О навыках полиглотов. Часть 1-я. Аудио-курсы VS Видео-курсы
Когда мне попадается информация о человеке, который выучил 4, 5 или более иностранных языков, и о том, как он их учит, (особенно, если описание техник составлено самим полиглотом) – я всегда внимательно читаю эту информацию. Я знаю, что описываемые этим человеком стратегии точно работают – по той простой причине, что они позволили изучить ему столько много языков. В то же время, описывая применяемые им стратегии, полиглот во многом увлекается и не учитывает тот факт, что, выучив столько языков, он развил в себе много навыков, которые у человека, не владеющего ни одним иностранным языком, находятся в рудиментарном состоянии. Среди этих навыков можно назвать следующие: 1) способность быстро переключаться между языками, 2) способность быстро и качественно представлять зрительные и слуховые образы, 3) хорошо развитое аналитическое мышление, 4) довольно неплохая память, как зрительная, так и слуховая, 5) хорошо развитый слух и умение копировать незнакомые звуки. Не зря изучение языка по словарю или по карточкам кажется многим полиглотам быстрым и эффективным способом изучения иностранного языка. Обладая выше перечисленными навыками, полиглот, читая словарь, может действительно качественно выучить иностранный язык (разумеется, применяя этот метод вкупе со многими другими). То, что кажется легким полиглоту, может оказаться архисложной задачей для «простого смертного». Приведу в пример Като Ломб (Kato Lomb) – венгерскую переводчицу, владевшую 16 языками. Цитирую: «без знания грамматики человек может научиться говорить только на родном языке», «правила надо осознавать». Или ее рекомендация: «старайся мысленно переводить все, что только возможно». Я думаю, со мной согласятся люди, умеющие быстро учить иностранные языки, – упражнения на перевод и сознательное изучение грамматики – это, мягко говоря, далеко не самые эффективные методы изучения иностранного языка, многие бросившие учить язык спотыкнулись именно об один из этих двух камней. Таким образом, когда человек, не знающий ни одного иностранного языка, решает выучить тот же английский по словарю (начитавшись в интернете информации о таких вот приемчиках полиглотов), он довольно часто терпит неудачу, приобретает убеждение, что у него нет способностей к языку и т.д. и т.п. В этом плане лично меня всегда интересуют те стратегии изучения иностранных языков, которые работают на людях с плохой зрительной и слуховой памятью, плохим аналитическим мышлением, не способных быстро и качественно представлять зрительные и слуховые образы, которые не могут быстро переключаться между родным языком и иностранным, который они начали изучать. Если уж даже на этих «двоечниках» некая стратегия работает, то для остальных она сработает без проблем, обеспечив очень быстрый прогресс в освоении иностранного языка. Как показывает мой опыт таких стратегий для «двоечников» не так уж и много, я бы даже сказал, что их можно пересчитать по пальцам. Тем не менее, стратегии сами по себе в воздухе не существуют – нужен человек-учащийся и нужен учебный материал. Итак, подхожу к классификации учебных материалов и одной из основных мыслей данной статьи: Наиболее полезный учебный материал для изучения иностранного языка – это видео (в комбинации с субтитрами), менее полезный – аудио (в комбинации с текстом), еще менее полезный – текст. Соответственно выделю 3 ранга учебного материала: высший (видео), средний (аудио), низший (текст). Принцип присвоения ранга такой – чем выше ранг у учебного материала, тем меньше требуется навыков учащемуся, чтобы его прогресс в освоении иностранного языка был максимально легким и быстрым (есть еще один принцип присвоения ранга, но я не буду на нем останавливаться в этой статье).
Аудио-курсы vs видео-курсы Итак, что выбрать аудио-курс или видео-курс? Вроде бы такая удобная штука аудио-курс – закачал себе аудио-файлы в плеер или телефон – ходи слушай – удобно. Ан нет! Удобно-то удобно, но не так уж полезно для начинающего. Я однозначно склоняюсь к видео-курсам. Вопрос выбора «аудио или видео» для меня является принципиальным, и я хотел бы изложить здесь недостатки изучения иностранных языков по аудио-курсам с учетом ранговости учебных материалов и степени развития ряда навыков, которыми располагает человек, решивший начать учить свой первый иностранный язык. Недостаток аудио-курсов № 1 – сложно поставить правильное произношение. Чтобы правильно артикулировать звуки иностранного языка (а во многих языках – это десятки новых согласных и гласных) необходимо ВИДЕТЬ движение органов речи разговаривающего носителя (желательно медленно). Для некоторых звуков на слух это сделать очень сложно, а большой группе людей практически невозможно. Надо отметить, что полиглоту, владеющему большим количеством языков, качественно скопировать только на слух незнакомые звуки незнакомого языка в большинстве случаев не составляет труда. Говорение на языке – это во многом физический процесс, а для того, чтобы качественно скопировать человека, выполняющего некий физический процесс, необходимо ВИДЕТЬ этого человека. Зачем лишать учащегося визуальной составляющей, заставлять его гадать, как ему выдвинуть челюсть или округлить губы, чтобы произнести тот или иной звук, когда он может это увидеть своими собственными глазами и повторить? У маленьких детей, осваивающих родной язык, к 6-7 годам развивается правильное произношение, потому что они ВИДЯТ движение органов речи разговаривающих взрослых и копируют их. И даже детям иногда требуется помощь логопеда. А что делает логопед? Заставляет слушать аудио-курс? Нет! Он объясняет ребенку, как делать специальные упражнения, очень часто ПОКАЗЫВАЯ их. И кстати подобные мысли (о важности ВИДЕТЬ движение органов речи при изучении языка) первыми пришли в голову не мне. В интернете я натолкнулся на сайт Михаила Шестова – полиглота, владеющего 20 языками, но что более примечательно умеющего УЧИТЬ других, в частности, ставить им хорошее произношение. Фрагмент его короткой аудио-лекции можно послушать вот здесь: http://www.fastenglish.ru/Supremelearning_Metod.htm (общая продолжительность лекции – 24 минуты, послушайте – довольно интересно). Во многом я разделяю его точку зрения. Однако Михаил Шестов не упоминает об одном важном плюсе хорошего произношения – помимо того, что человека с хорошим произношением будут легко понимать носители языка, ему самому будет легче понимать иностранную речь. Недостаток аудио-курсов № 2 – при простом прослушивании аудио-курса зрительная система учащегося не получает из окружающего мира никакой полезной информации. А это имеет несколько отрицательных последствий. Во-первых, существует группа людей (кстати довольно большая группа), которые в своей жизни в основном полагаются на зрительную составляющую своего опыта, слушать они не очень любят, им подавай «зрелищ». Таким людям слушать аудио-курс часами напролет будет просто неинтересно. Даже если при прослушивании аудио-курса у них будет прогресс в языке, они вполне могут решить, что учить иностранный язык – это дело занудное. Таким образом мы теряем потенциальных учащихся. А ведь все, что нужно, – это предложить интересную (с точки зрения этих людей) альтернативу аудио-курсам – красочный фильм, видео-курс, и их не возможно будет оторвать от занятий! Они будут в своей тарелке! Вторым отрицательным последствием недостатка № 2 является то, что осознание смысла фрагмента аудио-курса приходит лишь после прочтения перевода (как варианты: лексико-грамматического комментария, словаря-подстрочника, словаря-словника) данного фрагмента. Понять смысл звучащей из наушников иностранной речи человеку, только-только приступившему к изучению иностранного языка по аудио-курсу, практически невозможно. Знакомясь со смыслом фрагмента (например, читая перевод), учащемуся приходится ВСЕ происходящее по смыслу между дикторами аудио-курса представлять самому, строить внутренние зрительные образы (например, представлять двух знакомящихся людей). При этом основой для построения этих зрительных образов будет РУССКИЙ текст. Таким образом, например, при изучении японского языка учащийся может узнать, что при знакомстве два японца совершают поклон, а когда зовут человека, совершают очень специфический жест рукой, лишь через месяцы после начала изучения языка. Вам кажется, что жестикуляция и другие варианты невербального поведения неважны? Можно освоить их и потом? Главное – это научиться «говорить»? А я считаю невербальное поведение очень важным. Если вы изучаете язык для того, чтобы общаться в живую с носителями языка, однажды вам пригодятся все эти невербальные мелочи, которые проще всего выучить в начале пути. В противном случае каждый раз при прослушивании аудио-курса или чтении иностранной книги вы будете представлять русских (например, двух людей, энергично трясущих друг другу руки при первом знакомстве), и ваш реальный опыт общения с живыми иностранцами будет противоречить той модели, которую вы создали у себя в голове при изучении языка по аудио-курсам и книгам. С другой стороны если вы выбираете в качестве учебного материала видео, то все то, что произносят актеры видео-курса, будет соответствовать их невербальному поведению, окружающей их обстановке, их действиям. Вы будете своими глазами видеть, как здоровается покупатель-англичанин с хозяином овощной лавки, просит у него килограмм помидор, как продавец называет сумму, отсчитывает сдачу. Вся сцена у вас запомнится в виде яркого набора зрительных образов, идеально сочетающихся с тем, что говорят актеры-иностранцы. Если же вы учите язык по аудио-курсам, то наверняка при прослушивании диалога «В овощной лавке» у вас перед глазами всплывет русский рынок с русской толстой теткой, пытающейся вас обвесить или подсунуть тухлый помидор. При работе с аудио-курсами вам придется «натягивать» свои зрительные образы русского рынка (предположу, что другой вы не видели) на звучащую английскую речь. Результаты подобного «натягивания», такого неудачного «склеивания» иностранной речи с вашими собственными зрительными образами отложатся у вас в голове. Но все это будет иметь мало общего с тем, что происходит между двумя англичанами в овощной лавке в Лондоне. И потом это «склеивание» – довольно сложная задача для мозга человека, никогда не изучавшего иностранный язык. Недостаток аудио-курсов № 3 – при повторении текста вслух вслед за дикторами аудио-курса нет соответствия между поведением учащегося и проговариваемой им иностранной речью. Когда носитель языка говорит: «Здравствуйте!», он это говорит не в воздух, а стоящему перед ним человеку, с которым хочет поздороваться, когда он говорит: «Возьмите, пожалуйста, деньги!», он это произносит не сам себе, а стоящему за прилавком продавцу. Таким образом, речь человека всегда связана с тем, что он в это время делает, с тем, что он видит, чувствует, слышит в этот момент. В том виде, в котором обычно предлагается работать с аудио-курсом (сначала прослушивание, а затем повторение за диктором без или с одновременным прослеживанием текста), учащийся в процесс говорения на иностранном языке не совершает те действия, которые совершает по смыслу диктор аудио-курса, не испытывает в полной мере те же чувства, которые он должен по идее испытывать. При таком подходе прогресс в изучении языка, безусловно, может быть, ЕСЛИ учащийся при этом будет мысленно представлять всю обстановку отрабатываемой в данный момент сценки. Т.е. опять же все определяется тем, насколько качественно учащийся умеет представлять внутренние образы. Если он это делать не умеет или по какой-то причине не любит, то прогресса в языке не будет или он будет минимальным. Подводя итог недостаткам изучения иностранных языков по аудио-курсам, следует сказать, что при данном подходе (в отличие от видео-курсов) от учащегося требуется наличие ряда навыков, которых у него может и не быть на начальном этапе изучения языка и развитие которых требует от учащегося дополнительных сил, мотивации и времени. А и то, и другое, и третье надо экономить – очень часто чего-то может сильно не хватать. Полиглот с хорошей мотивацией может выучить иностранный язык по аудио-курсам, но даже в этом случае он приносит в жертву невербальное поведение, которое ему придется доучивать/переучивать позже (по фильмам, телепередачам или при живом общении с носителями). (Продолжение следует).
Тимур Байтукалов 30 августа 2007
-----------------------------7d840251a03fa
Content-Disposition: form-data; name="sort"
50
Другие материалы по теме
Источник: http://project-modelino.com/ |