Выучить иностранный язык — это очень трудно. Это настолько трудно, что слово «выучить», как бы привычно оно ни звучало, тут совершенно неуместно. Приобщение к языку (в том числе и к родному) — это процесс, который никогда не может быть завершен. Язык — это вовсе не грамматические таблицы. Язык — это нечто гораздо более сложное, серьезное и интимное. Прежде всего, это средство для того, чтобы понимать и быть понятым. Язык неразделимо связан с мыслью. Мысль не существуют без языка. Язык не существует без мысли. А бывает ли что-нибудь сложнее, серьезнее и интимнее, чем мысль? Да и можно ли мысль «выучить»? Нет, мысль постигают, усваивают, наконец, к ней привыкают. Те же самые слова применимы и по отношению к языку.
Широко распространено мнение, будто маленькие дети, в отличие от взрослых, способны усваивать иностранные языки очень легко — столь же легко, как и свой родной язык. Я тоже так думал, пока мой собственный опыт не заставил меня в этом разувериться.
Когда нашему первенцу, Денису, вот-вот должно было исполниться три года, я заключил свой первый — трехлетний — контракт на работу в Германии, куда мы и переехали всем семейством. Я был уверен, что за то время, которые нам предстояло там провести, Денис выучит немецкий язык в совершенстве. Самое главное было поскорее устроить его в тамошний детский садик.
На нашу беду, в том городке, где мы жили, имелся специализированный детский сад с французским уклоном, организованный выходцами из Франции. Часть детей там была из немецких семей, часть — из французских, часть — из смешанных. Малыши проводили в садике по полдня, до обеда. Реально, это составляло чуть больше четырех часов. Из них два часа с детьми занимались немецким языком немецкие воспитатели, а два часа — французским языком французские воспитатели.
«Один иностранный язык — хорошо, а два — еще лучше», — решил я и отвел своего ребенка в это заведение. Между прочим, плата за посещение там была раза в три выше, чем в обычных детских садиках, но, как известно, на детей не скупятся. Должен признаться, что незадолго до этого, будучи в России, я начитался книг Домана, и в моей памяти была еще очень свежа его крылатая фраза: «Маленькие дети могут выучить столько иностранных языков, сколько им дадут выучить».
Итак, Денис проходил в этот детский сад без малого три года. Каждое полугодие я расписывался в особых аттестатах для родителей, где было написано: «Денис делает большие успехи в немецком. Денис всё лучше и лучше говорит по-французски». Однако сам я не пытался разговаривать с Денисом ни по-немецки, ни по-французски, потому что опасался «заразить» его своим варварским произношением.
Иногда я просил немецких знакомых, чтобы они побеседовали с Денисом на «хорошем» немецком.
— Wie heißt du? [Как тебя зовут?] — спрашивали они его.
— Dennis, — с легкой неуверенностью отвечал Денис.
— Wie alt bist du? [Сколько тебе лет?]
— Fünf! [Пять!] — Ну что ж, он отлично говорит по-немецки, — заверяли меня знакомые.
Но однажды, идя с Денисом по улице, я случайно встретил одну давнюю немецкую приятельницу, которая прекрасно знала, как зовут моих детей. Первый вопрос, который она задала Денису, был:
— Wie alt bist du? [Сколько тебе лет?]
— Dennis, — ответил Денис.
Вот тогда-то я и заподозрил неладное. Придя домой, я отбросил робость перед своим варварским произношением и устроил Денису настоящий экзамен. К моему изумлению и ужасу, выяснилось, что по-французски он не знает ни единого слова (за исключением, разве что, «мерси» и «пардон»), а по-немецки, хотя и понимает некоторые отдельные слова, однако предложения из двух слов и более представляют для него неодолимую трудность.
Вскорости пришло наше время возвращаться в Москву. Как и следовало ожидать, по части русского языка мои дети сильно отстали от своих сверстников.
Вот тогда-то я и призадумался — и был вынужден бросить критический взгляд на расхожие представления об иностранных языках.
Другие материалы по теме
Источник: http://nekin.narod.ru/e41.htm |