АВЕРИНА Е.Д. ЧТЕНИЕ РОМАНА С ОПОРОЙ НА ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД (техника работы, разработанная и апробированная в 25-летнем педагогическом эксперименте заведующей кафедрой иностранных языков, кандидатом педагогических наук, доцентом Е.Д.Авериной)
Этим приемом работы могут воспользоваться обучаемые, уже освоившие основной лексический запас и основные грамматические модели, но не умеющие еще понимать читаемый текст без его пословного перевода. Именно этому они научатся, прочитав один-два романа с опорой на литературный перевод.
Я рекомендую это упражнение со второго семестра вместо традиционного домашнего чтения, которое превращается в утомительный поиск слов в словаре и переписывании их в личные словарики. Вместо этого можно заняться подготовкой пересказа прочитанного с помощью данной техники работы над текстом.
Используемые в обычном курсе обучения приемы основаны на механизме произвольного запоминания, который, как показали мои исследования, при изучении иностранного языка менее эффективен, чем механизм непроизвольного запоминания, лежащий в основе предлагаемой техники работы.
Когда Ваше внимание направлено на выяснение смысла, а не на анализ грамматических моделей и словообразования, Ваш мозг имеет возможность формировать на подсознательном уровне языковую систему и тренироваться в ее использовании для выяснения смысла. Таков естественный процесс чтения, как на родном языке, так и на иностранном. Именно в этом и нужно тренироваться при изучении иностранного языка.
Для этого необходимо одно: лавинообразное прохождение языковой информации через Ваш мозг. Но как добиться этого, если Вы еще не владеете в такой мере иностранным языком? Использовать прелагаемую мной технику работы! Она позволяет мозгу обрабатывать максимальное количество информации в минимальное время, повторяя уже заученные слова, расширяя словарный запас и применяя на практике освоенные грамматические модели.
Установочная инструкция по чтению романа с опорой на литературный перевод
Откажитесь от чтения рассказов, статей, стихов!
Произведение должно быть длинным, не менее 200 страниц, ибо только в таком случае можно рассчитывать, что к концу чтения, благодаря достаточной повторяемости лексики и синтаксических моделей, понимание пойдет значительно легче. Не следует брать адаптированные тексты. Выбирать нужно роман, который Вам хочется и интересно прочесть, в котором много прямой речи, лучше современного автора.
Итак, Вам нужно найти один роман на двух языках: иностранном и родном. Это, пожалуй, самое трудное в осуществлении этого приема. Воспользуйтесь услугами магазинов, где продаются книги на иностранных языках, в том числе и букинистических, и библиотеками государственными или Ваших знакомых.
Подобрав пару, ни в коем случае не читайте произведение только на русском языке. Эффективность этого приема основана на интересе, который возникает у Вас при чтении, на стремлении узнать, как развиваются события. Если Вы сначала прочтете произведение на русском языке, прием сработает лишь частично, и Вам придется искать новую пару книг, а это достаточно трудно.
Порядок работы:
Прочитайте законченный отрывок (примерно 5-7 строк) на иностранном языке. Цель: опираясь на представления, возникшие при чтении знакомых слов, попытаться представить себе описываемую картину, пусть даже в самых общих чертах, т.е. выдвинуть гипотезу, понять, о чем идет речь. Прочитайте этот же отрывок на родном языке. Цель : отснять в своем представлении кинофильм под этот текст, т.е. вызвать в своем сознании цепочку представлений, соответствующую тексту на родном языке, и при этом уточнить свою гипотезу.
Прочитайте еще раз этот же отрывок на иностранном языке, четко представляя себе последовательность картин и сами картины. Цель : опознать в иностранном тексте, титры к представлениям, возникшим после предыдущего прочтения. Говоря научным языком, произвести наложение семантического ряда на зрительный.
Именно так читайте абзац за абзацем, наслаждаясь содержанием художественного произведения.
НЕ следует во время чтения :
смотреть слова в словаре и задумываться над грамматическими проблемами: это сильно снизило бы скорость чтения и привело бы к лексическому и грамматическому анализу текста на сознательном уровне, от чего этот прием призван Вас отучить; сравнивать перевод с отдельными словами и предложениями в оригинале, минуя ряд представлений, т.к. Вы работаете над переводом художественным, и переводчик волен менять структуру предложения и его длину для того, чтобы оно звучало красиво. Однако всякий переводчик стремится к максимально точной передаче смысла.
Желательно :
1. заканчивая занятие, прочитать все проработанные за это занятие страницы еще раз на иностранномязыке, представляя себе читаемое;
2. закончив чтение романа, прочитать его быстро еще раз, без опоры на текст на родном языке.
Мой двадцатипятилетний опыт использования этого приема в обучении взрослых и детей показал, что он является прекрасным мостиком для легкого и увлекательного перехода от учебной деятельности по изучению иностранного языка к творческой речевой деятельности на этом языке.
А недавно я получила письмо из Индии от бывшего нашего соотечественника, которое посвящено как раз использованию этого приема. Позволю себе процитировать несколько строк:
«Я закончил английскую спецшколу и имел пятерку по этому предмету, но английским языком практически не владел: не мог читать и говорить, хотя занимался языком со второго класса по 5 часов в неделю. Был в аспирантуре и должен был сдавать свои тысячи. Решил, что переводить не буду. Выучу сначала язык, а потом все, что нужно, прочитаю.
И тут как с неба свалилась Ваша книга (а именно «Иностранный язык за 200 часов»). Попробовал чтение романа с опорой на литературный перевод по Вашей методике. Осилил 250 страниц Моби Дика (ну и книжку взял!). Словно стена рухнула! Открыв после этого специальный текст (я занимался английской философией), понял, что загадочные конструкции типа THAT WHICH , THEREFORE , THOUGH вдруг стали понятны сами собой, логичны и ясны без всяких объяснений и переводов.
Наконец, я смог с удовольствием пользоваться и учебником и словарями и справочниками, появилось понимание, что идешь вперед, а не стучишься лбом об стену.
Постепенно стал читать и на французском языке (с той же легкостью, как на русском и на английском) специальную литературу, Но и Мольера могу читать со словарем, однако, с удовольствием.
Последние 6 лет живу в Ауровиле и преподаю в школе физику, химию, биологию и философию на английском. Каждый ауровилец должен бы по идее знать 4 языка. Многие пытаются, но мало кому удается. Мне кажется, что если люди не знакомы с Вашим методом, им чего-то не хватает. Хотел бы ознакомить с ним здешних преподавателей….»
Думаю, что это письмо развеет Ваши сомнения, и Вы воспользуетесь предложенной мною системой изучения иностранного языка.
Другие материалы по теме
Источник: http://content.mail.ru/arch/8090/1518848.html |