, скоростью и кем они были произнесены.

    Зачем тратить время на чтение книг, ведь они не создают у нас в голове такой «универсально звучащей» грамматики и лексики? Намного полезнее прорабатывать аудио- и видеоматериалы – каждый новый материал высшего и среднего ранга будет способствовать созданию у нас в голове этой «универсально звучащей» грамматики и лексики.

    Недостаток чтения книг №2. При чтении книг учащийся не осваивает интонации изучаемого языка.
    Итак, интонации... Каким бы хорошим ни был наш первый аудио- или видео-курс, если длительность его незначительная, то все богатство интонаций изучаемого языка представить в нем невозможно. А ведь есть аудио-курсы, целиком начитанные 1-2 дикторами заунывной интонацией! И если мы потом переходим на книги, то фактически мы отрезаем от себя довольно значительную часть языка и, замечу, очень красивую часть!

    Для примера приведу программы синтеза речи. Современные программы этой категории используют в качестве шаблона запись голоса настоящего диктора. Программисты, написавшие эти программы, – люди не глупые – они тщательно анализировали тот язык, речь которого синтезируется, и ввели в программу большое количество «правил» чтения. И довольно часто синтезируемая этими программами речь получается неплохого качества, но ее ВСЕГДА можно отличить от естественной речи носителя. Как ее отличить? По ее монотонности и заунывности. Программе не возможно задать обилие интонаций языка, все нюансы тональных и силовых ударений, пауз, которые делает носитель, читая (а уж тем более эмоционально разговаривая с кем-то) на родном языке, все эти особенности очень часто определяются смыслом текста, смыслом отдельных слов.

    Если наша цель – научиться читать и говорить так, как это делают носители, соблюдая естественные интонации иностранной речи, мы должны выбирать в качестве учебного материала аудио- и видеоматериалы. Читая книги, мы сами никогда не изобретем естественные интонации изучаемого языка. Представьте – нам дают партию первых скрипок 6-й симфонии Чайковского и просят дописать симфонию. Мы никогда не сможем придумать симфонию в том виде, в котором она была написана великим композитором, если до этого мы никогда ее не слышали.

    Кстати когда мы учим язык по фильмам, мы очень часто можем понять связь интонаций некого предложения с эмоциями человека, произносящего это предложение, – если актер хороший, у него на лице будут написаны все эти эмоции. Зрительная составляющая – очень важный фактор, улучшающий понимание фильма. Довольно часто, основываясь на зрительную составляющую, мы можем уловить нюансы значения некоторых слов и интонаций изучаемого языка. По книге этого сделать практически никогда нельзя.

    Вообще существует два варианта чтения: с проговариванием текста (про себя или вслух) и без проговаривания (движение артикуляционных мышц отсутствует, как, например, при скорочтении). Если мы читаем книги по первому варианту, мы неизбежно выдумываем интонации, берем их с потолка, да к тому же в результате длительного чтения закрепляем все эти выдуманные нами интонации. Если мы читаем по второму варианту, то получается, что язык перестает «звучать» у нас в голове, что также не очень хорошо на этапе его изучения.

    Кстати все вышесказанное относилось только к тем языкам, где правила чтения слов жесткие (испанский, немецкий и т.д.). Для языков с иероглифической письменностью массированное чтение – это самое неэффективное использование учебного времени, какое можно придумать. Глядя на иероглиф в большинстве случаев не возможно понять, как он читается (за очень редкими исключениями). В японском языке один и тот же иероглиф может читаться 2, 3 и более вариантами. Так зачем же мучить себя, если есть учебные материалы более высокого ранга – аудио и видео, где носитель (диктор или актер) произнесет вам нужное слово с идеально правильной интонацией? Нам остается лишь точно скопировать ее…

    Недостаток чтения книг №3. В книгах встречается довольно специфическая и редкая лексика.
    Набор слов, встречающихся в книгах, может довольно сильно отличаться от набора слов устной речи. Конечно, это сложно назвать недостатком книг, скорее особенность. Я считаю, что чем больше слов учащийся знает, тем лучше. Если намерения учащегося в отношении языка серьезные (чтение художественной литературы в оригинале и т.п.), то все эти относительно редкие книжные слова ему однажды понадобятся. Но здесь необходимо учитывать следующий фактор – если учащийся приступает к чтению книг слишком рано, то процент незнакомых слов в книге может быть очень высоким (в зависимости от книги и уровня учащегося – 30% и более). Поддерживать интерес к чтению текста, в котором треть слов незнакома, получится далеко не у каждого учащегося. У определенной группы учащихся подобное чтение может вполне вызывать дискомфорт.

    С другой стороны, если цели у учащегося ограничены (например, только деловой английский или только устное общение с друзьями), то вряд ли книжная лексика будет ему полезна. При чтении книг он будет неэффективно растрачивать свою энергию и мотивацию и очень слабо приближаться к своей главной цели (деловой английский, устное общение). Вроде это кажется естественным, но далеко не все учащиеся это осознают.

    Кстати у книг есть один недостаток – в зависимости от сюжета повествования некоторые очень употребительные слова могут встречаться чрезвычайно редко. Вы можете прочитать роман в 150 страниц и не встретить таких слов, как «сестра», «понедельник», «машина». А даже если одно из этих слов вам случайно и встретится 1 раз, то вы можете решить, что оно редкое, малоупотребительное, и пропустите его, решив, что оно не важно. Может, конечно, оно и не важно для данного произведения (не все ли равно, была ли у главного героя «сестра» или «тетка» в Москве), но оно обязательно вам понадобится при дальнейшем изучении языка.

    ***
    Прочитав вышесказанное, кто-то может решить, что я не любитель чтения. Напротив! Я обожаю читать!! И на русском и на тех иностранных языках, которыми я владею в достаточной для этого степени. Я считаю, что чтение – одно из самых полезных для мозга занятий, очень уважаю читающие нации, и полагаю, что в современной России очень много проблем из-за того, что люди перестали читать. Но в то же время когда я хочу быстрого и легкого прогресса в иностранном языке, который хочу выучить, книга (в «голом» виде) никогда не будет моим учебным материалом. Одним словом, мне абсолютно непонятна столь активная любовь многих преподавателей к этому приему. Если нужно «погрузить» учащегося в язык – есть фильмы, аудио-курсы, теле- и радиопередачи. Если цель – набрать лексику, освоить грамматику (подсознательно), то опять же учебные материалы высшего ранга позволяют это сделать.

    Кстати, надо подчеркнуть, что я не призываю полностью отказываться от чтения. Чтение «с листа» текста предварительно проработанных фрагментов аудиокниг без одновременного прослушивания – важный и абсолютно необходимый этап изучения языка с помощью аудиокниг (в случае фильмов – это чтение «с листа» распечатки субтитров).

    Заключение
    Подводя итог, надо отметить, что очень большое количество приемов, техник изучения иностранных языков, активно пропагандируемых в настоящее время, требуют от учащегося наличия ряда навыков, которых у него может и не быть в тот момент, когда он решит учить свой первый иностранный язык. Повторюсь, это способность быстро и качественно представлять зрительные и слуховые образы, хорошо развитое аналитическое мышление, довольно неплохая память, как зрительная, так и слуховая, хорошо развитый слух и умение копировать незнакомые звуки. Недоразвитие одного или нескольких из перечисленных навыков может серьезно тормозить прогресс учащегося при неправильном подборе стратегий изучения языка.

    Человек, прочитавший обе части данной статьи, может возразить, что, мол, в процессе изучения языка эти навыки будут развиваться. Да, будут, но тут надо учитывать два важных момента. Во-первых, развитие подобных навыков очень часто довольно длительный процесс, и если в начале изучения языка некий навык находился в действительно зачаточном состоянии, то использование неэффективных стратегия изучения языка и учебных материалов низших рангов будет являться сильным тормозом при изучении языка. К примеру возьмем упражнения на перевод с русского на иностранный – в какой-то (замечу, очень незначительной) степени данные упражнения будут способствовать прогрессу учащегося, к тому же будет активно развиваться навык перескакивания с языка на язык (кстати очень даже неплохой навык), но будут ли подобные упражнения эффективным способом изучения языка? Конечно, нет!

    И второй момент – для некоторых людей развитие этих дополнительных навыков может быть настолько неестественным, противным всему их естеству, что они скорее бросят занятия языком, чем разовьют в себе навыки, необходимые для получения пользы от стратегий изучения языка, требующих развития этих навыков. Существует довольно большая группа людей, которые действительно не любят читать. Для них начать читать – это переломить себя, а это весьма болезненный процесс. К этому ли надо стремиться?

    Лично моя цель в вопросах изучения иностранных языков – это разработка метода, подбор техник, которые сработают для подавляющего большинства людей, не важно любит ли человек читать или делает это с очень большим неудовольствием, развито ли у него аналитическое мышление или нет, умеет ли он качественно представлять внутренние зрительные образы или это у него плохо получается. Единственные требования, которые я предъявляю к потенциальному учащемуся, – это сильное желание учить язык и ежедневно час времени. Лично я хочу сделать изучение иностранного языка максимально приятным и комфортным, я хочу «подстелить соломки» везде, где можно. Я ищу «мягкие» техники, которые не требуют от учащегося переламывать себя. Если человек не любит читать, но он хочет выучить иностранный язык, пожалуйста – пусть учит его по фильмам. А там кто знает? Может быть, посмотрев очередной фильм, он решит прочитать книгу в оригинале, по которой он был снят.

    Соответственно техниками предпочтения должны быть техники, не требующие высокой степени развития вышеперечисленных навыков, и учить язык надо по учебным материалам более высокого ранга (аудио, а еще лучше видео) – в этом случае прогресс будет быстрее. В противном случае – мы гонимся за двумя (а то и больше) зайцами – и язык хотим выучить, и навык развить. К концу пути (владение языком на высоком уровне) многие из перечисленных навыков так и так разовьются, весь вопрос в том, как экономно использовать время, силы и энергию учащегося.

    Зная ранги учебных материалов и степень развития собственных навыков, учащийся сам сможет подбирать себе техники. Например, если учащийся, который обожает читать, знает, что у него хорошо развита способность представлять внутренние зрительные образы, то после проработки 1-2 видео-курсов он вполне может перейти на аудиокниги и идти семимильными шагами к своей цели. В то же время, если некий учащийся знает, что представление внутренних визуальных образов ему дается с трудом, то ему нужно сконцентрировать внимание на проработке фильмов, чтобы обеспечить себе быстроту в освоении языка.

    И если после прочтения этой статьи конкретно вы научитесь подбирать себе более быстрые и эффективные стратегии изучения языка, то я буду считать свою задачу выполненной.
    На этом разрешите окончить повествование.

    Тимур Байтукалов
    7 сентября 2007

    http://project-modelino.com/method.htm



    Другие материалы по теме


    Источник: http://project-modelino.com/
    Категория: Метод Т. Байтукалова | Добавил: polecat1 (14.09.2007) | Автор: Байтукалов Тимур
    Просмотров: 10885 | Комментарии: 13 | Рейтинг: 5.0 |
    Вы овладеете английским!
    • Вы верите, что всего за несколько часов можно понять, как поставить правильное произношение, не изучая долго и нудно теоретическую фонетику, а всего-лишь поймав "фокус" языка?
    • Вы верите, что за несколько часов можно понять всю систему английских времен, которую безуспешно учат годами в школе, институте или на курсах?
    • Вы верите, что вместо скучных учебников можно заниматься по Вашим любимым фильмам и сериалам, испытывая при этом восторг и наслаждение от занятий английским?
    Мы не только верим, а и твердо убеждены, так как уже сотни людей прошли по этому пути и поделились с нами своми успехами и достижениями!
    И мы верим в Вас, потому что Вы легко научились говорить на языке, который на порядок сложнее английского!
    Поэтому более простым и логичным английским Вы овладеете гораздо быстрее и легче! Конечно,если будете делать это правильно, естественным путем - моделируя носителей языка.
    Руководствуясь при этом не громоздкими правилами, а простыми и понятными визуальными моделями!


    Получите бесплатно материалы - подпишитесь на рассылку!
    Подписка на рассылку
    Никакого спама, гарантируем!


    Получите результат немедленно - приступайте к занятиям прямо сейчас!

    Получить Лингвокарты
    Никакого спама, гарантируем!

     


    Всего комментариев: 13
    13   [Материал]
    Или , например, Past Continious с Брюссом Уиллисом - как было бы интересно...
    12   [Материал]
    Было бы интересно иметь инструмент для создания подобного материала из любого фильма с помощью особых субтитров и сообщество по обмену такими материалами!
    Представляете, насколько интереснее стало бы учить языки!
    Учить грамматику по Гарри Потеру или Властелину Колец -дети были бы в экстазе!
    11   [Материал]
    Виталий!
    Именно поэтому я привел в пример курс ВВС про Маззи. Он во многом соответствует вашим запросам - т.е. практически все слова объясняются действиями, сценками, стрелочками, периодическими надписями, картинками, анимациями и т.п. Проблема в том, что он для тех, кто учит с 0, а также для детей. Но задумка там реализована очень хорошо.
    Похожий курс (учитывая ваши требования) для французского языка - French in Action. Там тоже периодически новые слова объясняются картинками, анимациями и т.п.
    10   [Материал]
    И чтобы когда я читал слово тейбл, на экране появилась стрелка и указала мне на этот тейбл, а когда "He clutched his chest", этот процесс обвелся кружочком выделения...
    Разве в этом есть что-то сложное?
    9   [Материал]
    Вот я и хочу читать , имея возможность наблюдать все описываемое на экране. Такая вот принудительная внешняя визуализация для тех, у кого сложности с внутренней .
    8   [Материал]
    Но для комфортного использования нужен полный обьем информации, а не только реплики героев. Т.е. для меня идеальным обучающим материалом был бы подробный сценарий фильма с текстовым описанием всего происходящего на языке оригинала, текст субтиров и сам фильм.

    Т.е. если бы была возможность не только видеть, что происходит, и слышать реплики героев, но и читать и слушать описание этого на иностранном языке, эффект от такого занятия был бы максимальным при сохранении высокой заинтересованности.
    Может, такими и должны быть уроки иностранного в будущем?

    7   [Материал]
    Виталий, я за Вас тревожусь - проявляйте выдержку и характер! Сказано: "Ибо бродят они, яко тать в нощи, соблазняя малых сих!"...
    6   [Материал]
    Нужно дать учебным материалам третье измерение. Это увеличит эффективность не на %(1 измерение) и не в разы (2 измерение), а на порядок.
    Поясню, что я имею в виду под измерением.
    Книга - это материал 1 измерения, воздействует на один канал.
    Аудио - тоже 1 измерения, воздействует на другой канал.
    Но когда я прослушиваю аудиокнигу и одновременно отслеживаю текст в книге - это уже 2 измерения, это более эфффективно. Если я повторяю вслух за аудиоуроком или читаю вслух книгу - это тоже 2 измерения, и это как раз те упражнения, эффективность которых никто не оспорит.
    Видео изначально имеет два измерения - аудио и видеоряд , и повторяя за героем или читая субтитры, мы выходим на третье, что по идее должно дать еще больший выигрыш.
    5   [Материал]
    Не поддавайтесь, Виталий, на сладкое пение сирен! Помните, что сделал Одиссей! Чтение! Ничто не может заменить чтение!
    4   [Материал]
    Я думаю, формат фильма представляет гораздо больше возможностей для ввода новой лексики, (да и грамматики), чем книги и аудио. Главная проблема при попытке беспереводного ввода лексики - это то, что самые частотные слова обозначают не реальные, визуализируемые вещи, а сложные и многозначные понятия.
    Поэтому попытки создать "словарь в картинках" не имели большого успеха, так как картинками можно обьяснить довольно небольшой процент слов. У видео гораздо больший потенциал для этого -ведь в движении можно граздо легче прояснять и глаголы, и направления, и отношения.
    Просто я не встречал толкового обучающего видео для взрослых. Да и интерес лучше всего проявляется при просмотре интересного фильма, чем нудного учебника.
    Было бы интересно поробовать ввести в фильм специальные обучающие субтитры, которые проясняли бы слова без перевода, при попадании обьекта или действия в кадр. Существуют ли такие вещи или это пока только фантазия?
    3   [Материал]
    Виталий!
    Что касается новой лексики. Хорошо продуманный, сделанный на совесть видео-курс решает эту задачу на ура. Приведу в пример видео-курс для детей, разработанный ВВС, - Muzzy in Gondoland. О значении того, что произносят герои, можно легко догадаться по их действиям, по окружающей их обстановке. Если точно соблюдать принципы моего метода, то, даже если что-то непонятно при первом-втором просмотре-копировании, после четвертого-пятого просмотра-копирования понимание значительно улучшится. Если отстраненно следить за действиями героев, не ассоциируясь с ними, то действительно понимать их сложно. Если же вы в буквальном смысле становитесь этим человеком на экране, выучиваете и закрепляете в собственной физиологии его речь и его действия, то понимание будет более полным по сравнению с вариантами "чтение перевода/лексико-грамматического комментария" данного фрагмента видео-курса.

    Это даже сложно описать словами, если вы никогда этого не пробовали - войти в этого человека на экране, слиться с ним. Фактически вам нужно будет понять самого себя (в процессе роль выучивается практически наизусть), а это гораздо проще, чем понять другого человека.

    На средних и продвинутых этапах при изучении языка по фильмам для экономии времени для выяснения значения непонятных слов (если наше аналитическое мышление не позволяет нам догадаться), то можно воспользоваться субтитрами на русском языке или словарями-словниками, которые помогают мне составлять на моем сайте добрые люди. Например, для немецкого языка есть уже словари-словники к 3 фильмам (http://project-modelino.com/german-movies.htm).

    2   [Материал]
    Я с детства очень люблю читать , читал очень много и быстро, но моя любовь к чтению не помогла мне выучить английский язык, сколько я не пытался. Я плохо умею визуализировать, у меня математический склад ума, поэтому на мне методы изучения лексики по принципу стол-тейбл дают полнейшую осечку. А без достаточного словарного запаса читать книги совершенно неинтересно sad
    Поэтому я так интересуюсь нетрадиционными методами изучения и сейчас работаю исключительно по ним.
    Но все -таки в методе, предложенном Тимуром, мне не совсем понятен способ ввода новой лексики для начинающих, чей словарный запас сильно ограничен. Читая книгу, можно обратиться за незнакомым словом к бумажному или электронному словарю, одно- или двухязычному, подчеркнуть, выписать слово, вписать перевод или нарисовать картинку.
    А как это делать при просмотре фильма? Я не думаю, что лазить за каждым незнакомым словом в двуязычный словарь - хорошая стратегия.
    1   [Материал]
    Много всяких разных слов, прочитав которые, вы должны прийти только к одному выводу - читать и читать как можно больше. После того, как освоите матрицу, конечно. С подробными и абсолютно неопровержимыми доводами вы ознакомитесь, прочитав книгу, которую вы БЕСПЛАТНО можете скачать здесь: http://zamyatkin-nikolay.narod.ru/.
    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]

    Подпишись на RSS ленту
    RSS лента
    Форма входа
    Рекомендуем
        

    Друзья сайта
    Статистика
    Прямой эфир
    Copyright Filolingvia © 2007-2009
    Сайт управляется системой uCoz